После этого translate Turkish
5,851 parallel translation
Это как в той передаче по телеку, где женщинам делали пластическую операцию, и после этого все их проблемы испарялись.
Bu kısma bayılıyorum. Kadınlara estetik ameliyat yapıp bütün sorunlarından kurtardıkları o televizyon programına benziyor aynı.
После этого я перестала слушать.
Dinlemeyi bıraktım ondan sonra.
Однажды ночью, вскоре после этого, он заснул на диване пьяный в стельку, с сигаретой в зубах.
Sonra bir gece, çok uzun zaman sonra değil yine koltukta zil zurna sarhoş halde uyuyakaldı sigarası da ağzından sarkıyordu.
После этого я поехала домой.
Sonrasında eve gittim.
И после этого у меня будет к ним доступ. И как долго это продлится?
- Ondan sonra erişimim olacak.
Только то? И я сдамся после этого, но пожалуйста... Боже Мой.
- Bu iş bitince teslim olacağım, tamam mı, ama lütfen...
После этого наша дружба угасла.
Daha sonra dostluğumuz kötüye gitti.
И после этого она вышвырнула меня за дверь.
Sonra dışarı attı beni.
Сегодня утром, сразу после этого, у вас встреча с мистером Кэмпбелом и мистером Торкелсоном насчёт Лестера Чапмана. - А кто это?
Bu sabah, bundan hemen sonra Bay Campbell ve Bay Torkelson ile Lester Chapman'e ilişkin bir toplantınız var.
А после этого он начал писать мне... что ищет машину.
Daha sonra, araba aradığında... bana mesaj atmaya başladı.
Предъявление обвинения - первая часть процесса, включающая в себя ссылки на законы или жалобы... После этого судья даст вам слово.
Sorgulama bir bildiri veya şikayet üzerine hakimin sizden itirazınızı soracağı mahkemeye ilk gelişinizdir.
Нельзя после этого всего просто появиться и пригласить на ужин.
Bunca şeyden sonra gidip onu yemeğe davet edemezsin.
И что будет следующим после этого маленького трюка с почтой?
Peki bu küçük posta numarasının diğer adımı nedir?
Что случилось после этого, Лидия?
Ondan sonra ne oldu, Lydia?
После этого ты сам по себе.
Ondan sonrasında bir başınasın.
После этого я пообещал себе, что всякий раз, когда представится шанс что-то сделать, я это сделаю.
Ondan sonra, ne zaman birşey yapmak için şansım olursa kullanacağıma söz verdim.
И после этого наши деньги сменили хозяев.
Ve böylece paramız onların oldu.
Тебе лучше спрятаться на пару дней после этого.
- Birkaç gün boyunca dikkat çekmemeye çalış. - Sana yardım edebilir miyim?
После этого он упал на колени. - Так.
Sonra muhtemelen dizlerinin üzerine çökmüş.
Ты, ты, ты... размахиваешь вагиной, и твои заметки о сексе, и после этого ты не можешь переспать с этим говнюком, которого знаешь всю жизнь?
Hemen vajinanı da alıp, kaçmanın peşindesin. Tüm hayatın boyunca tanıdığın biraz itici de olsa orta sınıf biriyle düzüşmemek için yazdığın seksle ilgili tüm makaleler ve kitaplarınla ters düşüyorsun. Hayır.
Сразу после этого повернуть лезвие, чтобы выпустить жидкость.
Kestikten sonra bıçağı hafifçe döndür ki gözaltı sıvısı akabilsin..
После этого можешь пойти на хер.
Bu bittiğinde, gidip kendini becerebilirsin.
После этого ты сама по себе.
Sonrasında tek başınasın.
После этого я бы сделала для него что угодно. До тех пор пока он трахал бы меня.
Sonrasında ise beni becerdiği süre boyunca istediği neyse yapardım.
А после этого вы вложили пистолет в его руку, чтобы оправдаться задним числом?
Kendinizi aklamak için vurduktan sonra - Olay yerine silahı siz mi koydunuz?
- Грейс. После этого я даже не могу смотреть на Кена.
Hayır, efendim.
После этого, я ушла из клуба.
Sonrasında yüzme kulübünü bıraktım.
После этого ваши обязанности могут расшириться.
Ondan sonra, seçenekler genişletebilir.
И Трей угрожал Вам после этого?
Trey, bu olaydan sonra, sizi tehdit mi etti?
Я думал, после этого половина из вас уйдет.
O günden sonra yarınızın bırakacağını düşünmüştüm.
После этого ролика все хотят увидеть Хакима на сцене.
O video çıktığından beri herkes Hakeem'in performansını görmek istiyor.
Вскоре после этого мы засекли целый ряд звонков между членами верховного командования Марса и 9ью членами МФРК, которые производят компоненты для военных стелс-кораблей.
Kısa bir süre sonra Mars üst komuta arasında bir toplantı düzenledik. Dokuz MKCD tesisinin gizlilik kompozitleri ve savaş helikopterleri ürettiklerine inanıyorlar.
Я росла в религиозной атмосфере, мистер Верджер. но то, что осталось во мне после этого, - не религия.
Koyu bir dini ortamda yetiştirildim Bay Verger fakat o ortamdan geriye kalanlar, din değil.
Только после этого у нас может быть мир.
Ancak o zaman barış ortamı bulunabilir.
Кларк и командующая мертвы, оставшиеся перебью друг друга и после этого мы вернем землю.
Clarke ce Kumandan ölürse, barbarlar birbirini öldürmeye başlar, biz de yeryüzünü geri alırız.
После этого мы будем вынуждены объявить вас врагами наших людей.
Bu süreden sonra sizi devlet düşmanı olarak görmek zorunda kalacağız.
После этого все кончено.
Ama ondan sonra bir daha görüşmeyeceğiz.
Я только один раз видела его на бровях, после этого он впервые загремел в больницу.
Onun kendini kaybettiğini tek bir kere gördüm o da rehabilitasyona ilk kez yatmadan hemen önce.
И никогда не показывайся ей на глаза после этого.
Ondan sonra bir daha senin yüzünü görmeyecek.
После этого, мои слова не будут иметь значения.
Yarından sonra beni dinlemeyecekler.
Сейчас, я хочу помочь детям, но после этого, баста, больше никаких ведьмовских дел.
Şimdi çocuklara yardım etmek istiyorum ama sonrasında yokum. Büyü müyü yok artık.
И после этого?
Peki ya sonrasında?
Обещай, что после моей смерти ты увезёшь Ребекку из этого дома.
Söz ver bana ben öldükten sonra Rebecca'yı bu evden göndereceksin.
И после всего этого, почему он пригласил нас в общину?
Yaptığımız onca şeyden sonra neden gruplarına katılmamızı istesinler ki?
После всего этого я...
Bütün o zamandan sonra ben...
Займи меня после всего этого безудержного веселья.
Burdaki eğlenceden beni uzaklaştır.
Что меня интересует, как так вышло, что после того как ты сбила этого парня, ты просто не поехала в больницу... или не притормозила кого-нибудь проезжающего и не попросила его позвонить копам?
Sana sorum şu neden o adama çarpınca direkt hastaneye gitmedin veya oradan geçen bir motorcuya el edip polisi aramasını istemedin?
Она победила Финна, да, но только, после того, как сама воскресила его, и хотя похвально, что она спасла Ребекку от Евы Синклер, как мы можем знать, что она не приложила руку в пробуждении этого демона в первую очередь?
Finn'i ortadan kaldırdı ama onu tekrar hayata döndüren de kendisiydi. Rebekah'yı Eva Sinclair'den kurtardığıyla övünüyor ama en başta o şeytanı uyandıranın Freya olmadığı ne mâlum?
После всего этого времени, я не сын Майкла, и именно поэтому, опасна ли Фрея, как сама Далия?
Her şeye rağmen ben Mikael'ın oğlu değil miyim? Freya da Dahlia'nın ta kendisi kadar tehlikeli birisi değil mi?
И даже после всего этого сумасшествия, через которое я прошла, это было самое худшее.
Hayatım boyunca yaşadığım bütün çılgınca şeyler arasında işte en kötüsü buydu.
Прямо сейчас, она, как и я, может прожить год после векового сна, но она хочет избавиться от этого ограничения, и получить истинное бессмертие, поэтому она придет сюда за твоей дочерью, чтобы забрать себе силу дитя.
An itibariyle konum olarak benimle aynı bir asır boyunca yalnızca bir yıl hayatta kalıyor. Gerçek ölümsüzlüğe sahip olabilmek adına bu kısıtlamadan kurtulmak istiyor. Bu sebeple kızının güçlerini kendine almak için buraya gelecek.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого никогда не будет 74