English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Сделайте все

Сделайте все translate Turkish

205 parallel translation
У них тоже есть экраны. Сделайте все необходимое, чтобы защитить корабль.
- Uzaylıların da koruma kalkanları faal.
Скотти, сделайте все, что можно.
Scotty, tam sınıra kadar getir.
Сделайте все возможное и побыстрее.
Hızlı ol.
Сделайте все, чтобы оставаться на орбите.
Yörüngeyi sabitle.
Сделайте все побыстрее, не мучайте ее, или Вы ответите мне лично.
Acele etsen iyi olur, onu zorlama yoksa bana hesap verirsin.
Два месяца назад, сидя в своем кабинете, положив ноги на стол Вудроу Уилсона, он сказал мне : " Джим, сделайте все, как следует.
İki ay önce orada oturmuş ayağını Woodrow Wilson'ın masasının üzerine uzatmıştı Dedi ki " Jim bu işi layığı ile yapın.
Сделайте все, что можете, главное, сделайте так, чтоб он отпустил девушку, иначе Восс снимет нам головы.
- Ne gerekiyorsa yap. Yeter ki şu kızın arabadan çıkmasına izin versin yoksa Voss bizim defterimizi dürecek.
Прошу вас, сделайте все, что возможно.
Lütfen elinizden gelen her şeyi yapın.
Сделайте все, что можно, чтобы вернуть его целым.
Elinizden gelen herşeyi yapın. Sadece onu buraya tek parça halinde getirin.
Сделайте все возможное, чтобы сохранить ему жизнь, доктор.
Şu an onu revire götürmeliyiz. Onu sağ tutmak için ne gerekiyorsa yapın, Doktor.
- Сделайте все быстро.
- Çabuk olsun.
Да, сделайте все возможное, чтобы ускорить процесс.
Evet, işleri hızlandırmak için elinden geleni yap.
Прежде чем дело примет такой оборот, посмотрите, что случается с другими, и сделайте все, чтобы с Вами это не произошло.
Ayrıca o kadar görgülü de değilim. Dürüst olacağım.
Сделайте все для моей дочери.
Kızım için elinizden geleni yapın.
Сделайте все, чтобы избавиться от этих вандалов на моем участке.
Dışarı çıkıp neye mal olursa olsun o barbarları arazimden uzak tutman için elinden geleni yapmanı istiyorum. Saldırı köpekleri, Rottweiller'ler, Doberman'lar bunlardan kullan...
Сделайте все возможное,.. чтобы обезвредить их без смертельного исхода.
Mümkünse onları ölümcül güç kullanmadan kontrol altına alın.
Сделайте то, что мне нужно и просите что все что хотите.
Bana istediğimi verin, karşılığında her şeyi isteyin.
- Сделайте хоть чучело, мне всё равно.
- İsterseniz içini doldurabilirsiniz.
Пожалуйста, сделайте всё возможное.
Yardımınız için teşekkürler.
Сделайте все, что можете, Боунз.
- Ona ne yapabilirsen yap, Bones.
И сделайте все необходимое, чтобы она больше не разлучалась со мной.
Benimle irtibata geçmesi için gerekeni yapın.
Сделайте одолжение, расскажите ему все, что знаете
Lütfen bize bir iyilik yapın. Bize anlattıklarınızı ona da anlatın.
{ \ cHFFFFFF } Все же сделайте рентгеновский снимок.
Ama yine de röntgen çektirmelisiniz.
Мне все равно, что вы с ней сделаете, сделайте это с ней!
Ne yapacağınız umrumda değil, ama ona yapın!
Пока не вернётся мистер Хорн, сделайте всё, чтобы они не услышали о смерти Лоры Палмер.
Bay Horne döndüğünde Laura Palmer'ın ölümünü duymayacaklarına emin ol.
Рулевой, сделайте всё возможное для перехвата Энтерпрайза.
Dümenci, rotamızı Atılgan'ın önünü kesecek şekilde ayarla.
Сделайте ему укол и всё.
Ona serumdan verin.
Сделайте всё, что необходимо для отправки сообщения. Все свободны.
Mesajı göndermek için yapmanız gereken neyse yapın, çıkabilirsiniz.
Когда вы будете со своим адвокатом сделайте упор на то, что вы видели труп своего партнёра и попытайтесь вспомнить все подробности.
Avukatınızla konuşurken ortağınızın cesedini gördüğünüzü vurgulayın ve gördüğünüz diğer şeyler için de hafızanızı zorlayın.
Сделайте вид, что вам уже всё равно.
Sadece yorgun görünün.
ну надо же что выползло из кустов капитан Гайл, давненько не виделись наконец-то все звезды шоу собраны на одной сцене сделайте поклон вонючий ублюдок, что ты сделал с Кеном, а?
Sonunda geldin, Vega! Guile, uzun bir zamandır görüşmüyorduk. Bütün uzmanlar güvertede.
Сделайте всё, что можете.
Elinden gelini yap.
- Грабер, сделайте всё возможное!
- Anlaşıldı. GÜVENLİ BAĞLANTI KURULDU
Сделайте всё правильно.
Burada herşeyi doğru yap.
- Но анализ крови всё равно сделайте, доктор.
- Ama kan örneklerini yine de istiyorum, Doktor.
Всё равно, сделайте это.
Yine de klonla.
Всё равно, сделайте. Ясно.
Yine de klonla, ha?
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Şimdi bir şey yapın ve radyoyu kapatın, ona sırtınızı dönün. Ne de olsa, bu işlerin nasıl yürüdüğünü hepimiz biliriz.
Сделайте всё, как надо.
Bu işi hallet.
Все, кто достаточно смел для этого,.. ... сделайте шаг вперёд.
Görevi kabul edecek kadar cesur olanlar bir adım öne çıksın.
Сделайте глубокий вдох. Все будет нормально.
İyileşeceksiniz, hanımefendi.
Тогда сделайте всё как раньше.
O zaman beni değiştir.
Воспитанники! Сделайте всё, что в ваших силах!
Yapabildiğinizin en iyisini yapın ve kaçmalarına izin vermeyin.
Сделайте это после прыжка. Всё в порядке.
Önemli değil, sıçramadan sonra yaparız.
Мне все равно, как вы это сделаете, просто, блин, сделайте.
Nasıl yaparsınız umurumda bile değil sadece yapın.
Сделайте одолжение, оденьтесь поприличнее, только не надевайте эту футболку, иначе вы всё испортите. тогда можете ко мне больше не приходить.
O tişörtü giymeyin lütfen. Şu çirkin olanı. Eğer bunu da elinize yüzünüze bulaştıracaksanız hiç geri gelmeyin daha iyi.
Проверьте на внутричерепные повреждения, мозговые инфекции, аутоимунные заболевания... Сделайте компьютерную томограмму, поясничную пункцию, всё по полной.
Kafa içi lezyonları, beyin enfeksiyonunu, otoimmün hastalıkları kontrol edin.
Да, делайте все что необходимо, просто сделайте все!
- Tamam. - Ne yapmanız gerekiyorsa yapın.
Всё, сделайте как можно больше работы перед обедом, потому что потом вы у меня будете рыдать.
Tamam, öğle yemeğinden önce ne yaparsanız yapın çünkü, ondan sonra, sizi gözyaşlarına boğacağım.
О'кей, Человек-Лох и Растяпа, сделайте всё как следует!
Pekala! Spazm Adam ve Hantal Çocuk, baştan alalım.
Сделайте всё, что сможете.
Herşeyi dene.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]