English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Так и вышло

Так и вышло translate Turkish

305 parallel translation
Вчера на нашей свадьбе я думала о вас я надеялась, что ваша будет такой же красивой. - Так и вышло!
Scarlett, dün düğünümüzde seni düşündüm ve seninkinin de bizimki kadar güzel olmasını diledim.Güzeldi de.
Так и вышло.
Niyetleri buydu.
А вот так и вышло.
Öyle işte.
Вот так и вышло.
O gün artık daha fazla teğmenlik yoktu. Bütün mermiler onun kıçındaydı.
Так и вышло.
Dinlemedim.
И теперь ты написал, что так и вышло.
ve sen de aynı şeyleri söyle bana.
- Так и вышло.
- Kurtulduk. - Kurtulamadık.
Так и вышло.
İşte, ona sahibim.
Я знал, что ты не ограничишься бумажником, так и вышло.
Cüzdandan daha iyi bir şey alacağını bildiğimden.
В общем так и вышло, но в хорошем смысле.
Ki öyleydi. İyi bir şekilde.
Да, забавно, и ведь так вышло из-за твоего взгляда на вещи.
Evet, neler hissettiğine bakılırsa, her şeyin böyle olması garip.
И простите, что с Мэри так вышло, мы не знали о её приезде.
Geleceğini bilmiyordum. Yarın ilk iş onunla ilgileneceğim.
Всё вышло так, словно она три недели не пыталась охмурить меня и овладеть.
Üç hafta boyunca beni elinde bulundurma eylemini gerçekleştirmişti.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Olayın nasıl oluştuğundan emin değilim... aslına bakarsanız, bu otelde daha önce hiç olmamıştı... ve şu an nasıl çıktığından da emin değilim.
Ещё сегодня утром двери были здесь. Мы подписали контракт на 3000 туманов, и я должен получить 500 туманов от инженера, но вышло по-другому, так что... Я его не разрывал.
Kapılar bu sabah buradaydı 3,000 tomana anlaştık ve mühendisten 500 almam lazım iyi sonuç vermedi... iptal etmedim. sakladım.
Так вышло, что этот врач живёт в том же доме, что и больной со своей женой.
Doktor, hasta ve karısı ile aynı binada yaşıyor.
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
Keşke böyle olmasaydı ama seni asla unutmayacağıma ve sana aşık olduğuma inan.
Так уж вышло, что я люблю тебя, и твой длинный язык.
Seni ve boşboğazını seviyorum.
Вышло так, что я подозревала г-на Хауса... Я осмотрелась и вдруг - рука на полу...
Ben Bay House'dan şüphelenmiştim etrafa bakıyordum, birden yerde bir el gördüm.
Так и планировалось, но вышло так, что мне не за что особенно быть благодарным.
Öyle yapacaktım, fakat şükretmek için pek fazla nedenim kalmadı.
И как вышло так, что их много?
Ayrıca birden fazla boru olduğunu nereden biliyorsunuz?
- Не вышло? - Да. Я думала, что поступлю, но так и не смогла.
Gitmeyi hep isterdim, ama olmadı.
Ну, так оно и вышло.
En azından birimizin içi rahatmış.
Дафни. Мы с Шерри поговорили и нам очень жаль, что всё так вышло.
Daphne, Sherry ile konuştum.
У нас так и так ничего бы не вышло.
Buna hiç kalkışmamalıydık.
Так вышло, что она о прелюбодеянии. И песня, так получилось, о том, как вертеть хвостом.
Konu zinaya geldi ve şarkı da bundan bahsediyordu.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
Chandler'la konuştum. Film olayına üzüldüm.
- И как так вышло?
Sen bunu nasıl açıklıyorsun?
И вышло так, что я случайно переспал с проституткой прошлой ночью.
Ve kazara bir orospuyla yatmışım.
И вот как-то случайно так вышло.
Birden yapmaya başladık.
Ну, так почти и вышло.
Bir an için beni kaybettin.
Так уж вышло, что ты единственный, кто может посмотреть ей в глаза и не выброситься прямиком в окно.
Eğer yanılmıyorsam, pencereden atlamadan onun gözlerine bakabilen tek insan sensin.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Geçen sefer de böyle söylemiştin. Şimdi bak ne halde.
Элли, я начала говорить ему правду вчера ночью но не вышло, так что мне пришлось вернуться ко лжи. Ложь, только ложь, и ничего кроме лжи.
Gerçeği söylemeye başladım ama pek iyi gitmedi, yani, bir yalana takılıp kaldım.
И я не до конца понимаю что происходит между мной и Нейтом. Иногда мне кажется, что у нас всё может получиться. Мне очень жаль что всё так вышло.
Ve Nate ile aramda olanın ne olduğunu tam olarak bilmiyorum ama bazen öyle bir hissediyorum ki aramızdaki ilişki iyiye gelişiyor ve olanlar için gerçekten çok üzgünüm.
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Bak, ben hikayeyi yazdığımda, sadece oturdum ve kelimeler öylece çıktı.
Несколько лет они пытались зачать ребенка, но у них так ничего и не вышло.
Bir çocuğu olmasını her şeyden çok istiyordu.
Так и не вышло.
O zaman açamadık.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
"Ben demiştim" gibi olmasın, ama bu olanlara hiç şaşırmadım.
- Тогда, как так вышло, что она не знала,... о том, что вы оплачивали её квартиру и машину?
Peki kirasını ve araba borcunu ödediğinizi neden bilmiyor?
Этим утром мы подобрали неизвестную,... и все вышло так, что мы остались с пустыми руками,... благодаря тебе.
Bu sabah kimliği belirsiz birini bulduk. Nereye baksak boş çıkıyor. Ama sonunda sen çıktın.
Да, и нам жаль, что так вышло с Тони.
Tony'i duyduk, çok üzüldük.
И еще одно... Вышло так, что я научилась писать круглым почерком, а не бисерным.
Benim el yazım yuvarlak, bir hanımefendinin el yazısına benzemiyor.
Так уж вышло, я ее очень люблю и заказываю с текилой и лаймом в каждой забегаловке в этой стране.
Bu ülkede gittiğim her batakhanede tekila ve limonla beraber ısmarlarım.
Одна гигантская клизма, и я, так уж вышло, в этом эксперт.
Kocaman bir temizlik, ki bu benim uzmanlık alanımdır.
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Yani diyorum ki belki olanlar herkes için en iyisidir.
Так и есть. Если хочешь удержать парня, выясни, почему у других не вышло.
Erkeğini elinde tutmak istiyorsan, onların neden tutmadığını öğren.
У нас так ничего и не вышло. Но этот поразил меня словно молния.
- Devam etmedi.
Так оно и вышло.
Ve açtı.
Так вышло, что Джордж-старший очнулся на чердаке, и быть может из-за потери подруги...
- Her zamanki gibi, George Sr. çatı katına geldi ve muhtemelen arkadaşını kaybetmesinin bir etkisiydi -
И так уж случайно вышло, что она располагается прямо на рифте.
Ne tesadüf ki, tam da yarığın üstünde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]