English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То что с этого

То что с этого translate Turkish

480 parallel translation
А нам-то что с этого?
İşimize nasıl yarayacağını anlamadım.
- А мне-то что с этого?
- İlgileneceğimi nereden çıkardın?
Даже того, с кем ты ходила в церковь или что-то вроде этого?
Yoksa sadece beraber kiliseye gitmek için mi?
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания : Она завещала деньги мне, а я - ей, если вдруг с нами что-то произойдёт.
Daha birkaç ay önce Margot ve ben vasiyetlerimizi kaza durumunda her şeyi birbirimize bırakacak şekilde ayarlamıştık.
С этого момента наши жизни изменятся, и причиной то, что должно произойти здесь завтра.
Neden? Açıklamak zor, Andrey.
Важно только то, что будет с этого момента.
Artık bundan sonrası önemli. Anlıyor musun?
Может, от этого напряжения у меня что-то с рассудком, как и у всех остальных, но это меня заинтересовало.
Belki de olmayan bir şeyin peşinde koşturuyorum, tıpkı herkes gibi. Ama bu ilgimi çekti.
От этого с вашим лицом что-то происходит.
Yüzün bozuluyor.
Иногда видишь в газетных объявлениях : продается, в связи с отъездом. Как будто извиняются за то, что оставляют все, что имеют или даже часть этого. Почему?
Gazetenin ilanlar bölümünde "Taşınma Dolayısıyla Satılık" diye okuyunca bu herşeyi terk etmek için yeterli bir neden olarak gelmişti ya da neredeyse herşeyi.
Я люблю то, что связано с Церковью, только Розанне, - ей этого не надо а Ол Па говорит, что религия - полная чушь.
Kilise şeylerini severim, ama Rose-Ann bunlarla ilgilenmez ve Ole Pa, dinin saçmalık olduğunu söyler.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Bazı insanlar, sizin Komite'den ayrılma nedeninizin artık oranın bir parçası olmak istemediğiniz olduğunu söylediler.
Без этого, к сожалению... То есть вы хотите сказать, что я не могу с этими рабочими говорить...
Röportaj yapmanıza izin verebileceğim.
Я не знаю, кто вы и откуда вы,... но с этого момента будете делать то, что скажу я?
Kim olduğunu, nereden geldiğini bilmiyorum..... ama bundan sonra ben ne diyorsam onu yapacaksın.
Что же ты не начал с этого, когда говорил про то, чем мы располагаем?
Neden onu başta elimizdekilerin arasında saymadın?
Когда-нибудь мне приснится, что я с женщиной, которую до этого никогда не видел, или что живу где-то в неизвестном месте.
Diyelim ki bir gece rüya gördüm.. hiç tanışmadığım yabancı bir kadınla olduğum... veya daha önce hiç görmediğim bir yerde yaşadığım...
С этого момента, перед тем, как что-то сказать думай : "Уверен в этом, как ни в чем другом!".
Şu andan itibaren konuşmadan önce düşün, sonra kendin gibi konuş. "Eğer ben bir şeyden eminsem, eminimdir!"
Это что-то вроде кухонных советов, по крайней мере с этого мы начинали.
Yemek pişirme kursu gibi bir şey. Bir başlangıç olsun da.
И сейчас, мы можем не соглашаться с этим, мы можем не понимать этого, но мы обязаны уважать то, во что он верит.
Onaylamamız ya da anlamamız şart değil... ama inançlarına saygı duymalıyız.
Важно то : что у этого парня хорошо развитая целостность внутреннего "эго" с четко определенными границами.
Burada önemli olan, bu delikanlının sınırları mükemmel çizilmiş tamamen dürüst bir kişiliğe sahip olması.
Когда Крамб выводит этого монстра, мистера Природу,... который вытворяет с безголовой женщиной, то, что вы или я не стали бы делать в реальной жизни,... это не предпологается как апология для обезглавливания... или изнасилования.
Crumb'ın şu küçük canavar Bay Doğal'ı çizmesi aslında siz ya da ben başsız bir kadınla seks yapmayı düşünmeyiz bile ve onunla seks yapması kafanın koparılması ya da tecavüz için bir savunma olarak çizilmediğini söyleyebilirim.
Не хочется этого говорить, но я думаю, с ребенком действительно может быть что-то не в порядке.
Böyle söyleme. Sanırım bebeğin ciddi bir sorunu var.
Если для вас это что-то значит, коммандер, я разделяю ваши чувства по поводу этого договора с Доминионом.
Eğer sizi rahatlatacaksa, Komutan, bu Dominyon antlaşması hakkındaki duygularınızı paylaşın.
Если О'Брайена обвиняют в краже боеголовок с "Дип Спейс 9", то мы можем доказать, что он этого точно не совершал.
Eğer foton torpili çalmakla suçlanıyorsa, böyle birşey yapmadı.
Мы должны найти этого вампира, пока с Миной не случилось то же самое, что и с Люси.
Minada Lucy ile aynı kaderi paylaşmadan bu vampiri bulmalıyız.
Как только я прошу что-то сделать, начинается "нет, нет, нет, с плеча." Меня тошнит от этого!
Ne zaman birşey sorsam "hayır hayır hayır, aktüel kamera" bıktım be!
Хоть мистер Уикэм и любезен с тобой, я уверена, что ты этого не заслужила, после твоей-то выходки с мистером Коллинзом! Да, чего уж вспоминать, все труды были напрасны.
Mr Wickham sizden hoşlanmış olsa da Mr Collins ile olan ilişkiniz göz önüne alındığında bunu hak edecek bir şey yapmamışsınızdır!
Что же до моих возражений против этого брака, То даже низкое общественное положение вашей семьи, меркнет по сравнению с вопиющей невоспитанностью, столь часто демонстрируемой миссис Беннет, Вашими младшими сестрами, а изредка и Вашим отцом.
Evliliğe itirazım konusuna gelince, anneniz, kardeşleriniz ve bazen babanızın sergiledikleri davranışların yanında hiçbir şey.
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное
Mindy, sana kendini daha iyi hissettirecekse Barry ve ben nişanlandığımızda, aynı tuhaflıkları yaşadık.
У меня просто возникла мысль, что... одна из банд этого города как-то с этим связана. А я с давних времен научился доверять своим инстинктам.
Sadece buradaki 2 kaçakçı çetesinin bu işle... bir ilgisi olduğunu düşünmeden edemiyorum.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ya arkamdan başkalarıyla görüşüyorsun ki bu seni dünyanın en büyük pisliği yapar ya da birini görüyor gibi yapıyorsun ki bu da seni öyle zavallı yapar ki ağlayabilirim!
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Argratha'da başına gelenler kaldırabileceğinden çok daha fazla seni etkiledi. Ne kadar çok istersen iste bir gecede düzelmeyecek.
Если с тобой что-то и не так, я этого не вижу.
Senin bir eksiğin olsa dahi, olduğum yerden göremiyorum.
Это значит, что, если мне вдруг в какой-то момент... захочется тебя увидеть, обнять тебя, поиграть с тобой... я не смогу этого сделать.
Bazen öylece oturup... sana bakmak, sarılmak ve seninle oynamak istediğimde... bunu yapamayacaktım.
Если, несмотря на то, что Вы видели, Вы все еще испытываете желание следить за извилистым курсом Королевства, и все еще собираетесь проводить немного времени с нашей маленькой компанией, и слушать легкомысленные комментарии этого джентльмена, то будьте, черт подери, хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Gördüklerinize rağmen hala Kingdom'ın slalomunu izlemeye ve yorumlarımı dinlemeye devam etmek istiyorsanız Şeytan aşkına kötülüğe iyilikle karşı koymaya hazır olun.
Так с этого момента ты сделаешь то, что я скажу, когда я скажу, или я покажу это твоей матери.
Şu andan itibaren, her dediğimi söylediğim an yapacaksın yoksa bunu annene gösteririm.
Рик и я дошли до этого. Мы с ним целовались. И тут вошла моя начальница, и уволила меня за то, что я шлюха.
Rick'le ben gerçekten kaynaştık ve yiyiştik ve sonra patronum içeri girdi ve beni fahişe olmamdan dolayı kovdu.
В полицейском отчёте сказано, что незадолго до этого они о чём-то спорили, но Джейсон Николс отказался разговаривать с полицией на эту тему. Хм.
Polis raporunda o akşamın erken saatlerinde ikisinin tartıştığının görüldüğü belirtiliyor, ama Jason Nichols polisle bu konuda konuşmayı reddediyor.
Агент Малдер, если хоть что-то из этого правда, тогда я виноват в том, что случилось с Лизой.
Ajan Mulder, eğer bunlar doğruysa, o zaman Lisa'ya olanlar aslında benim hatam.
Как еще ты сможешь с добродетелью описать что-то вроде этого?
Başka türlü böyle bir haberi doğru dürüst nasıl yapacaksın?
Если даже Ричард Фиш и пришел ко мне, хотя он этого и не делал то это может быть потому, что он предпочитает женщин с более сильным характером.
Richard Fish bana gelmişse, ki öyle olmadı, belki de bunun sebebi daha karakterli bir kadını tercih etmesindendir. Bir dakika. Nezaket kurallarından haberi olan bir kadını.
- То, что случилось с Ленье не выйдет за пределы этого корабля.
- Lennier'in yaptıkları bu gemiden çıkmayacak.
Возможно, с ним случилось то же, что и с жителями этого города.
Muhtemelen şehrin sakinleri ile aynı kaderi paylaşmışlardır.
Если всё время борешься с течением, ничего хорошего из этого не получается. То, что должно произойти, неизбежно произойдёт.
Zaten kadere karışamazsınız, onun için adına kader demişler.
Сейчас. Если ты считаешь, что кто-то из твоих сыновей подходит и созрел для этого, ... хотел бы ты с ним встретиться?
Diyeceğim o ki, oğullarından herhangi birinin münasip ve hazır olduğunu düşünüyorsan seni onlarla görüştüreyim mi?
А у этого что-то не в порядке с высшей нервной деятельностью.
Ve bu ise, bir çeşit yüksek zeka fonksiyonu özürlü.
"Честно признайся себе - кто ты есть на самом деле, потому что если ты этого не сделаешь, то я сотворю с тобой плохие вещи".
"Başkalarına karşı dürüst olun olmazsanız, bunun cezasını çok çetin bir şekilde çekersiniz."
Если что-то случится с тобой или с моей семьёй я уничтожу этого сукина сына.
Sana veya aileme birşey olursa o piç herifi yok ederim.
Вы душа этого города, м-с Уилсон. И вам нужно продолжать делать то, что вы делаете.
Sen bu kasabadaki tek içten insansın Bayan Wilson ve yaptığın şeyi yapmaya devam etmeni istiyorum.
Эта планка на вас упала с неба и то, что вы сможете с этого поиметь будет вам подарком.
Bu pullar, bir yerden eline düştü... ve ne şekilde düştüyse, bunlar senin için cennetten gelen bir hediye gibi.
Я умываю руки, я не намерен отвечать за то, что он сделает. Вы, господа, с этого момента полностью свободны.
Siz bayım, bu andan itibaren serbestsiniz.
Кто то должно быть узнал, что я туда еду. Они наняли этого парня, чтобы убрать меня с дороги.
Oraya gideceğimi bilen birileri beni uzaklaştırmak için onu tutmuş olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]