English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / С этого

С этого translate Turkish

11,805 parallel translation
Ладно, с этого и начнем.
Tamam. Devam etmek için yeterli.
С этого момента у меня не было пути назад.
Laura olayı öyle bir raddeye getirmişti ki, artık geriye dönüşü yoktu.
С этого времени Вы - в моих руках.
Elimdesiniz artık.
Но с этого момента я беру дело полностью в мои руки и должна быть уверена, что никаких сюрпризов больше не будет.
Şu andan itibaren, ben ne dersem onu yapacağız. Bunun için de hikâyenizde başka eksik olmadığından emin olmak zorundayım.
С этого момента для Лауры пути назад не было.
Fakat Laura artık dönüşü olmayan bir yola girmişti.
С этого момента Томас Гарридо стал Вашей тенью.
Tomás Garrido âdeta sizin gölgeniz hâline geldi.
Мы сможем пережить это но тебе придётся быть честной во всём с этого момента, хорошо?
Bunu atlatabiliriz ama su andan itibaren her konuda dürüst olmalisin, tamam mi?
Хочу, чтобы ты знала, с этого момента ты будешь связываться с офисом напрямую.
Bilmeni istiyorum ki, bundan sonra ofisimle doğrudan iletişim kuracaksın.
Но с этого момента, я не хочу, чтобы проект сорвался по какой-либо причине.
Ama şimdi bu projeyi hiçbir şeyin engellemesini istemiyorum.
Если я не выберусь с этого острова, ты поедешь в Россию, найдешь моих родителей, и расскажешь им, что случилось со мной и Владом.
Eğer bu adadan kurtulamazsam Rusya'ya giderek annemi ve babamı bulacaksın ve Vlad'la bana neler olduğunu anlatacaksın.
Если я не выберусь с этого острова, ты поедешь в Россию и найдешь моих родителей.
Eğer bu adadan kurtulamazsam Rusya'ya gidecek ve ailemi bulacaksın.
Я решил, что с этого дня Я больше не позволю себе спать
Aslına bakarsan, şu andan itibaren bir daha asla uyumamaya karar verdim!
Может так, но с этого момента... Только Семья.
Olabilir ama bundan sonra, yalnızca aile olacak.
Если бы я побыл в тишине, тогда я наверное бы нашел решение, как вытащить нас с этого корабля.
Sadece biraz sessiz olabilirsek belki de bu korsan gemisinden kurtulmanın bir yolunu bulurum.
Если ты хочешь свой браслет назад... с этого момента, ты будешь играть по моим правилам
Bilekliğini geri istiyorsan bundan böyle kurallarıma göre oynayacaksın.
Если ты хочешь вернуть браслет, тогда тебе придётся играть по моим правилам с этого момента.
Bilekliğini geri istiyorsan bundan sonra benim kurallarıma göre oynayacaksın.
Что я с этого получу?
- Benim çıkarım ne?
Сомневаюсь, что мы сможем выйти с этого склада незамеченными, не говоря уже о столе Люка и том, что ты вся покрыта рунами.
Bence onların dikkatini çekmek için ben klozetten dışarı çıkayım sen de Luke'nin masasına gidip kartları al.
Я просто считаю, что с этого момента тебе стоит позволить мне разобраться с этим самому, хорошо?
Ama bundan sonra işleri benim halletmeme müsaade edeceksin, olur mu?
С этого момента ты больше не Ленни Белардо, мальчик без отца и матери.
Sen artık öksüz ve yetim Lenny Belardo değilsin.
С этого момента ты Папа Пий XIII,
Sen artık,.. ... Papa 13. Pius'sun.
С этого момента называй меня Ваше Святейшество.
Bundan sonra bana Papa Hazretleri diye hitap edeceksin.
Братья кардиналы, с этого дня нас нет внутри, неважно, кто стучит в дверь.
Kardinal kardeşlerim, bugünden itibaren kapımızı kim çalarsa çalsın evde yokuz.
Так Реймонд... Ты до этого работал с Кендрой.
Raymond, Kendra ile çalışıyordun da bugün.
Но для этого надо, чтобы все знали, что случилось с его сыном.
Bu da oğluna yaptığınızı itiraf etmeniz demek.
После этого он неотступно наблюдал за Вами и за всеми, с кем Вы общались.
O günden beri sizi ve sizinle irtibata geçen herkesi izliyor.
Когда мы искали вас с Хейден в туннелях, мы тогда этого не знали, но были ближе, чем думали.
Tünelde seninle Hayden'ı ararken farkında olmadan çok yaklaştık.
С помощью этого.
Bununla.
Люди боятся их, да, но с другой стороны Фарреллы – часть истории этого места.
İnsanlar onlardan korkuyor tamamdır ama öte yandan Farrellar buranın tarihinin bir parçası.
Знаю, мне не стоило этого делать, но я спускался с горы полдня чтобы увидеть тебя.
Burada olmamam gerektiğini biliyorum ama sırf seni görmek için günümün yarısını dağdan inerek geçirdim.
Чтобы выбраться из этого ада, мне нужно встретиться с братом, так что я иду прямо к нему.
Bu cehennemden çıkmak için kardeşimi görmem gerek bu yüzden direk ona gideceğim.
Я чувствую себя ужасно из-за этого и всего, что случилось с ней с тех пор.
O ve o andan sonra Charlotte'ın başına gelen her şey için kendimi rezalet hissediyorum.
У этого журнала отношения с десятками дизайнеров.
O derginin bir sürü tasarımcıyla bağı var.
Да, я поговорю с Арией насчёт этого но, эм, я несомненно буду здесь
Aria ile bunu konuşacağım ama kesinlikle orada olacağım.
Говорил ( а ) с Арией насчёт этого?
Aria'yla neyi konuşacaksın?
После этого ты можешь делать все, что хочешь с кем захочешь
Ondan sonra kiminle ne istersen yapabilirsin.
Это были лишь предположения, основываясь на связь с Дигглом, твоей младшей сестрой, бывшей подружкой, но когда ты пришел спасать этого мальчишку Уильяма, у тебя было отцовское выражение лица.
Diggle bağlantısından kız kardeşine ve eski sevgiline kadar ulaşan bir tahmindi işte. Ama şu William denen çocuğu kurtarmaya geldiğinde yüzündeki ifade bir babanın ifadesiydi.
Место, где можно быть с любимым вечно. Что может быть важнее этого?
Sevdiğinle sonsuza kadar olabileceğin bir dünya.
Даже Ра'с Аль Гул не добился этого.
Ra's Al Ghul bile bunu başaramazdı.
Удачи с побитием этого рекорда.
Bu skoru geçmede iyi şanslar.
Три часа назад, мы получили кадры с охранного обеспечения этого гаража.
Neden bahsediyorsun? 3 saat önce bu garajın dışında görüntünü yakaladık.
Но помимо этого у него там где-то люди, и вы провели достаточно времени с двумя из них.
Fakat içinde bir yerde insanlarda var. O insanların ikisiyle önemli ölçüde zaman geçirmişliğiniz var.
Я понимаю как это хреново, в твоём теле что-то появляется, ты себя плохо чувствуешь и начинаешь сходить с ума, и я прошу прощения, потому что раньше я этого не понимала и была жесткой и бесчувственной...
Sanki bir şey vücudunu ele geçirmiş gibi. Miden bulanıyor, deli gibi hissediyorsun. Bunu daha önce anlamadığım için üzgünüm.
Да. Никогда не был с обратной стороны этого процесса.
O toplantıların bu tarafında olmamıştım hiç.
Но после этого, он захочет по-быстрому выгрузить программу, это значит, что мы должны поймать его с поличным.
Sonra da yazılımı hemen yüklemek isteyecek. Yani onu suçüstü yakalamamız gerekecek.
Это был страх, я боялся... что старше нее и становлюсь старше с каждой секундой, и я хотел не ощущать этого.
Korktuğum için, sanırım. Ondan yaşlı olduğum ve her saniye daha da yaşlandığım için. Ve böyle hissetmek istemediğim için.
И вы обещали что этого никогда не случится с вами, и сейчас вы находите себя стоящим здесь, в смокинге который вы ненавидите, когда ваша невеста звонит вам чтобы сказать, что ресторан который вы зарезервировали 8 месяцев назад.... восемь месяцев... для вашего предсвадебного ужина закрыт из-за крыс.
Sonra bir anda kendini nefret ettiği bir smokinin içinde dururken nişanlın sana, 8 ay önce peşin para vererek prova yemeği için ayırttığın lokantada fare sıkıntısı yaşandığını söylerken buluyorsun.
Это странно что я с нетерпением жду этого?
Dört gözle bekliyor olmam tuhaf mı sence?
Я нашла карту. Мне просто надо узнать, как я смогла до этого сделать это с моим блокнотом.
Kartı buldum ama resim defterine nasıl uzandığımı öğrenmem gerek.
Наверное, мне нужно поговорить с тобой больше, чем когда-либо до этого.
Şu an seninle her zamankinden daha çok konuşmaya ihtiyacım var.
Если ты думаешь, что я буду разговаривать с тобой по-другому, потому что ты Папа, то позволь я тебе кое-что скажу, Ленни. Этого никогда не будет.
Papa oldun diye seninle farklı konuşacağımı sanıyorsan şu kadarını söyleyeyim, Lenny, çok beklersin!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]