English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это не так далеко

Это не так далеко translate Turkish

162 parallel translation
- Это не так далеко.
- Pek uzak değil.
Это не так далеко от гостиницы Гайд Парк.
Otelden fazla uzak değil.
Это не так далеко.
Sen bakar mısın?
- Это не так далеко. Ага, а может, во Франции?
- Fransa'ya ne dersin?
Это не так далеко отсюда. Уоу. Нет.
Buradan çok uzak değil.
Это не так далеко от моего пути, как ты думаешь.
Düşündüğün kadar yolumdan sapmadım.
Он так далеко от фронта, что не слышит даже выстрелов! - Это Кат.
Hatların o kadar arkasındaki ateş sesini duyamaz.
- Это не так уж и далеко, Кэйси.
- Uzatmanın alemi yok, Casey.
Я далеко не всегда помню о вашем сыне, хотя вы так верите в это.
Aslında, ben oldukça bencilimdir. Sandığınız gibi, sürekli oğlunuzu düşünüyor değilim.
Но я не знал, что это так далеко. Я должен позвонить.
Evet ama bunu hesaba katmamıştım, telefon etmeliyim.
Это далеко не так.
Durum böyle değil.
Не верю, что мы зашли так далеко, а это нас остановит.
Bundan sonra duramayız.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Çok yakında tüm bunlar tatlı birer anıdan ibaret olacak çünkü Roberts'in gemisi "İntikam" açıklarda demir atmış durumda ve senin de bildiğin gibi ben Roberts'ım.
Миссула - это ведь не так далеко отсюда, верно?
Missoula uzak değil, yanılıyor muyum?
Ты делаешь это. Мы не ехали так далеко чтобы передумать.
Buraya kadar sen fikrini değiştir diye gelmedik.
В этой временнной линии Империя не простирается так далеко.
Bu zaman çizgisinde, o uzak imparatorluğa kadar genişlemez.
Катер никак не мог оказаться так далеко в открытом море. Это исключено.
Bir sürat motoru bu kadar uzağa gelemez
- Это измена! - Я не хотела, чтобы это зашло так далеко.
- Bu kadar ileri gitmeyi amaçlamıyordum
Это так далеко, что я даже не могу себе это представить.
O kadar uzakdaki hayal bile edemiyorum..
Я ценю ваши усилия и, возможно, мы не зашли бы так далеко без вашей помощи... но это, очевидно, имело свои последствия.
Gayretlerini takdir ediyorum ve uzakta senin yardımına ihtiyacımız olacak... ama açıkçası çılgınlık halini alıyor.
Не верится, что она зашла так далеко,.. ... чтобы всё мне объяснить. Это прямо-таки нелепо.
Bana bunu yaptığına inanamıyorum bu noktaya geldiğine sanki benim düşmanım.
Послушайте никто из нас не хотел, чтобы это зашло так далеко.
Bakın... Kimse bu işin bu noktaya varmasını istememişti.
Да не так уж это и далеко.
Çok uzakta değil.
И, послушай, я готов признать, что время для этого далеко не идеальное, но я устал ждать это так называемого подходящего времени, которое, вероятно, для нас никогда не наступит.
Bak, zamanlamamızın mükemmel olduğunu söylemiyorum ama en doğru zamanı beklemekten bıktım artık, çünkü doğru zaman hiç gelmeyecekti!
Я не хотел, чтобы это зашло так далеко.
Niyetim bu kadar ileri gitmek değildi. Ben sadece... çok sinirlendim.
Если бы мы так далеко не отъехали от Кэстербриджа, я сказала бы, что это...
Casterbridge'ten bu kadar uzakta olmasaydık şu adam Abel Whittle derdim.
Это не так далеко.
O kadar uzak değil.
Когда ты не со мной, ты так заманчиво пишешь, как сильно любишь меня и — я не думаю, что ты специально мучаешь меня — но это пытка, когда ты говоришь, что там, далеко, сгораешь от страсти,
Ama sen uzaktayken beni ne kadar sevdiğini büyüleyici şekilde yazıyorsun ve... Bana işkence etmek istediğini sanmıyorum ama uzaktayken aşkından haberdar olmak tam bir işkence ve sonrasında da insan hakarete uğruyor.
Я только не понимаю, как это могло зайти так далеко.
Nasıl bu kadar ileri gidilebildiğini anlamıyorum.
Я бы предпочел, чтобы это не зашло так далеко
İşin bu raddeye gelmemiş olmasını tercih ederdim.
Нью-Йорк - это не так уж и далеко.
New York o kadar uzakta değil.
Это было далеко не так драматически, как я надеялся.
Beklediğim kadar dramatik olmadı.
Это ведь не так уж далеко.
O kadar uzak değil.
Кларк, мы думаем, что все в этом мире принадлежит нам... и что мы собираемся жить вечно, но это далеко не так.
Clark, zamanımız çok bol sanıyoruz sonsuza dek yaşayacağımızı sanıyoruz, ama bu doğru değil.
Я просто хочу сказать я согласна далеко не со всем, что делает Миранда, это так, но- -
Evet, Miranda'nın yaptığı bazı şeyleri onaylamıyorum ama...
У меня и мысли не было, что это так далеко зайдет!
Işin buraya geleceğini hiç düsünmememistim!
Это ведь не так далеко от правды
O kadar da uzak değil, değil mi?
Я имею ввиду, если бы вы не кормили грудью, вы никогда бы и не подумали, что опухоль в молочном канале. Вы не пошли бы к врачу, как только почувствовали это, Рак не зашел бы так далеко, и вы не были бы здесь, принимая решение.
Eğer emziriyor olmasaydınız, göğsünüzdeki yumruyu süt bezi sanmazdınız, onu hisseder hissetmez doktora giderdiniz, kanser bu kadar ilerlemiş olmazdı, ve bu kararı vermek zorunda kalmazdınız.
Как я понимаю, если бы это была ложь, вы бы так далеко не зашли.
İçimden bir ses, anlattıkların gerçek olmasa, bu kadar ileri gitmeyeceğini söylüyor.
Я так рада, что ты приехала. Это же так далеко. Я бы всё поняла, если бы ты не приехала.
Geldiğine çok sevindim ama o kadar uzak ki, gelmeseydin anlardım.
Это в миле к западу от города, не так далеко.
Belde merkezinin 1,5 km batısında, fazla uzak değil.
Я согласна с тем, что говорит Дуду, но я не считаю, что полиция вытрясает деньги только из бедных. Это далеко не так.
Edu'nun söylediklerine kısmen katılıyorum, ama polisin sadece fakirleri hedef aldığını düşünmüyorum.
- Он говорит, что если ты не зашёл так далеко, то это еще не значит, что ты не наш парень.
- Bahsettiği şey buraya, bunu yapmaya gelmemiş olsan bile, adamın sen olmadığın anlamına gelmeyeceği.
Начиналось это всё не так. Но через несколько месяцев я поняла, что всё зашло слишком далеко.
Öyle başlamadı, ancak birkaç ay önce çok ileri gittiğini anladım.
Я бы предпочел, чтобы этого не случилось, но я не пойду так далеко, чтобы запретить это...
Sormamanı tercih ederim ama bunu engellemek için bir şey yapmayacağım.
Так что это далеко не 8 женщин.
Bu sadece sekiz kadından ibaret bir sorun değil.
В любом случае, это ведь далеко от Канкуна, не так ли?
Orası Cancun'a yakın değil, değil mi?
Ну, я думаю, что это так, но я не заглядываю настолько далеко назад...
Evet, sanırım. Sadece pek geriye dönüp bakmam.
Мне это надоело. Не я решила жить так далеко от всех, что никто никогда сюда не заезжает.
Kimsenin uğramadığı ve her şeyden uzak bir yerde yaşamaya ben karar vermedim.
Это было не просто, уехать так далеко.
O kadar uzağa gitmem kolay olmadı.
Если это правда - а так передавали мне как раз, чтоб остеречь меня, - сказать я должен - ведешь себя ты далеко не так, как спросится с твоей дочерней чести.
Sen de bir hayli serbest, bir hayli cömert karşılıyormuşsun kendisini. Eğer doğruysa, beni uyarmak için söyledikleri. Şunu bildirmeliyim ki sana, pek açık görüyor gibi değilsin benim kızıma ve kızımın şerefine yakışanı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]