English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Убедились

Убедились translate Turkish

195 parallel translation
Я говорю правду. Разве вы не убедились в моей искренности?
Samimi olduğumu anlamış olmalısın.
- Убедились?
- İkna oldunuz mu?
Давайте я покажу ваши книги чтобы вы убедились, какой я плохой бизнесмен.
Hazır sen buradayken, sana defterleri göstereyim böylece ne kadar kötü bir tüccar olduğumu görmüş olursun.
"Ллойдз" советовались с Министерством внутренних дел. Они убедились что виновники крушений имели точные данные о движении судов.
Ortaya çıktı ki bu çete gemilerinin rota ve yük bilgilerine kesin olarak ulaşıyordu.
Хочу, чтобы вы сами убедились.
Sana bunu bir tarafımdan uydurmadığımı göstermek istiyorum.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
# Önce bu zincirleri kıracağım # # Göreceksiniz ki hiçbir şey, hiçbir şey... # #... beni durduramaz!
Убедились?
Görüyorsunuz!
- Итак, вы убедились.
- İkna oldun demek.
Уверен, господин посол, что теперь вы убедились, что обычный дипломатический подход здесь неуместен.
Eminim farkına varmışsınızdır, normal diplomatik prosedürler burada geçersiz.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Bu tür bir durumda ölümün tek seçenek olduğunu gördüğümüz için, ciddi olarak yerine oturmanı öneriyorum.
- Что ж, вы убедились. - Хватит, доктор.
- Bundan emin oldun.
Ну, теперь вы убедились, майор?
İkna oldunuz mu, Binbaşı?
Вы выпустили воздух из ее колеса, Вы убедились, что она села в машину мистера Паркса и Вы убили ее.
Lastiği patlatınca, O, Parks'ın arabasını aldı sonra onu öldürdün
А пoтoм нас сфoтoграфируют, чтoбы все убедились, чтo мы выглядим, как идиoты.
Ondan sonra yıllık için resim çektireceğiz ki, herkes bizim ne kadar aptal bir çift olduğumuzu görebilsin.
Грааля нет, как убедились эти добрые рыцари.
Bu mert şövalyeler Kadehin var olmadığını anladı.
Как вы убедились, это полная иллюзия.
Gördüğünüz gibi yanılsama kusursuz.
Мы убедились в участии этих людей в заговоре. Вместе с ними признаете ли вы Фабра,
Sanığın bir komplo eylemine dahil olduğuna... ikna olmuş bulunuyorsunuz sanırım.
Слишком рискованно, как мы сами убедились.
Bu olayın da ispat ettiği üzere çok fazla risk var.
- Совершенно верно. Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Précisement. ( Kesinlikle. ) Bunun doğru olup olmadığını ve vasiyetnamenin şartlarını öğrenmeni istiyorum.
- но она не отбила, как вы убедились, она его поймала. - И все-таки это рефлекс.
Hala refleks.
Они бежали всю ночь, пока не убедились, что никто их не преследует.
Tüm gece boyunca seyahat ettiler. Artık kimsenin onları takip etmediğinden emin olana dek.
Но я полагала, что вы освободили меня, потому что убедились в моей невиновности.
Özgür olmam gerektiğini düşündün çünkü sana göre ben masumdum.
Когда мы убедились, что потеряли позитивный контроль В соответствии с приказом 136, пытались нейтрализовать его.
Kontrolü kaybettiğimizi farkedince onu etkisiz hale getirmeye çalıştık. Kaybettik. Affedersin.
Я могу вам показать мои рекомендательные письма, чтобы вы убедились, что я не маньячка какая-нибудь.
Size referanslarımı gösterebilirim. Böylece bir sapık olmadığımı görebilirsiniz. - Tabii ki değilsiniz.
Думаю, теперь вы убедились в том, что по мне скучать не стоит.
Beni özlemeyeceksiniz. Bunu kesinlikle anlamalısınız.
Ну, видимо, эта маленькая грязная шлюха узнала, что мы собирались провернуть одно дело. Потому что ваш сын, этот ковбой, и его пламянная подруга, ворвались в комнату, паля по всем, и не останавливались пока не убедились, что все в комнате были мертвы.
Neyse, anladığımız kadarıyla o amcık orospu, bizim bazı işler çevirdiğimiz konusunda kıllandı ve senin kovboy da, oraya gelip bir kasırga gibi esti...
Как вы только что убедились, мой спутник жизнеспособен и эффективен.
Grazer 1 çalışıyor... ve sonuçlar elde edebiliyoruz.
Прошло немного времени прежде, чем они убедились, что я действительно та, за кого себя выдаю.
Söylediğim kişi olduğuma ikna etmem biraz zaman aldı.
Зато теперь мы своими глазами убедились, что это Ангел. Теперь нам надо поторопиться.
Şey, görsel olarak meleğin varlığını kanıtladık şimdi acele etmemiz gerektiğini biliyoruz
Убедились?
Gördünüz mü?
Убедились,... что вам нужен главный бог.
Görüyorsun ya bir numaralı bir tanrı olmalı.
Нет, они непредсказуемы и некоторые из моих коллег сегодня в этом убедились.
Hayır. Tahmin etmek çok zor. Bugün bazı talihsiz meslektaşlarım bunu keşfetti.
Доклад, который будет заслушан при дворе, должен быть составлен очень аккуратно, чтобы все убедились, что мы не менее цивилизованны.
Kraliyet eşrafının huzurunda okunacak bir rapor bizim kadar medeni olmadıkları intibasını verecek şekilde değiştirilmeli.
Чтобы вы убедились, что я ничего не забыл.
- Bir şey unutmadığımdan emin olmak için!
Пайпер, мы убедились в том, что мы добрые ведьмы.
Piper, bunu atlatmıştık. biz iyi cadılarız.
При всем уважении, сэр, о молоте Тора мы думали то же самое, пока не убедились, что он существует.
Biz Thor'un çekicini bulana kadar o da mitolojiydi.
Теперь, когда мы все убедились в болезненном пристрастии евреев к разрушению на примере недавних действий воздушных пиратов,.. ... всем, включая самых незащищённых и недоверчивых граждан нашей страны,.. ... стало ясно, что единственная наша надежда - национальный социализм.
Yahudilerin yıkım manyaklığı bu hava korsanlığı eylemlerinde korkunç yüzünü gösterince, aramızdaki en zayıf ve korkak unsurlar bile doğal sosyalizmin, halkımızın en büyük ve tek ümidi olduğunu farkettiler.
Пусть бы убедились, что здесь тоже красиво.
Bu çok hoş, çok çok hoş
Вот и убедились.
Şimdi sana güvenebiliriz.
И я хочу чтобы вы убедились, что коронер не наследит там. Я хочу сохранить место преступления.
Adli tıp olay yerini dikkatlice korusun.
Мы уже убедились, как сильно ты обожаешь ее мастерство.
- Evet. Saldırganlığına hayran olduğunuzu fark ettik.
Я хотела, чтобы вы лично убедились.
Kendi gözlerinle görmeni istedim.
Но тебе придётся, чтобы мы убедились, что она не дурацкая.
Söylemek zorundasın çünkü saçma olabilir.
Как вы убедились, они чрезвычайно опасны.
Gördüğünüz gibi, çok tehlikeliler.
- Я не против, но разве мы не убедились, что он на это не пойдёт?
Olumsuz olmak istemiyorum, ama Wolf'un kabul etmeyeceğini daha yeni öğrenmedik mi?
Как мы сегодня убедились, преступник действует безупречно.
Bugün gördüğünüz üzere... katil kusursuz.
- Мы убедились, что стандартные процедуры расследования здесь бесполезны.
- Demek ki... standart prosedürlerimiz işimize yaramayacak.
Мы уже убедились, что тактика наведения порядка при помощи парового катка... это пустая трата времени. Я действительно считаю, что мы нащупали нечто стоящее, Клэренс.
Gördük ki kanunun hükmü ancak rüzgara karşı tükürüyor!
И убедились, что ты более чем способен представлять компанию.
Bu şirket için çok iyi bir lider oldun.
3 месяца спустя, вечером, перед телемарафоном в Майами,... придя в номер отеля, мы убедились, что Сэлли умел держать слово.
Aylar sonra, Miami'deki o programdan önceki gece odamıza geri döndüğümüzde Sally'nin sözüne fazlasıyla sadık kaldığını gördük.
Мы убедились, что ваша история
Şimdi... ifadenizde belirttiğiniz gibi...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]