English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хватается

Хватается translate Turkish

43 parallel translation
Да? Если думаешь, что я из тех, кто хватается за все, что подвернется...
Gerçekten mi Herkesle düsüp kalktigima inaniyorsaniz...
Тех кто хватается за дела в мире переизбыток.
Çoğu kişi öyle yapar.
Хватается за нее?
Onu ele geçirmez mi?
И вот он уже готов разрядиться, тянется вниз, ее пальцами обработать, расстегивает ей юбку, херакс - и хватается прямиком за хер.
Tam boşalmak üzereyken o da kadına dokunmak için aşağı eğiliyor. Eteğini kaldırıyor, elini uzatıyor ve lanet olası bir aleti avuçluyor.
Он хватается за первое попавшееся и никогда не отпускает.
Geçmişte yaşadıklarına tutunup var gücüyle devam ediyor.
Она хватается за кофейный столик,.. .. за диван и, в конечном итоге падает,.. .. здесь.
Sehpaya ve kanepeye çarptıktan sonra nihayet şuraya düşüp kaldı.
Отчаявшийся горбун, который хватается за соломинку?
"Çöplere Atlayan Çaresiz Kambur" dan beri en iyisi.
А она уже хватается или ползает?
Nesneleri tutabiliyor mu? Emekliyor mu?
В смысле, не хватается, но, но ползает.
Yani bir şey tutmadığı zamanlarda emekliyor.
Кэм, Лили ни хватается, ни ползает.
Cam, Lily ne nesneleri tutabiliyor ne de emekliyor.
Почему он беспомощно хватается за стены?
Neden çaresizce odanın duvarlarında yolunu bulmaya çalışıyor?
Прокурор хватается за соломинку пытаясь сорвать наш процесс настаивая на том, что этот новый снайпер подражатель.
Bölge Savcısı bu keskin nişancının bir taklitçi olduğunu vurgulayarak davamıza engel olmak için her yola başvuruyor.
Но пресса хватается за это, и вдруг мой офис, и такие как я становимся плохими парнями.
Bu bir hata, çok üzücü. Ama basın bunun üstüne gidiyor ve aniden bu ofis, benim gibi adamlar kötü adamlar oluveriyoruz.
Э, он всегда хватается за свою промежность когда рассказывает историю.
Uh, bir hikaye anlatırken her zaman pantolon kemeriyle oynar.
Посмотри. Это же доктор Сол Перлматтер хватается за приз.
Şu Dr. Saul Perlmutter'a bir baksana ya Nobel ödülünü nasıl da tutmuş.
раз он хватается даже за такую идею.
Bu konuda gerçekten endişeli gibi istediğini yaparsak bu ona iyi gelebilir.
Эймс хватается за соломинку.
Ames de kendine bir kurtuluş arıyordu.
Он хватается голой рукой за поручень.
Demiri çıplak elle tutuyor.
Я хочу быть парнем, который хватается девушку и целует ее.
Ben bir kızı kapıp öpen adam olmak istiyorum.
Да, но похоже, он хватается за соломинку.
Evet ama bence kafasına göre bir şey uyduruyor.
- Он хватается за соломинку.
- Boşuna çabalıyor.
Мальчик всеми силами хватается за жизнь, о чем свидетельствует мой репортаж.
Yerel bir çocuk muhabirin ilgisini göstermesi için hayata tutundu.
А может, агент ФБР просто хватается за соломинку?
Belki boş bir umuda tutunan bir FBI ajanıdır yalnızca.
Санта получает удар ножом в спину, хватается за раны, пытаясь остановить кровотечение, но кровотечение продолжается.
Noel Baba sırtından bıçaklanıyor., yaralarını tutuyor, kanamayı durdurmaya çalışıyor, ama kan akmaya devam ediyor.
И раввин хватается за сердце.
Ve Haham kalbini tutar.
Старая карга все еще хватается за свою жалкую жизнь.
Yaşlı cadı halen sefil hayatına tutunuyor.
Похоже кто-то хватается за соломинку, чтобы найти свою давно потерянную сестру.
Görünüşe göre birileri kayıp kardeşini... -... bulmak için her yolu deniyor.
Ваша честь, адвокат противной стороны хватается за соломинку, так как проигрывает в очередной раз.
Sayın yargıç, karşı tarafın avukatı tekrar kaybedeceği için tutunacak dal arıyor.
"Он хватается за решетку, начинает дергать и трясти ее, он сгибает ее и вырывает из стены".
"Demir parmaklıkları tutuyor ve sallıyor metali büküyor ve parmaklıkları duvardan ayırıyor."
Она хватается за соломину.
- Boşa uğraşıyor.
Касс живет сзади. Слышит как пантеры пытаются поджечь здание, хватается за ружье...
Panterlerin binayı yakacağını anladı, silahını kaptı...
Она хватается за сердце.
Göğsünü tutuyordu.
Хватается за всё, что помешает ему принять тот факт, что Бранч совершил самоубийство.
Hiç bir şey onu durduramıyor, sonunda... Branch'ın intihar ettiği gerçeği ile yüzleşmek zorunda kalacak.
Он хватается за всё, что может найти.
Bunu düzeltmek için elinden geleni yapmaya çalışıyor.
Или мистер Касл просто хватается за соломинки?
Yoksa Bay Castle bunları kafasından mı uyduruyor?
Тот, что хватается за морфин, за наркотики, когда чувствует себя слабым, трус, неспособный признать правду, даже если она смотрит ему прямо в лицо.
Bu zayıf hissettiğinde morfin ve uyuşturuculara koşan kişi. Gerçekle yüzleşemeyen bir korkak. Hatta gerçekle yüz yüze olsa bile.
Она хватается за оборванную шаль.
Üstündeki eski püskü bir şala sarılıyor.
Агирри не хочет оставить дело Дэнни в покое, он хватается за соломинку.
Aguirre, Danny meselesinin peşini bırakmak istemiyor. Ne yol varsa deniyor.
Утопающий хватается за соломинку.
Boğulan adam ve kamıştan çubuk.
Резко тормозит. Хватается за "палку", которая находится слева от сиденья, и поворачивает.
Oturduğu yerin solunda olan vites kolunu tutuyor ve içeri doğru kıvırıyor.
- Он хватается за стекло.
- Cam yüzeye tutunuyor.
Суёт руку мне в штану, хватается за мой початок.
Kyle, Burada gerçekten uğraşıyorum. Biliyorum, anne. Saol.
О, Боже, она хватается за соломинку.
Düzgün bir heteroseksüel yüzüğü falan bile var!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]