English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Через что ты прошел

Через что ты прошел translate Turkish

230 parallel translation
- Я у него всегда виноват. - Разве он не знает, через что ты прошел?
- Ama onun için yaşadığın sıkıntıları bilmiyor mu?
Я понимаю через что ты прошел.
Neler hissediğini biliyorum.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, neler yaşadığını anladığımı söyleyemem.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Sebep olduğun onca soruna rağmen sağ olsun, geri gitmeni istemiyor.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Hayır, sadece... Neler yaşadığını biliyorum çünkü ben de yaşadım.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel, şimdi anlıyorum. Şu anda yaşadığın her şeyi ve geçmişte yaşadıklarını. Bunu hissettim.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Neler yaşadığını tahmin bile edemiyorum Connor. Holtz tarafından uzaklara götürülmek, orada büyümek.
После всего, через что ты прошел, я...
Bütün o yaptıklarından sonra, ben...
После всего, через что ты прошел за последние месяцы мы очень рады, что ты дома.
Son bir kaç aydır, yaşadığın onca şeyden sonra seni evde görmekten, Çok mutluyuz.
После того, через что ты прошел, это замечательно.
Yaşadıklarından sonra, Bu dikkate değer.
Только не после того, через что ты прошел.
Hele ki o kadar şey yaşadıktan sonra.
Том, то через что ты прошел в последние несколько месяцев мне трудно даже представить.
Tom, son birkaç aydır başından her ne geçtiyse, bunları hayal bile edemem.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Oğlum, Keisha'yı etkilemek için o kadar yaptığından sonra Brooklyn Köprüsünde boynuna bir taş dolamış olmadığına şaşırd...
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел
Belki neler çektiğini hiç anlamayacağım.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер.
Kimber'la yaşadığınız herşeyi. Biliyorum.
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск.
Bunca şeyden sonra, bir tatile ihtiyacın var.
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
Dur bakalım orada! Şu anda neler yaşadığımdan haberin var mı senin?
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Barışmak bu kadar kolay değil. - Son günlerde... ne çektiğimi asla bilemezsin.
Ты не знаешь через что он прошел!
Onun neler yaşadığını hiç bilmiyorsun!
Тебе удалось... буду с тобой откровенен... ты спустился вниз по мусоросжигательной печи, в рудничной вагонетке... прошел по туннелям к электростанции... под паровым двигателем, что было здорово... и проник в цистерну через входную трубу...
Kaçışınla ilgili... Bakalım doğru hatırlıyor muyum? Çöp yakma tünelinden maden arabalarına,..
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Benim neler çektiğimi bilmiyorsun bile.
- Странно думать, что ты через это прошел.
- Senin bunları yaşamış olduğunu düşünmek tuhaf geliyor.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание.
Hayır, çünkü senin aynı şeyleri yaşadığını bilmek, benim bunu itiraf etmemi kolaylaştırdı.
Все знают, через что ты прошёл, Фил.
Son zamanlarda çok şey yaşadığını hepimiz biliyoruz Phil.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Senin ve çocukların ne durumda olduğunuzu biliyorum.
Слушай меня. Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Şimdi beni dinle, nereden geldiğini, ne yaşadığını biliyorum ama burası farklı.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Tanık sandalyesindeyken neler yaşadığını biliyorum.
Ты знаешь, через что я прошел, только чтобы играть в районных?
Kantou Şampiyonası'nda takıma girebilmek için neler çektiğimi tahmin bile edemezsin.
Неужели ты не посчитал странным, что прошел через охрану с заряженным оружием?
Dolu bir silahla güvenlikten geçebilmen sana da biraz garip gelmiyor mu?
И что если ты как-то прошёл за ним через эту дверь... даже не подозревая об этом?
Ya sen onu kapıdan haberin olmadan... onu kapıya kadar takip ettiysen?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
If you went through what I've been through... this place would give you the willies too.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Tüm yaşadıklarından sonra eminim bu yolculuk sana çok iyi gelmiştir.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
Yaşadığı şeylerden sonra ona karşı biraz daha sabırlı olman gerekir Charles.
Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы.
Başını soktuğun dertlere bakılırsa bu öylesine bir saat değil.
Ты прошел через то, через что никто не должен проходить.
Hiç kimsenin yaşamaması gereken birşey yaşadın.
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, çok sıkıntılı zamanlar geçirdiğini biliyorum, ben...
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
Bunu yapması çok can sıkıcı çünkü o sırada insanın elinden bir şey gelmiyor.
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
Evet Dawson, bunları almak için neler çektiğimi bilemezsin.
Ты только что прошел через невероятно травмирующее импытание.
İnsanı inanılmaz derecede sarsan, bir durumdan yeni çıktın.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Bir delinin farklı olduğunu söylemesi önemli değildir çünkü seni farklı yapan tek şey ne yaptığın ya da neler yapacağındır.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
O şeyi yakalamak için çok uğraştım.
Ты собираешься просмотреть каждую запись каждого пациента, что прошел через клинику за последние два дня.
Güvenilir olmaları umuduyla son iki günde kliniğe gelen tüm hastaların hikâyelerini incelemen gerekecek.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
Benim dünyamda bugün bulunduğum yere gelmek için neler yaptığım hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Bunun neye benzediğini bilemezsin.
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Ama dinle, evrenin kalbinin bu yöne doğru genişlemesine ve çektiğin acılardan sonra daha da büyümesine izin verdiğini duymuştum.
Ты знаешь, через что я прошёл?
- Senin için nerelere gittim biliyor musun?
Ты представляешь, через что я прошёл?
Herhangi bir fikrin var mı?
Но потом ты забираешься выше линии деревьев, и видишь все, через что ты только что прошёл И всё сходится. И понимаешь, что у этого всего есть форма, в конце концов.
Ağaç olmayan yerlere ulaştığında ise her şeyi ayrıntısıyla görüyorsun ve hepsinin bir biçimi olduğunu anlıyorsun.
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Öyleyse bana terkedilmiş fabrikada gezinebildiğini ve Saunders'a Saunders kendini savunmayı denemeden saldırdığını söylüyorsunuz.
Ты просто хотел, чтобы всё это дерьмо, через которое ты прошёл, что-то значило.
Başından geçenlerin bir anlam ifade etmesini istedin.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Bu yüzden buraya geldim, çünkü senin de bunu gördüğüne inanmalıyım. Olduğun kişiye ve yaşadıklarına bakarsan...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]