Честность translate Turkish
816 parallel translation
Гораздо больше, чем могу вам предложить за вашу честность и лояльность.
Sadakatinize güvenmek için benim teklif edebilecegimden çok daha fazlasi.
В любом случае, госпожа Сайо, его достоинство - честность.
Neyse Bayan Siu. Onun avantajı güvenilir olmasıdır.
У вас есть ваша драгоценная честность. Вам больше ничего не нужно.
Çok dürüst birisin değil mi?
Протестую. Защитник не имеет права подвергать сомнению честность свидетеля.
Savunma makamının tanığın dürüstlüğünü sorgulamaya hakkı yok!
Его честность пришлась мне по душе.
Açık sözlü olmasını sevdim.
Господин Гранжиль, полагаюсь на вашу честность, а в остальном - да будет воля Господня.
Bay Grandgil... Sen dürüst adamsın, sana güveniyorum.
Достоинство и честность в один день!
Aynı günde hem haysiyet hem de dürüstlük mü!
К черту честность!
Namuslu ve dürüsttüm.
При чём здесь честность?
Adaletle ne ilgisi var?
Этому имя "честность".
Kimileri buna dürüstlük der.
Честность несомненно лучшая политика, доктор.
Dürüstlük kuşkusuz en iyi siyaset, doktor.
Я предпочитаю честность.
Dürüstlüğü tercih ederim.
Честность внушает доверие.
Dürüstlük güveni doğurur.
Что более высокоморально, открытая честность или обман, который может нас спасти?
Hangisi daha ahlaki - dürüst olmak mı yoksa hayatlarımızı kurtaracak bir aldatma mı?
Это, конечно, подтверждает его честность и уверенность в себе.
Bu onun tutarlılığını ve kendine güvenini gösterir.
Не могли придержать свою честность?
- Bu kadar dürüst mü olman gerekiyor?
Честность - это мудро.
Dürüstlük... Genelde akıllıca.
Я люблю честность. Всю жизнь мне врали, а я этого не переношу.
İnsanlar bana hep yalan söyledi, buna dayanamıyorum.
Ты разрушила мой дом, оторвала меня от жены, отдалила от детей, но, слава богу, у меня еще осталось главное - моя честность.
Yuvamı yıktın. Karımı benden uzaklaştırdın. Beni çocuklarımdan ayırdın.
После мисс Пенедрейк, его честность была просто живительной.
Bayan Pendrake'le kıyasla dünyanın en dürüst adamıydı.
Честность.
Dürüstlük.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Güvenilirlik, cesaret, dürüstlük, merhamet, nezaket, sebat ve sabrınızın olması gerekli.
Ты знаешь, важно иметь какую-то личную честность.
Bir insanın kendisiyle barışık olması, kararlı olması önemli şeyler, anlıyor musun?
Держи. Это приз за честность.
"Al bakalım, bu da senin ödülün."
Честность.
Dürüstlük. En önemlisi bu.
Честность превыше всего.
Evet. En önemlisi dürüstlük olmalı.
Не сказал бы, что честность одна из лучших твоих черт.
Dürüstlüğün senin en iyi özelliklerinden biri olduğunu sanmıyorum.
Вам нужна моя честность только когда вы берёте меня за кражу.
Sen sadece beni hırsızlıktan yakaladığında dürüst olmamı istiyorsun.
Честность во многом - понятие относительное.
Dürüstlük, bir çok açıdan, görecelidir.
Я признаю, что проще всего его казнить, но я утверждаю, что его честность не вызывает никаких сомнений.
Onu idam etmenin daha kolay olduğunu biliyorum... ama onun sadakatinden hiçbir kuşkum yok.
- Это суд, при чем тут честность?
Edwina, mahkemedeyiz.. Adalet burada hiçbir işe yaramaz.
"Честность, неподкупность и прилежание"
- "Dürüstlük, doğruluk ve çalışkanlık."
Если бы вы ребята, были бы более, хм, может немного более активными в развитии нашего братства.. Возможно какой-нибудь тест, для вас, дабы доказать честность ваших намерений...
Eğer siz çocuklar küçük bir... sadakat gösterirseniz bazı küçük işler aramıza katılmak için........ samimiyetinizi kanıtlayabilir.
Я полагаюсь на вашу честность.
Dürüstlüğünüze ve cömertliğinize güveniyorum.
Честность сострадание и честная игра.
Yani, dürüstlüğü... şefkati... ve kurallara göre oynamayı.
Некоторым голосующим нравится моя честность другим - неподкупность и решительность понизить налоги а бюрократы могут засунуть себе это в трубку и покурить!
Bazı oyverenler dürüstlüğümden hoşlandı diğerleri güvenilirliğimden bir kısmıysa düşük vergiler konusundaki kararlılığımdan ve bürokratlar bunu pipolarına takıp tüttürebilirler!
Спасибо за честность и за ваше время.
Dürüst davrandığınız ve geldiğiniz için teşekkürler.
Спасибо за честность.
Bu kadar dürüst olduğun için teşekkürler.
Если тебе нравится честность, послушай вот что.
Eğer dürüst ve açık kalpliliği seviyorsan, bir şuna bak.
ѕонимаешь, за его честность. " тобы он знал, что честность вознаграждаетс €.
Dürüstlüğü için. Böylece dürüstlüğün karşılığını almayı öğrenecek.
Я уважаю честность.
Dürüstlüğüne saygı duyuyorum.
Пусть они первыми выведут своих людей из укрытий и докажут честность своих намерений.
İlk önce onların insanlarının saklandıkları yerlerden çıkmalarına izin verin.
Мы тоже ценим честность, но мы не всегда делимся всем, что мы думаем и чувствуем.
Biz dürüstlüğe değer veririz, ama düşündüğümüz ve hissettiğimiz herşeyi paylaşmayız.
Код знает только г-жа Когор, а она - сама честность.
Kodu sadece Bayan Kågård biliyor. Kendisi tam bir dürüstlük sembolüdür.
Только г-жа Когор знает код, а она - сама честность.
Kodu sadece Bayan Kågård biliyor. Kendisi tam bir dürüstlük sembolüdür.
Разве она не сама честность?
Onun dürüstlük abidesi olduğunu sanıyordum.
Да кому нужна эта честность!
Size karşı da adil olmaz. Evet ama adalet isteyen kim?
Я не могу отрицать честность его намерений по отношению к Марианне.
Onun Marianne'e karşı niyetinin onurlu olduğunu inkar edemem.
Честность?
Dürüstlük.
Это честность.
Dürüstlük.
- Не знаю. вот так : - Тогда можно мне? И не рассказывайте мне тут про честность!
Başlatmayın gerçeklerinize!
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честная 33
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честная 33
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16