English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что и я

Что и я translate Turkish

120,559 parallel translation
Да, я просто... продолжаю думать о своей и жене и что я... хочу вернуться к ней домой, побыть с ней, убедиться, что она в порядке.
Evet, ben sadece... bir an önce eve giderek... karımla birlikte, zaman geçirip, iyi olduğundan emin olmak istiyorum.
И я... в ужасе, что мне придётся принимать сотни неправильных решений и лишать вас возможностей, чтобы вы жили счастливо, как и заслуживаете. но... Я буду отчаянно защищать вас.
Aslında ben, sizin gelecekteki hayatınızı etkileyecek, yüzlerce saçmasapan hata yapmaktan o kadar çok korkmuştum ki, ama... merak etmeyin, sizi korkusuzca koruyacağım.
И обещаю, что я и дети... мы будем каждый год дарить тебе эти дурацкие кружки с надписями на твой день рождения.
Ayrıca sana söz, çocuklarla birlikte... her doğumgününde sana o kupalardan yapacağız.
И... я не уверен, что хочу этого.
Ayrıca, ben... buna devam etmek de istiyor muyum, onu da bilmiyorum ki.
Я не знал, что делать, и принёс его сюда.
Ne yapacağımı bilemedim, ben de buraya getirdim.
Хочется думать, что однажды ты станешь таким же стариком, как я, утомляющим молодого парня объяснениями, как взять самый кислый лимон, что предложила тебе жизнь, и превратить его в нечто, напоминающее лимонад.
Ben aslında, senin de bir gün, benim yaşıma geldiğin zaman, genç bir adama, nasıl ekşi bir limondan, limonata gibi tatlı bir şey yaptığını anlatacağın anı hayal etmek istiyorum.
Знаете, оторвавшись от детей, группы и твоего рабочего расписания, я понимаю, что мы никогда не посвящали время таким развлечениям.
Yani, bu aralar çocuklar ve grup arasında kaldım resmen, diğer tarafta sizin işlerin yoğunluğu, ne bileyim böyle zamanları bulup da artık hiç buluşamayız sanmıştım.
Мигель и я хотим кое-что сказать вам.
Miguel ile benim size söylememiz gereken bir şeyi var.
Я прямо за этим столиком у нас был разговор о том, что я должен следовать за мечтой, и я собирался переехать в Лос-Анжелес, а она оставалась тут.
Ayrıca yine bu locada hayatımıza dair en önemli kararı aldık, hayallerimin peşinden gitmek için Los Angeles'e taşınacaktım, o ise burada kalacaktı.
Когда у нас выступление, он уже давно спит, и всегда оставляет мне стакан воды у кровати, потому что беспокоится, что я пью мало воды, особенно когда пою.
Piyano çalıştığımız zamanların çoğunda, o çoktan uyumuş oluyor, ve komodinin üstüne bir bardak su koyuyor ki ben içeyim diye. Çünkü yeteri kadar su içmediğimi düşünüyor, özellikle şarkı söylediğim gecelerde.
А ещё знаю, что у тебя начинается клаустрофобия, если застреваешь где-то слишком надолго, поэтому я захотел подсесть и очистить твой разум, сказать, что поезд тронется в любую секунду, понимаешь?
Ayrıca kapalı alanlarda kalmaktan da korkarsın, uzun bir süre bir yerde tıkılı kalırsan, İşte bu yüzden sana, trenin birazdan hareket etmeye, başlayacağını telkin ederek seni rahatlatmak için yanına geldim, tamam mı?
Я тайно надеюсь, что она проиграет последний раунд, и мы сможем наконец убраться отсюда.
Umarım son hamleyi kurtaramaz da burdan çekip gideriz.
И я думала, что ты уезжаешь.
Ayrıca, gidiyorsun sanmıştım.
И да, больно осознавать, что ты не хочешь проводить со мной день, и вдобавок я встретился с твоим другом Дюком, который, между прочим, настоящая сволочь.
Evet, benimle günü geçirmemen beni kırdı mı? Evet, kırdı. Ayrıca arkadaşın Duke ile tanıştım, gerçekten tam bir andaval.
Я... Знаю, что мы не Шелли и Мигель.
Bec,... ben... biliyorum biz Shelly ve Miguel değiliz.
Да, я продолжу встречаться со Слоан, потому что она добрая, милая и смешная.
Evet, Sloane ile çıkmaya devam edeceğim. Çünkü, o kibar ve çok hoş birisi hatta çok eğlenceli.
И доктор Син, не хочет, чтобы я путешествовал хотя бы недели две, так что мне придется знакомиться с Ньй
Dr. Singh bir kaç hafta seyahat etmeme izin vermiyor. Ne yapalım ben de biraz şehirde takılırım.
Не могу поверить, я звоню тебе, чтобы ты помогла, и в итоге я должен сделать что-то хорошее.
Buna inanamıyorum, yardım istemek için aradım, yardım eden kişi oldum en sonunda.
Такая умная и интересная, так что я... Я выбрал Слоан.
Ayrıca zeki ve enteresan bir karakter, sonunda Sloane'yi seçtim.
Не важно, что это, я хочу, чтобы вы пропустили это через руки и выпустили наружу.
Sebep her neyse, ellerinizinden akıp gitmesini, onu artık görmezden gelmenizi istiyorum. Tamam mı?
Я знаю, что ты тогда делал, когда схватил мой телефон и вел себя, как задница.
Burada ne yaptığınızı anladım, telefonumu elimden almanı, tam bir hırbo olmanı falan.
И я думаю, что мне нужно разобраться со всем, чего я избегала.
Sanırım yüzleşmekten kaçtığım, korktuğum şeylerle baş etmem gerektiğini anladım.
И все же я рад, что ты остаешься.
Neyse kaldığına sevindim.
И я думала, что ты уезжаешь. - Что произошло?
Ayrıca da gidiyorsun sanmıştım.
Я уже чувствую себя виноватой, что бросаю их, и тебя.
Kes şunu, onları ve seni burda bırakıp gittiğim için zaten suçluluk duyuyorum.
И я не уверен, что... премьера, ну... подходящее место, чтобы раскрыть всем, что моя бывшая жена и я...
Aslında emin de değilim... ilk oyun gecesi, biliyorsun, belki de aileme eski karımla benim artık tekrardan...
То есть, тебе не обязательно пить, но несмотря на то, что мы с Шелли не расходились столь долгое время, наш брак давно распался, и я, и я думаю, что готов вернуться в строй.
Yani, aslında senin içmene ya da birşeyler yapmana gerek yok. Ama bildiğin gibi Shelly ve ben... uzun zamandır ayrıyız, evliliğimiz uzun bir süredir cansız. Ben de düşündüm ki, artık sahalara geri dönüş yapabilirim.
Я тут схожу с ума, и мне нужно, чтобы ты сказала мне, что я не провалю сегодняшнюю премьеру и не стану посмешищем Нью-Йорка.
Burda kafayı yemek üzereyim, bu gece herşeyin yolunda gideceğini ve söyleyeceğim salak şeyler yüzünden tüm New York'a alay konusu olmayacağımı söylemene ihtiyacım var.
Я должна позвонить группе и сказать им, что я никуда, никуда не еду.
Grubu arayıp, onlara gelemeyceğimi söyleyeceğim.
Каждый день всплывает что-то новое, что-то, о чем я раньше и не задумывался, и оно пропадает, и я просто... Я не могу согреться.
Isınamıyorum.
Я знаю, и мне жаль... но мне правда надо идти, так что поговорим позже.
Biliyorum ve çok üzgünüm... ama gerçekten gitmem lazım, daha sonra konuşuruz.
- А, я только что одновременно подмигнул и помахал.
Ah, göz kırpıp bir de el salladım aynı anda hem de.
И поэтому мне так больно от того, что я тебе не нравлюсь, Кевин.
İşte bu yüzden benden hoşlanmaman benim çok zoruma gidiyor, Kevin.
- Ты проводила по три вечера в неделю не репетициях до 11 часов с этим самым парнем, и ты думала, что я не заслуживаю знать, что ты имела с ним дело и раньше?
- Haftada üç gece, saat 11'e kadar prova çalışıyorsun - bu adamla... - Shh.
Потому что это пустяк, и я знала, что ты вот так на это отреагируешь.
Çünkü benim için bir manası yoktu ayrıca öğrenince böyle davranacağını biliyordum.
И я не хотела, чтобы ты сидел дома и постоянно думал о том, что вообще ничего не значило.
Benim için bir şey ifade etmeyen, bir konuda evde oturup kendini yiyip bitirmeni istememiştim.
И я просто знала, что если бы когда-нибудь рассказала тебе обо всей этой ситуации с Беном, ты бы тут же вскипел, а мне нужно было что-то для себя, чему ты бы не мешал.
Henüz farkediyorum ki, eğer sana tüm detayıyla şu Ben'i olayını anlatsaydım sen de bu konuyu iyice uzatıp diline dolasaydın bu sayede belki de kendim için istediğim şeyi sen yoluma çıkmadan da yapabilecektim.
Ты думала, что я не заслуживаю знать, что ты имела с ним дело и раньше?
Onunla bir geçmişin olduğunu bilmek benim hakkım değil mi?
" Дорогие Тесс и Энни, я понимаю, что сейчас вам должно быть немного грустно, и я хочу снова заставить вас улыбаться.
" Sevgili Tess ve Annie, biliyorum şu anda biraz üzgünsünüz, ama lütfen gülümsemeye devam edin.
Что же... наверно я отменю заказ еды, цветы и белых голубей.
Pekala... O zaman yemek şirketini ve... çiçekçiyi hatta güvercinleri hemen iptal ettireyim.
Я знаю, знаю, и понимаю, что Вы наверно думаете...
Biliyorum, ne düşündüğünüzü de anlıyorum...
Он был мастером слова и знал, что я далеко не поэт.
O, kelimelerin efendisi gibiydi, ve benim şair olmadığımı da biliyordu.
Ты всегда был такой... обходительный, такой добрый внутри, с самого начала. И я думаю... что ты получил это от Уильяма.
Sende bu hep vardı... nezaket, içindeki bu naiflik, en başından beri, ve sanırım... sen bunları hep William'dan almıştın.
Я правда думала, что принимаю верное решение, ради тебя и нашей семьи...
Yaptığım şeyin senin ve tüm aile için - en doğru şey olduğunu sanıyordum...
И я хочу, чтобы ты знал, что от всего сердца... Мне так жаль, что вы провели вместе так мало времени.
Bunu sana tüm kalbim ve içtenliğimle söylüyorum daha fazla zamanınız olmadığı için gerçekten çok ama çok üzgünüm.
И я знаю, что он любил меня.
Onun da beni sevdiğini biliyorum.
И потом я понял, что могу это сделать, взяв все то, чему я научился у него, и применив это к своей собственной жизни.
Sonra farkettim ki, kendi hayatını şekillendirirken yaptıklarını ben de şu andan itibaren kendi hayatıma uygulayarsam bunu başarabilirim.
И я... извиняюсь, что звоню так поздно, но я просто... Я просто обязан был сказать... Парень, это было феноменально.
Bu geç saatte aradığım için üzgünüm, ama sana söylemeliyim, gerçekten efsaneydin be adam.
Когда я слишком сильно что-то вбивал в голову, он клал свои руки по бокам моей головы, и просто говорил.... вот так, дыши вместе со мной,
Ne zaman kendime yüklensem, ellerini başımın her iki yanına koyar, ve sadece şöyle derdi... İşte böyle, benimle birlikte nefes alıp ver.
Прости, что я так и не познакомился с тобой, брат.
Seninle tanışamadığım için çok üzgünüm, kardeşim.
Я так рада, что дела у группы идут хорошо, и что твой кузен сосредоточен на деле.
Grubun da çok iyi gittiğini duymak gerçekten çok güzel, ve kuzeninin de bu konuya odaklanması. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]