Что именно из translate Turkish
387 parallel translation
Не будем отвергать тот неоспоримый факт, что именно из Вашего оружия была убита женщина которая уже была готова произнести имя убийцы.
Ancak katilin adını açıklamak üzere olan kadının sizin silahınızla öldürülmüş olması da... inkâr edilemeyecek bir gerçek.
Я и не знал, что именно из казенного имущества я пожертвовал населению Нуутсака.
Hükümetin teçhizatından neleri Nootsack halkına hibe ettiğimizi bilmeme gerçekten imkân yoktu.
А я сказал ей, что именно из-за музея и одной из тех встреч ты не поехала с детьми в тот день.
ve ben de ona... o gün arabayı sürmeme sebebinin... müze ve o toplantılardan biri olduğunu söyledim...
Что именно из математики?
Matematik mi? Ne tür bir matematik?
Что-то подсказывает мне, что именно из-за меня ты здесь стоишь.
İçimden bir ses benim yüzümden burada oyalandığını söylüyor.
Что именно из моего радиосообщения вы не поняли?
Az önce telsizden size söylediğim şeyi anlamadınız mı?
♪ Уберите моё сердце в 4 ряду ♪ ♪ Потому что именно там оно лежит в куче зелёных оливок ♪ ♪ Из оливок на развес ♪
Kalbimi dördüncü peronda temizle çünkü burası zeytin barında çok zeytin koyulduğu yer.
К сожалению, он всего лишь 25 калибра, а то ты бы доказал, что именно... из него убили Майлса и Ферсби.
Ne yazik ki sadece bir 25'lik. Yoksa Miles ve Thursby'yi... öldüren silahin bu oldugunu iddia edebilirdin.
Мало кто из немцев знал, что именно происходит.
Çok az Alman ne olduğunu biliyordu.
Язаки был тем, кто обнаружил, что мечи сделаны из бамбука, и настаивал именно на их применении,
Yazaki de kılıçlarının bambudan olduğunu keşfeden ve onları kullanmasında ısrar eden kişiydi.
Именно этим Греция и отличалась от деспотических государств, где власть давала отчёт только самой себе в своих действиях, предпочитая безысходно метаться из стороны в сторону в кромешной темноте, чтобы никто не видел её беспомощности, что прекрасно иллюстрируют дворцовые перевороты, которые даже невзирая на исход, никогда не обсуждались.
Toplumun efendilerinin demokrasisiydi gücün yalnizca kendisiyle, gizli mabedinin anlasilmaz meçhullügü içinde, basarili olup olmadiklari tartisilamayan saray devrimleri araciligiyla kozunu paylastigi despotlugun tam zittiydi.
Именно тогда Шампольон решил, что непременно разгадает этот язык, который никто не мог прочитать, расшифрует послание из другого мира и другого времени.
O anda ve o noktada Champollion,... hiçkimsenin okuyamadığı bu dili anlamak,... ve başka bir dünya ve zamandan gelen bu mesajları çözmek konusunda niyetlendi.
( и считайте, что капитан читает именно его ) ѕоэзи € вогонов, надо признать, лишь треть € из худших во ¬ селенной.
Vogon şiiri elbette ki, evrendeki üçüncü en kötü şiirdir.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно
Bunu yapar yapmaz, uzun zamandır üzerinde çalışılan
Именно из-за... деликатности ваших чувств, вероятно, вы сможете понять.... мой интерес в этом деле основан на том, что я жил с этим сотрудником.
Görmek için duygularımı belki anlarsınız olaya merakım şundan ileri geliyor ben bu dedektifle birlikte yaşıyorum.
Я устал, Филиппо, устал, устал, я бы хотел уйти от этого, но для этого мне надо покончить с террором, потому что как раз именно я был один из тех, кто ввел его.
dinlenmek istiyorum. Ama önce teröre son vermem gerek. Çünkü kısmen de olsa bunun yüzünden suçlanıyorum.
Было ли у вас, что вы сидите в поезде, на какой то станции, и другой поезд стоит рядом с вами, и один из них начинает двигаться, а вы не можете понять какой именно?
Hepimizin yaşadığı deneyimler bunlar.
Я уверен, что его убили именно из-за его богатства.
Sahip olduğu servet yüzünden öldürüldü.
Наш выбор определяет, какие именно из них воплотиться в жизнь, но в квантовой физике существует теория, согласно которой все, что могло бы произойти, происходит - в разных квантовых реальностях.
Kararlarımız hangi sonucun olacağını belirler. Ancak kuantum fiziğinde bir varsayım vardır gerçekleşebilecek tüm olasılıkların farklı kuantum gerçekliklerinde geçekleştiğini söyler.
То есть брак есть не что иное, как выход из неловкого положения? Именно!
Yani bu sadece utanç verici sessizlikten kurtulmak için bir yol.
Ты вытащила меня из темноты, и в моей душе я видел, что Вы пострадали именно поэтому ты всегда будешь моей и я буду твоим
Sen beni karanlıktan aldın. Acı çektiğini gördüm. İşte bu nedenle daima benim olacaksın.
Я думаю, что один из фундаментальных вопросов — чтобы земля давала больше. — Повышение урожайности. — Именно.
Burada aslolan, hasadı arttırmamız gerektiği.
Капитан... Я знаю, из-за моей веры вы себя неловко чувствуете в моём присутствии, и... возможно, именно поэтому вы держите меня на расстоянии. Но сейчас я выброшу это из головы и буду молиться... потому что я не знаю, что еще сделать.
Kaptan biliyorum ki inançlarım yanımda bazen huzursuz olmana sebep oluyor ve belki de bu yüzden beni uzak tutuyorsun ama şu an bu hiç umurumda değil ve ben dua edeceğim çünkü aklıma yapacak başka bir şey gelmiyor.
Теперь я думаю именно это правильный путь, я верю, что он более научный... чем бросать его или копкать его ногой... или бомбардировать его с фотонами из лампочки.
Böylece, onu itip kakmaktan veya foton bombardımanına tutmaktan daha bilimsel bir iş yapmış olacağız.
Я думала, странно это что именно воды с сахаром, а не лимонада или воды со льдом или просто воды из-под крана.
Bana çok garip gelmişti. Yani, şekerli su istemesi. Limonata ya da buzlu su değil.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Neyse, şu çirkin dedikoduda hiçbir doğruluk payı yoktur : Sözde İngiliz biftek kralı Sir Angus Black pokerde bana 10.000 pound kaybedip, ödemediği için, deli dana hikâyelerini uydurmuşum.
А реальные события из твоей памяти удалили. Что именно?
- Onun için bir şey hatırlamıyorsun.
Эй, Роз, жаль, что именно мне выпало сказать тебе это но Бренда из "Новостей" получила эту работу.
Roz, üzülerek söylüyorum ama o işe haberden Brenda'yı almışlar.
Не доказано, что это деньги из фонда или что именно он открывал эти счета.
Elinizde delil yok, paranın fondan geldiğine veya çalındığına dair.
Ты о том, что я не отступаю в сторону, чтобы ты получил мою женщину? Очевидно, что один из нас должен отступить и не на вечер, а навсегда. Именно.
Sen istediğin kadınla vakit geçirirken kenarda hiçbirşey yapmadan durmamamdan mı bahsediyorsun.
Неужели из этих строк следует, что именно он должен возглавлять всеобщее веселье?
Böyle bayram kutlama şefi olur mu?
Но из всего, что встало между вами именно юристы?
Ama tüm bu şeyler aranıza mı girecek?
Если ты начнешь свои отношения с Джен с того, что станешь паниковать каждый раз, когда она выходит из комнаты, торопиться вступать в конкурентную борьбу, а давай будем откровенны, именно это ты и собираешься сдeлать, у всего этого будет такая натянутая атмосфера,
Jen'le ilişkine bu şekilde başlarsan odadan her ayrıldığında paniklersen rekabete ayak uydurmak için dışarı koşarsan, ki şu anda bunu yapıyorsun, bütün ilişkiniz imalardan ibaret olacak.
- И что именно ты намерен выбить из них страхом?
Çocukları korkutarak ne öğreneceksin?
Думаю, многим из вас неизвестно, что... официально это он назывался "залом отправки", потому что именно отсюда отряды SG отправлялись на задания.
Geçit odası. Eminim çoğunuz odanın resmi adının.. .. "gönderme" odası olduğunu..
Салли, какова вероятность, что из всех печений... именно это оказалось в нашей тарелке, и я его выбрал?
Sally beni dinle. Bunun olasılığı ne? O mutfaktaki bütün kurabiyeler arasından onun bir tabağa konup... bizim masamıza gelmesi ve benim onu almam...
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
Bir sabah uyanıp partide insanlara duymak istemedikleri her şeyi söyleyen kişi olduğunu hatırlamak ve kendinden uzaklaştırmak istemediğin o tek kişiyi kendinden uzaklaştırınca bir anda her şeyin farkına varıyorsun.
- Я рад, что именно я, а не кто-то из вас был в это время в кабине.
- Sizden birisi yerine, ben olduğuma sevindim.
Именно из-за того, что это так ясно, это и требует так много времени для понимания.
Çok açık olduğu için, farkına varmak uzun zaman alıyor.
Факт, что адская тварь, которую вы видели выползла из-под земли именно в том месте, где родился твой сын,... кажется довольно важным поводом, поговорить об этом прямо сейчас.
Konu şu ki senin aradığın cehenem canavarı yeryüzüne tam olarak oğlunun doğduğu noktada ortaya çıktı.
Именно это я ей и сказал, о мы говорим о девушке, которaя никогда не слушала ни слова из того, что ты или я когда-либо ей говорили, и я сказал ей, я сказал, " Слушай, Джо,
Ben de ona böyle söyledim. Gerçi sonunda ne senin, ne de benim söylediğim tek bir kelimeyi dinlememiş. Ona "Bak Joey, Dawson'la aram hiçbir zaman eskisi gibi olamaz." dedim.
И мне нужно, чтобы ты поверила, что именно я тот "один из миллиона", кто сможет.
Senin de bunu başaran milyonda birden biri olduğuma inanmanı istiyorum.
Ома отверженная именно из-за того, что верит, помощь людям наша обязанность.
Oma dışlanmış çünkü insanların yükselmesine yardım etmenin görevimiz olduğuna inanıyor.
Сказал, что именно это пьют ребята из колледжа.
Kolejli çocuklar bundan içiyor demişti.
Потому что из всех местных полицейских Майор выбрала именно тебя.
Çünkü seni tavsiye eden binbaşı idi.
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Kim düşünürdü ki, tanıdığım tüm kadınların içinde ona karşı önlem almadığım kadın beni nakavt edecek.
Именно из-за коллективного разума людей в комнате, возможно. Первое, что выделялось, это... это объем всего этого.
Tamam, onu kaldırın, gidelim.
который звучит как герой из "Kids in the Hall" и говорит мне, что я должна прийти в гостиницу чтобы одобрить раковину, но я не знаю как это сделать, потому что я не знаю какая она должна быть. Ты знаешь какая она должна быть, именно поэтому ты сказала, что будешь там, чтобы сказать, подойдёт она или нет.
Şampuan dökeli iki saniye olmuştu ki sesi "Kids in the Hall" daki karakterlere benzeyen bir herif aradı ve uygun olup olmadığını bilmediğim bir lavaboyu onaylamak için otele gitmemi istedi ama onu uygun yapan şeyi bilmiyorum bile.
Как раз из-за того, что именно ты это устроил... я решил поговорить с тобой на эту тему.
Bunun işin arkasında olman benim sana bununla gelmemi sağladı.
"Несчастье"? Из всех предсказаний мне досталось именно это. Наверное, это потому что вчера я совершила самую большую глупость в моей жизни.
Mizuguchi'nin bedavaya iş yapmayacak biri olduğunu biliyordum ama, o anda yardımcı olmanın en hızlı yolunun bu olduğunu düşünmüştüm.
Мы точно не знаем, кто именно из заложников был спасён. Но видно, что это взрослый мужчина.
Kurtarılan rehinenin kim olduğu konusunda henüz tam olarak emin değiliz ama görünüşe göre bu yetişkin bir erkek.
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно мы ищем 50
что именно ты ищешь 19
что именно вы ищете 25
что именно он сказал 39
что именно так 20
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно мы ищем 50
что именно ты ищешь 19
что именно вы ищете 25
что именно случилось 32
что именно происходит 24
именно из 226
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
что именно происходит 24
именно из 226
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158
извините за выражение 32
извинение 44
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиниться 158
извините за выражение 32
извинение 44