English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что нет ничего лучше

Что нет ничего лучше translate Turkish

39 parallel translation
Ты же согласишься со мной, что нет ничего лучше, как раскрыть сочное дело с убийством.
Şunda hemfikir olmalıyız, hiçbir şey iyi, ağız sulandırıcı bir davaya benzemez.
Моя мама всегда говорила, что нет ничего лучше в мире горячей ванны и хорошего сна, чтобы прийти в себя.
Annem, dünyada sıcak bir banyo ve iyi bir uykunun... çözemeyeceği sorun yoktur derdi.
Она сказала, что нет ничего лучше коммунизма.
Komunizmin insanlık için daha iyi olduğunu söylemişti.
А он еще не говорил, что нет ничего лучше победы?
"Kazanmanın yerine hiçbir şey geçemez" dememiş miydi?
Но всякий раз, когда мы уезжали, в первую ночь по возвращении он всегда говорил, что нет ничего лучше собственной кровати.
Ne zaman bir yerlere gitsek her zaman, döndüğümüz ilk akşam "Kendi yatağından daha iyisi yoktur." derdi.
Бэкки, ты пришла, чтобы узнать, что нет ничего лучше, чем хорошенько порыдать.
Becky, bir güzel ağlamak kadar iyi bir şey olmadığını öğreneceksin.
Потому что нет ничего лучше, чем помолвка подруги, чтобы женщина захотела сделать что-то, о чём позже будет сожалеть, с симпатичным приятелем жениха.
Bir kadının arkadaşının nişanında damattan daha yakışıklı olan arkadaşıyla sonradan pişman olacağı şeyler yapmak istemesi gibisi yoktur.
Ты же знаешь, что нет ничего лучше, чем примирительный секс после хорошей ссоры.
Çünkü kötü bir kavgadan sonra, ufak bir barışma seksinden daha iyi yapılacak hiçbir şey yoktur.
Я признаю, что нет ничего лучше, чем наслаждаться данным видом.
Keşke benim de manzaranın tadını çıkarmaktan başka işim olmasaydı.
Надо было остаться дома, жить скучными, безопасными, традиционными жизнями, так же как и все женщины в нашей семье, в которой тебе не приходится ни о чём жалеть, потому что нет ничего лучше, чем то, что у тебя уже есть.
Ya da ailemizdeki tüm kadinlar gibi sikici, güvenli, geleneksel hayatlarimizi yasayarak evde kalmaliydik ki orada hiçbir sey için pismanlik duymazsin çünkü zaten sahip olduklarindan daha iyisi diye bir sey yoktur.
Знаешь, я давно поняла, что нет ничего лучше, чем бороться за тебя.
Biliyor musun, senin için savaşmaktan başka hiçbir şeyin beni bu kadar mutlu etmediğinin farkına vardım.
Что ж, после еды, нет ничего лучше хорошей сигары.
Yemekten sonra iyi bir puronun yerini hiçbir şey tutamaz.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
Benden duymuş olmayın ama yine de söyleyeyim oraya yolunuz düşerse konsomeden şaşmayın.
Нет ничего, что я не мог бы сделать лучше Шермана.
Sherman gibi, iki kez yapamayacağım, hiç bir iş yoktur, bu gezegende.
Неужели нет ничего, на что лучше можно потратить твои деньги?
Paranla yapabileceğin daha iyi bir şey yok mu?
Вообще говоря, понимаете, среди наших записей, нет ничего, что нельзя сделать лучше, чем оно уже есть или чего-то, что нельзя сделать ахрененно похожим на трек из альбома группы Металлика.
Potansiyel var. İçindeki her şey şu anda olduğundan daha iyi bir hale getirilebilir ya da bir Metallica albümüne yaraşır şekilde çeki düzen verilebilir.
А помнишь, раньше казалось, что в жизни нет ничего лучше наших отношений.
Bak, ilişkimizin hayatımızdaki en komik şey olduğunu zamanları hatırlıyor musun?
Потому что у вас нет ничего лучше.
Çünkü daha iyi bir şeyimiz yok.
Как много ребенку нужно, что бы всё зажило. и... эм. они заберут его домой и это происходит всю жизнь для того что бы они жили и нет ничего лучше этого
Ama... sonra bir bebeğin iyileştiğini gördüğünde ve, eve gidebilecek duruma geldiğinde yaşayacağı o güzel hayatını hayal ediyorsun, ve bundan güzel hiçbir şey yok.
А на них нет ничего лучше, чем иметь, что сказать.
Genel toplantıda konuşmak üzere elinde belirgin bir şey olması gibisi yoktur.
Нет ничего из того, что я сделал, чего он уже не сделал, и, несомненно, намного лучше, чем я.
Onun yapmadığı gibi ben de bir şey yapmadım ama benden çok daha iyi görünüyor.
Ну, я согласна, что это несколько неубедительно, но пока у меня нет ничего лучше...
Şey, bunun pek inandırıcı olmadığını itiraf etmeliyim ama daha iyisini bulana kadar..
Мой отец говорил, что нет ничего постыдного в том, что лучше дожить до следующей битвы... Чем умереть ни за что
Babam, "Boş yere ölmektense, başka bir gün savaşmak için yaşamanın utanılacak bir yanı yok." derdi.
Когда что-то идет не так, для снятия стресса нет ничего лучше старой доброй ручной работы
İşler sarpa sardığı zaman eski moda şeyler gibi stresini alacak bir şey yoktur.
Нет ничего, что в моих силах, чтобы сделать мир лучше.
İşleri daha iyi yapacak hiçbir şey yok.
Что ж, нет ничего лучше 50 миллионов, чтобы выйти из оставки.
Birini emeklilikten vazgeçirecek tek şey varsa, o da 50 milyon dolardır.
Нет ничего лучше, чем то, что было между нами.
Hiçbir şeyimin olmaması bile, yaşadığımız şeyden çok daha iyidir.
Ты так доволен своей жизнью, что для тебя нет ничего лучше, чем в полночь вернуться на работу и покричать на меня?
Madem hayatınla bu kadar mutlusun gecenin yarısı iş yerine dönüp bana gelip bağırmaktan başka yapacak daha iyi bir şeyin yok mu?
Тебе лучше ничего не скрывать, потому что нравиться тебе это или нет, те, кто наверху, приказали нам быть полюбезнее.
Bazı şeyleri saklamasan iyi olur çünkü, hoşuna gitse de gitmese de, güzelce anlaşmamız için yukarıdan emir var.
Обещал Левону, что сделаю рекламу лучше, чем у Филмора, а теперь у меня... ничего нет.
Fillmore'dan daha güzel bir reklam yapmak için Lavon'a söz verdim ve... Elimde hiçbir şey yok.
Хорошо. Потому что для неподготовленного тела средних лет нет ничего лучше разогревающих упражнений.
Gerilmemiş orta yaşlı bir beden, en çok patlayıcı anları sever.
Ага. Нет ничего лучше позднего июля, разве что ранний авг... - Побереги силы, пап.
- Ters ipoteği düşündün mü?
Знаю, вы сказали, что у нас ничего нет, но нам лучше бы найти что-нибудь поскорее.
Elimizde bir şey olmadığını söylediğini biliyorum ama yakın zamanda bir şeyler bulsak iyi olur.
Теперь, каждый знает, что для создания Рождественского настроения, нет ничего лучше чем выпить много жирного пенного эгг-нога. Начинай.
Herkes Noel ruhunu yakalamanın en iyi yolunun yoğun köpüklü bir yumurtalı likör içmekten geçtiğini bilir.
Мне вдалбливали, что лучше тушёнки ничего на свете нет.
Konserve etin en iyi et olduğuna inanmayı bilirim.
Нет ничего лучше, чем знать, что всё на своём месте.
Hiçbir şey yerli yerinde değil gibi.
– Ну, я подумала, что им не помешало бы сбросить пару кг, и нет ничего лучше дня нескончаемой рвоты, чтобы улучшить метаболизм.
- Şunu farkettim ihtiyaçları sadece biraz kilo vermekti ve bütün gün kas kusturmaktan daha iyi antreman olamazdı.
И для меня нет ничего лучше, чем когда я прихожу домой без всякой связи с внешним миром, прессой, телевидением, футболом, потому что я знаю, что завтра меня снова затянет в этот мир.
Benim için en iyi olan şey de evime gelip dünyadan tamamen kopmak medyadan, televizyondan, futboldan kopmaktır. Çünkü zaten ertesi gün yine o dünyanın içine çekileceğim.
Если мы собираемся с ней сражаться, нет ничего лучше, чем вооружиться тем, что содержит его силу.
Eğer onunla savaşacaksak onun gücüne denk şekilde silahlanmalıyız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]