English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что необходимо

Что необходимо translate Turkish

1,832 parallel translation
Делай то, что необходимо, чтобы вернуть Кэролайн, Но не вмешивай в это Тайлера, хорошо?
Caroline'ı geri almak için ne yapıyorsan yap ama Tyler'ı buna karıştırma tamam mı?
Я так полагаю, вы уже все знаете, что необходимо знать касательно обеспечения безопасности, а?
Sanırım güvenlik hakkında ne varsa hepsine vakıfsın.
Потом убили Первиса, и я... я приняла эту роль, делала все что необходимо для своей семьи.
Ama Pervis öldürüldü ve ben rolümü üstlendim ailem için gerekeni yaptım.
Некоторые признают свою судьбу... а другие делают все, что необходимо, чтобы изменить ее.
Bazıları kaderini kabullenir diğerleri değiştirmek için elinden geleni yapar.
- Роджер? - Мы не можем раскрыть подробности... только хотим прояснить, что мы осознаем огромную важность помилования и значимость того, что необходимо для его предоставления.
- Ayrıntıları sizlere veremiyoruz ama belirtmek zorundayım ki hepimiz bu affın önemi ve af şartlarının ne kadar büyük olduğunun farkındayız.
То что необходимо чтоб завоевать себе имя в этои мире
Bu dünyada isim yapmak için gereken neyse onu.
Нет, нет, все что необходимо я ожидаю от тебя усердия. Ну, знаешь, я оставался в образе.
Oğlunuzla alakalı bu vaka oldukça yorucuydu efendim, görevlilerden birini öldürmeye çalışmasından bahsetmiyorum bile.
Великолепно, просто то, что необходимо каждой девушке :
Harika, tüm kızların istediği şey.
Да, ну, у меня, типа, есть все, что необходимо чтобы преуспевать в этой области.
Evet, o işi yapabilmen için bazı malzemelere sahibim.
Я дам вам все, что необходимо.
Neye ihtiyacınız varsa temin ederim.
Ты хочешь сделать то, что необходимо, но не стоит упиваться этим.
Yapılması gerekeni arzuluyorsun, lakin buna iştahın yok.
Это что-то для чего мне необходимо бикини?
Louis.
В целях полного преобразования, нам, возможно, необходимо освободиться от всего за что мы держались.
Dönüşümü tam olarak tamamlayabilmek için, kendimizi bağlı olduğumuz her şeyden özgür kılmamız gerekebilir.
Так что пока мы не продвинулись дальше, мне необходимо, чтобы вы сказали, не попадали ли ли вы в скандал?
Detaylara girmeden önce size bir şey sormalıyız. Hakkınızda hiç skandal var mı?
За исключением того, что мы - это те, кому необходимо сломать эту партию.
Partiye davetsiz gelen bizim dışımızda.
Полушайте, иногда просто необходимо выбирать между едой и чтением, так что они съели все книги.
Bazen yemekle okumak arasında bir seçim yapman gerekiyor o yüzden onlar da kitapları yediler.
Здесь всё, что вам необходимо.
Bak, ihtiyacın olan her şey burada.
Миссис Бредли, людям, которые разыскивают Ким, необходимо все, что может помочь в поисках.
Bayan Bradley, Kimi bulmaya çalışan insanların alacakları her türlü yardıma ihtiyaçları var.
Что тебе было так необходимо?
Bu kadar çok istediğin ne olabilirdi?
Мне необходимо узнать, что ты и Торрес получили от служащих Зака.
Zach'in çalışanlarından senin ve Torres'in öğrendiklerini bilmem lazım.
Мне необходимо увидеть его размеры, прежде чем я смогу что-то сказать.
Tahmin etmeden önce boyutunu görmem gerek.
Что-то что вам необходимо.
"İhtiyacın olan" bir şeye.
Парням необходимо знать, что они могут рассчитывать на тебя.
Çocuklar sana güvenip güvenemeyeceklerini bilmek istiyor.
Кэмми сказала что ей просто необходимо выбраться из дома.
Cammie, evden çıkmaya ihtiyacı olduğunu söyledi.
Точнее, нам необходимо обсудить кое-что в кругу семьи.
- Yani, bunu ailece konuşmamız gerekecek.
Да, всегда необходимо помнить, что жизнь меняется к лучшему пока мы не убедились в обратном
Evet, herşeyin düzeleceğini unutmamalıyız daha da kötü olmadığı sürece.
Одобрение, вот что, по-моему, ему было необходимо.
Kabul görmek, galiba buna öyle deniyor.
И в этот момент Берни необходимо знать, особенно во время подобного испытания его веры, что Бог и люди нашего прихода не отвернулись от него.
Şu an Bernie'nin özellikle de bu imtihan süresince Tanrı ve bu cemaat tarafından yalnız bırakılmadığını bilmesi gerekiyor.
Когда до меня дошли новости о том, что найден Избранный, мне было необходимо убедиться самому.
Seçilmiş kişinin bulunduğu haberleri bana ulaştığında, bizzat kendim görmek istedim.
Я говорил ему, что еще необходимо.
Başka neye ihtiyacı varsa söyledim.
Потому что им необходимо принести чью-то голову на тарелке, а ваш сын - единственный, кто им подвернулся.
Çünkü onlar birisini göstermek zorunda oğlun da buna en uygun kişi.
Я знаю, что это не самая приятная работа, но её необходимо закончить.
Biliyorum, çok hoş bir iş değil ama....... birinin yapması gerek..
И если бы мы говорили им об этом заранее, они могли бы спрятать что-нибудь, что нам необходимо знать чтобы установить, что с ними не так.
Onlara bunu baştan söylersek sorunlarının ne olduğunu öğrenmeniz gereken şeyleri saklayabilirler.
Простите, что перываю вас, но мне необходимо похитить своего жениха.
Anlıyo musun? - Sizi bölcem. Nişanlımı özlüyorum.
Есть нечто что мне необходимо сказать тебе перед тем как ты примешь решение что мы не те родители которые нужны твоему ребенку, начну с извини.
Doğru aile olup olmadığımıza karar vermeden önce sana söylemem gereken bir şey var. Öncelikle özür diliyorum.
Да, сэр.Мы рассмотрели это дело с разных углов, но всё что мы знаем : Андре было необходимо выйти сегодня.
Bu durumu her açıdan değerlendiriyoruz ama şimdilik tek bildiğimiz Andre'nin bugün kaçmak zorunda olduğu.
А покой - это то, что вам сейчас, пожалуй, необходимо.
Belki de bu mühim zamanda, ihtiyacınız huzurdur.
Я сделал это, потому что это было просто необходимо!
Bunu yaptım çünkü bu bizim hakkımızdı.
Я извиняюсь за то, что получаю преимущества от нашего маленького соглашения, но я делаю то что необходимо.
Benim kendi kapılarım var!
Я не думаю, что это необходимо - оскорблять меня.
Beni aşağılamanın gerekli olduğunu sanmıyorum.
Они думают, что им необходимо соединиться с жизнями.
Hayatlarıyla bağlantı kurma zorunda hissetmişler kendilerini.
Так вы говорите, что это на самом деле необходимо для человеческого жертвоприношения?
Nasıl yani, bu gerçekten bir insan kurban etmeyi mi gerektiriyor?
Кроме того, мы оба знаем, что ей необходимо Блаженство Анны, иначе ужасная боль вернётся.
Ayrıca ikimizde çektiği korkunç acıdan sadece Anna'nın saadeti sayesinde kurtulabildiğini biliyoruz.
Показать то, что им было необходимо.
Onlara, ihtiyaç duydukları şeyi gösterdim.
Что действительно необходимо срочно сделать - так это сформировать правительство!
Hükümetimizi geliştirmek için gerekli olan ihtiyaçlar neler?
Необходимо прочитать все и посмотреть, что можно из этого использовать.
Şimdi, şunlara bir bak. Neler çıkarabileceğini görelim.
И мне необходимо знать, хотите ли вы, чтобы я это сделал, потому что, по-моему, время вашего сына на исходе.
Kararınızı hemen söyleyin bana. Çünkü oğlunuzun bekleyecek zamanı kalmadı.
Что ж, если вы считаете, что это необходимо.
Gerekli olduğunu düşünüyorsanız.
Надеемся, вы сможете заняться этим, потому что, необходимо извлечь эту гигрому немедленно.
Sizin alabileceğinizi düşündük de çünkü bu higromanın hemen çıkarılması gerekiyor.
Каждый год Шахури необходимо проходить ритуальное испытание мужества, чтобы доказать, что из него получится хороший воин-пастух.
Shahuri bir sığır savaşçısı olmak için gereken özelliklere sahip olduğunu istaplamak adına Her yıl töresel cesaret testinden geçmeli.
Нам необходимо, чтобы вы рассказали все, что знаете.
Bildiğiniz her şeyi hemen anlatmanız gerekiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]