English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что насчет меня

Что насчет меня translate Turkish

469 parallel translation
Что насчет меня?
Ya ben?
А что насчет меня?
Peki ya ben?
А что насчет меня?
Neyimden bahsedeyim?
Что насчет меня?
Ben de mi?
А что насчет меня?
Ya ben?
- Что насчет меня?
- Bana ne oldu peki?
- Ты, ты, ты! Одно дело встречаться с некрутым непопулярным парнем другое дело, встречаться с существом из Голубой лагуны. Что насчет меня?
Sevilmeyen, sıkıcı bir çocukla çıkmak bir şey,
- А что насчет меня?
- Ben ne olacağım?
Выпусти меня, и я капну кое-что насчет этого дельца.
Beni buradan çıkar da bildiklerimi öteyim.
Я не знаю, что ты вбила себе в голову насчет Хелен Честер и меня.
Helen ile benim hakkimda düsündüklerin :
Но что насчёт меня?
Ya ben?
Эй, что насчёт меня?
- Peki ya ben?
А что насчёт меня? Мне же собирать эту хрень.
Bu pisliği biraraya getirmek zorundayım ben.
Сидела и думала, пока все остальные чиркали ручками, а я думала о том, что вы сказали насчет того, что вы сделали для меня.
Herkes yazıp dururken, Ben orada oturup düşünüyordum : bana söylediklerini ve benim için yaptıklarını.
У меня нет никаких сомнений... насчет того, что я оставлю его на 2-ой год.
Kendisini bir sene daha sınıfta bırakmak benim için bir mesele değil.
Извините меня, сэр,... но что насчет тела, выброшенного из окна?
Afedersiniz efendim, Ama o camdan aşağı düşen cesede ne diyeceksiniz?
Что он сказал насчёт меня?
Benim için ne söyledi?
Как насчет того, что ты тоже меня любишь?
- "Ben de seni seviyorum" desen?
А что насчёт меня, я для вас неестественен?
Bende doğal olmayan bir şey mi dördünüz?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Yoldaş bir Klingon olarak, benim için Kaptan'la konuşsaydın, sana sonsuz minnet duyarım, ki bu daha önce duymadığım anlamına gelmiyor.
Так что не слушайте их. Я не очень то верю в свою страну. И должен вам сказать, народ, у меня не подкатывает ком к горлу насчет желтых лент и американских флагов.
Ve şunu söyleyeyim, beyler bayanlar, ben öyle sarı şeritler ve Amerika bayraklarıyla doldurulmam.
Карл, я... У меня нет другого мнения насчет этой истории, кроме того, что я вполне уверен, что не было никакой связи между касанием пивной кружки и его смертью.
Karl, benim bu konuda- -... adamın ölümüyle, bardağa dokunması arasında hiçbir bağlantı olmadığı dışında fikrim yok.
- А что насчёт меня?
- Peki ya ben?
Эту чушь, что ты мне сказал, насчет не делания игрушки или конфеты, из-за Иеговы Ты меня насчет этого надул?
Yahova yüzünden şeker ya da şaka yapamadığını söylediğinde... ... beni işlettin mi? Hayır bayım.
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Sadece bilmeni istiyorum ki, Bajorlular konusunda söylediğinde haklıydın en azından benim hakkımda.
- Да, что там насчет меня?
- Bana ne olmuş?
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
Bir süreliğine kaderimi tamamladım diye düşündüm oysa şimdi Kahless'in aklında başka bir şey olduğunu görüyorum.
Спасибо, что поддержали меня насчёт сада.
Bahçe konusunda desteklemeniz, çok ince bir davranıştı.
Тогда... что же насчет меня?
Eee... peki ya ben?
Я так понимаю что в этом доме есть сомнения насчет меня.
Anladığım kadarıyla burda benimle ilgili şüpheler var.
Итак... ты хотел спросить у меня что-то насчет произошедшего в турболифте.
Şimdi asansörde olanlarla ilgili bana bir şey sormak istiyordun.
Единственное, в чём я был уверен насчёт Кристи в том, что она меня переживёт.
Hep, Christy'nin benden sonra öleceğini zannederdim.
Я как насчёт : "Рад тебя видеть. Спасибо, что спас меня."
Bunun yerine "hayatımı kurtardın, sağol" a ne dersin?
Я кое-что прикинула в голове насчет количества спасательных шлюпок простите меня, но мне кажется что их не хватит для всех
Söylediğiniz sandal sayısıyla sandalın alabileceği insan sayısını çarptım. Beni bağışlayın ama, gemideki herkes için yeterli cankurtaran sandalı yok gibi.
ОК, мне нужно сказать тебе кое-что насчет нее, только слушай меня внимательно, хорошо?
Peki, sana bir şey söyleyeceğim ama beni dikkatle dinlemeni istiyorum.
У меня клиент, а ты знаешь, что мы говорим насчёт клиентов.
Müşterim burada. Müşterilerim hakkında ne dediğimi biliyorsun.
Как насчет того что ты меня не уволишь.
Şuna ne dersin!
И что меня бесило, так это то, что он был прав насчёт одного.
Beni ne mi delirtiyor, onun bir konuda haklı olması.
Петра, извините, я насчет ужина, о котором говорил Вам. Меня бы устроило на этой неделе, потому что... Дело в том, что я составил программу на компьютере.
Özür dilerim Petra ama size söylediğim yemek hakkında ben bu haftayı düşünmüştüm çünkü programı bilgisayara kaydettim.
А что насчёт меня, Джеки?
Ben nasılım, Jackie?
Ты знаешь, насчёт всех этих выборов, все говорят, что это забавно, что ты баллотируешься против меня, да, и в самом деле, это довольно забавно.
Şu seçim meselesi... Bana karşı adaylığını koymanı herkes çok garip karşılıyor.
Я узнал, что м-с Колдуэлл предупредила Аннет насчет меня.
Bayan Caldwell, Annette'ye benden uzak durmasını tavsiye ediyormuş.
Что-то насчёт меня?
Benimle yapacağın bir şey mi?
- Нет. Потому что если ты заведёшь об этом разговор, то у меня есть парочка мыслей насчёт Фэй.
Öyleyse benim de Faye'le ilgili şüphelerim var.
Насчет смены курса или того, что разбудили меня?
Rotayı değiştirme mi yoksa beni uyandırma konusunda mı?
Насчет того что они арестовали меня за кое-что ещё.
Başka bir şey için beni tutuklamak söylerdin.
Джеки, что ты скажешь насчет тебя и меня на роллер диско.
Jackie, ne dersin? Sen ve ben, paten disko.
Что он знает? Я ему просто сказал, что у меня есть на примете одна штуковина стоимостью 8 миллионов... и что я отдам ему его деньги, вот и все. - Насчет чего?
O ne biliyor?
Я не знаю как насчёт вас, но меня касается то, что происходит в мире.
Seni tanımam ama bu dünyada ne olduğuyla ilgileniyorum.
Как насчет выпить что-нибудь у меня дома?
Benim evimde bir içkiye ne dersin?
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Merak etme, çünkü, be, ben söylediklerini hiçbir zaman ciddiye almadım. Beni bir böcek gibi topuklarının altında ezmek istediğini söylediğinde, bu aslında, "Biraz geri çekil." demek oluyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]