English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что произошло в

Что произошло в translate Turkish

2,048 parallel translation
Вот что произошло в гостиной.
Salonda bunlar olmuştu.
А теперь я расскажу, что произошло в столовой.
Şimdi size yemek odasında olanları anlatacağım. YEMEK ODASI
Вот что произошло в столовой.
Yemek odasında da bunlar olmuştu.
Уилл, я сожалею обо всем, что произошло в последние несколько месяцев.
Will, zorlu geçen son birkaç ay için çok üzgünüm.
И что ты предлагаешь? Ты расскажешь мне, что произошло в R.D.I.
RDI'da ne olduğunu bana anlatacaksın.
Относительно того, что произошло в Гарденс, мы не сомневаемся, что это лакомый кусочек электората.
Gardens'da kötü giden şeylere bakarsak eminiz ki şimdi oraları kapmak için hazırda bekliyorlar.
Итак, как именно то, что произошло в клубе, помогло вам, Мистер Джейн?
Kulüpteki o karmaşa nasıl oldu da davayı çözmenize yaradı Bay Jane?
Можете ли вы сказать нам, что произошло в ночь, о которой мы говорим?
Söz konusu gece ne olduğunu bize anlatabilir misiniz?
Сэр, кто-то из этого списка видел точно, что произошло в течение этих 47 секунд, но проблема в том, что они смешаны со всеми остальными, кто не видел абсолютно ничего.
Efendim, o listede muhakkak biri 47 saniye içinde neler olduğunu görmüştür, ama sorun şu ki o kadar hengame arasında herşey birbirine karışır.
Кроме того, что произошло в будущем, останется в будущем.
Ayrıca gelecekte olanlar gelecekte kalır.
То, что произошло в Конго, не было войной.
Kongo'da olan şey bir savaş değildi.
Не хочешь рассказать, что произошло в автобусе?
Otobüste neler olduğunu anlatmak ister misin?
если вы не обнаружите источник своего гнева, то, что произошло в баре, повторится снова.
Eğer öfkenin kaynağını başka bir yere yöneltmezsen barda yaşadığına benzer başka olaylar da yaşayacaksın.
Пастор, кое-что произошло в Ираке.
Peder, Irak'ta bir şey olmuş.
Место, где я могу наконец-то принять всё, что произошло в тот день.
Sonunda anladığım ve herşeyin aynı günde olabileceği bir yer.
Они устроили драку из-за чего-то, что произошло в Фаллуджи.
Fallujah'da yaşanan bir olaydan ötürü fiziksel kavgaya girişmişlerdi.
Мы все были расстроены тем, что произошло в доме, который ты делишь с "не женой".
Hepimiz karın olmayan kişiyle yaşadığın bu evde yaşananlar için çok kötü hissettik. O da geldi.
Что-то плохое произошло в этом доме.
Bu evde kötü şeyler olmuş.
Поэтому мне хотелось бы верить, что всё произошло в момент безумия.
Bu yüzden bunun anlık bir çılgınlık olduğuna inanmak istiyorum.
Многие спрашивали меня, что я чувствую в связи с тем, что произошло сегодня.
Birçok insan bugün yaşananlarla ilgili neler hissettiğimi soruyor.
Но затем в ходе расследования дела Мясника кое-что произошло, и я об этом никому не рассказывал.
Ama bu Liman Koyu Kasabı olayı ortaya çıktığında kimseye söylemediğim bir şey olmuştu.
Да, также как и заниматься добрачным сексом в мужском туалете с очень хорошим другом, но это только что произошло, так что..
Evet, iyi bir arkadaşınızla erkekler tuvaletinde evlilik öncesi birlikte olmak da öyle. Ama bu oldu.
То, что произошло с Карлой в гараже...
Carla'yla garajda olanlar...
ћожем вернутьс € в участок, и ты расскажешь мне что произошло.
Merkeze gidip bana ne olduğunu anlatabilirsin.
Слушай, мне очень жаль, если с тобой в школе что-то произошло, что могло расстроить, но я знаю, что я тут не при чём.
Bugün okulda seni üzecek bir şey yaşandıysa cidden üzülürüm ama sana benim bir şey yapmadığımı biliyorum.
И, если я и виновен в чём-то, то только в том, что произошло с нами обоими, Аманда...
" Eğer başımıza gelenlerden dolayı kabahatim varsa Amanda...
И... нам нужны гарантии что все концы в нашем деле остаются связанными, в основном... что Джек Портер не расскажет свою версию того, что произошло той ночью.
Bu konuda Emily'nin de bir sorun çıkartmayacağına emin ol. Ve de duruşmandan geriye kalan işlerin bu şekilde kalmasını sağlamalıyız. Başta Jack Porter'ın o geceki olayların kendi versiyonunu kendine saklaması gerek.
Я к тому, что если так и произошло, просто признайся в этом.
Yani, böyle olduysa bize söyle.
Там произошло то, что судья вынес решение в мою пользу, и вам отказали в прошении.
Mahkemede olan şey, yargıcın iptal talebini reddedip lehime karar verdiği.
Почему бы тебе не рассказать нам что в действительности произошло, и мы договоримся с окружным прокурором чтобы уменьшить твой срок?
Bize tam olarak neler olduğunu anlat bize de sana bölge savcısıyla bir anlaşma ayarlayalım.
А затем ты пишешь и-мейл, в деталях объясняющий, что произошло.
- Ve sonra bir e-posta yolladın... - Tamamen yanlış anlaş... - Ne olduğunu ayrıntısıyla anlatan.
Нам надо поговорить о том, что произошло в эфире
Yayındayken olanı.
Это напомнило о том что произошло год назад в Норфвестерне.
Bu geçen yıl Northwestern'de olanı hatırlattı.
Это всё произошло из-за того, что он увидел В.
Bütün her şey "B" işaretini gördüğü için.
Смысл в том, что никто, кроме нас никогда не узнал что это произошло.
Ve asıl nokta, bizden başka hiçkimse soygunu bilmeyecek.
Я пила из фляжки в ту ночь, когда кто-то раскопал могилу Эли... и я пытаюсь понять, что со мной произошло.
Mataradan içmiştim. Ali'nin mezarının kazıldığı geceydi. - Bana neler olduğunu çözmeye çalışıyorum.
Я могу провести ультрозвуковое исследование всех отпечатков в грязи, затем сделать точную реконструкцию того, что произошло при атаке.
Toprak tabakasındaki hareketleri sonografik olarak yapılandırıp atak sırasında tam olarak ne olduğunu gösterebilirim.
Рейчел, в разгар худшей недели в моей жизни произошло что-то хорошее.
Rachel bu en kötü haftanın ortasında güzel bir an buldum.
Я просто в бешенстве от того, что произошло между нами.
Bize olanlardan nefret ediyorum.
Он повинен в том, что произошло с её рукой.
Tara'nın elinin yaralanmasının nedeni Clay.
Послушай, я просто хочу сказать - то, что вчера произошло в комнате с полиграфом, не выйдет за ее пределы.
Bak, şunu bilmeni isterim ki dün yalan makinesi testinde yaşananlar o odadan dışarı çıkmayacak.
Майк, что, черт возьми, произошло в отеле?
Mike, o otelde ne oldu?
Она захочет встретиться с её клиентом после того, что произошло сегодня в суде.
Bugün mahkemede olanlardan sonra temsil ettiği kişiyle buluşmak isteyecektir.
Я имею в виду, я все еще пытаюсь понять тот факт, что это произошло.
Ben hâlâ bunun neden olduğuna dair bir mantık arıyorum.
Слушай, Арти, я была на хоккейном матче и почувствовала боль в животе, не знаю, что потом произошло, и не знаю, почему я начинаю реветь.
Bak Artie, hokey maçındaydım ve karnımda bir ağrı hissettim sonra ne oldu bilmiyorum ve neden ağlamaya başladımı da bilmiyorum.
Да, хорошо, но даже в этом случае, для Вас имеет значение, что они говорят, что произошло с ним?
Tamam ama öyle bile olsa sana mantıklı geliyor mu? Ona olanlar hakkında söyledikleri?
Кто-нибудь из вас знает, почему никого не наказали за то, что произошло на днях в школе?
Siz ikiniz beyler, neden kimse bana o gün okulda neler olduğunu anlatmıyor?
Разве это уместно здесь? Мне не нужно проявлять уместность, но раз уж ты спрашиваешь, что бы ни произошло с твоим клиентом на острове, оно превратило его в хладнокровного убийцу.
- Alakayı sana göstermeme gerek yok ama madem sordun, müvekkiline o adada her ne olduysa, onu soğukkanlı bir katil hâline getirmiş.
Тогда, я полагаю, вы должны быть в курсе, что я направлялся в Акрон ( прим. город в шт.Огайо ) на выступление, когда всё это произошло.
O halde sanırım tüm bu yaşananlardan önce nişan için Akron'a doğru gidiyor olduğumu biliyorsun.
Она считает, что сестер депортируют, как и произошло с её братом, и думаю, в страну их ввез Сэм.
Erkek kardeşi gibi sınırdışı edileceklerini düşünüyor ve bence onları buraya kaçak yoldan Sam getirdi.
Олег сказал, когда мы были наверху и играли в "прятки с пенисом", и мы так смеялись, что чуть не обмочились, но этого не произошло, мы ж не ты.
Oleg, yukarıda "penisi sakla oyunu oynarken" söyledi. O kadar güldük ki, neredeyse altımıza kaçıracaktık ama kaçırmadık, çünkü biz sen değiliz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]