English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что у меня проблемы

Что у меня проблемы translate Turkish

337 parallel translation
Ты считаешь, что у меня проблемы, а у меня их нет.
Hiç yoktan bana bir sorun çıkarıyorsun.
Компьютер засчитал подачу, и я понял, что у меня проблемы.
Bilgisayar servisin iyi ve başımın dertte olduğunu söyledi.
- Не могу поверить, что у меня проблемы с избавлением от билетов на Суперкубок.
- Super Bowl biletlerini verecek kimse... -... bulamadığıma inanamıyorum.
В магазине "Время для игр" считают, что у меня проблемы с обеими ногами.
Play Now, iki ayağımda da sorun olduğunu düşünüyor.
И это не означает, что у меня проблемы с женщинами. Такова жизнь.
Bu kadınlarla sorunum olduğu anlamına gelmez.
- Не думаю, что у меня проблемы из-за галстука.
- Sorun kravatta değildi.
Я тебе, кажется, говорил, что у меня проблемы со слухом.
Evet, ama sana söyledim, seni anlamakta zorluk çekiyorum.
Я думаю, что у меня проблемы с тем, что ты разбиваешь лодку, приглашаешь стриптизерш танцевать у нас на столе, и я достаю тебя с алкогольных вечеринок в пятницу ночью.
Kabul ediyorum harap edilmiş teknemle ilgili bir sorunum var. Ayrıca mutfak tezgâhının üstündeki striptizcilerle ve bir cuma gecesi seni sarhoşların arasından toplamakla ilgili sorunum var.
- Я начинаю думать. что у меня проблемы.
- Galiba başım - Büyük belada.
Он узнал, что у меня проблемы и пару раз помог.
- Bir takım zorluklar içinde olduğumu biliyordu. - Bir kaç kez bana yardım etti.
Тебе повезло, что у меня проблемы с дыханием, а то бы я хорошенько врезала тебе.
Nefesim dar, ona şükret. Yoksa ağzına sıçardım.
Я вдруг понял, что слишком много знал и что у меня будут серьёзные проблемы если я откажусь им помочь.
Geçen bu kısa sürede, gereğinden fazla şey bildiğimi ve onlara yardım etmeyi reddedersem başımın büyük belaya gireceğini görmüştüm.
Тогда у тебя такие же проблемы, что были и у меня.
Gerçekten mi?
Мадам Моран не просила меня зайти, но я подумала, что у неё проблемы. Если хотите, я всё приготовлю, а потом уложу Куки.
Bayan Morane benden tam olarak gelmemi istemedi ama sizi küçükle yalnız bıraktığı için endişe ettiğini hissettim.
- Что это? - У меня проблемы с сенсорами.
- Algılayıcılarda sorun yaşıyorum.
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
Hep böylesin böylesine bir sorun yaratırsın sonunda bir şeyler yapmaya başladığımda!
Ты так зациклился на своей личности, своей ревности, своих проблемах, что не видишь, что проблемы бывают и у меня.
Kendini küçük sorunlarına kaptırmışken benim de bir sorunum olabileceğini hayal bile edemiyorsun.
Вы уж меня извените, у меня здесь проблемы с насекомыми так что нам придеться отложить нашу милую беседу.
Şimdi bana izin veriseniz, böceklerle uğraşmam lazım. O yüzden bu cazibeli konuşmayı başka zamana ertelemek zorundayım.
что не у меня проблемы. прибить мальчишку.
"Oğlanı gebert." Sen ne dersen odur, sahip.
Что, у меня проблемы с живыми людьми?
Gerçek insanlarla mı anlaşamam yani?
Наверное, у меня те же проблемы, что и у вас.
Belki benim de senin gibi sorunlarım vardır.
Ну вот тогда у нас будут проблемы, потому что на взятку у меня денег нет. Джек, не начинай.
O zaman başımız dertte, çünkü ona rüşvet verecek kadar param yok.
Нет, я думаю, что ты - придурок, и не хочу, чтоб у меня были проблемы.
Gerizekalının tekisin ve bela istemiyorum.
Я думал, что у меня серьёзные эмоциональные проблемы, и что я вас всех выдумал.
Ben de ciddi duygusal problemlerim var sanıyordum. Sizi uydurduğuma kendimi inandırmıştım.
Так что если у тебя будут ещё проблемы с изюминками, черносливом инжиром или любыми другими сушёными фруктами держи их при себе и не стой у меня на пути, ясно?
Başka sorunların olursa, kuru üzüm olsun, kuru erik incir ya da başka bir kurutulmuş meyve olsun, kendine sakla ve benden uzak dur, anladın mı?
Что ты тут делаешь? У меня дома кое-какие проблемы.
Yalnızca bu şekilde hâlâ erkek olduğumu ispatlayabilirim.
Просто... у меня есть проблемы, через которые мне надо пройти, и похоже, что я должен пройти через них в одиночестве.
Ben sadece... Benim bazı sorunlarım var Bunları çözmem gerekiyor. Ve belli ki, bunları yalnız halletmem gerekiyor.
У меня был шанс начать всё с начала. Мне казалось, что я скоро решу все эти проблемы.
Sorunlarımızı halletmek için zamana ihtiyaç vardı.
И если у нас будут дети, - а ты знаешь, что я этого хочу, - я ожидаю, что ты бросишь работу. Но если ты этого не сделаешь, если ты захочешь продолжать работать, у меня будут большие проблемы с этим.
Ve eğer çocuğumuz olursa ki, bunu istediğimi biliyorsun, işi bırakmanı istiyorum, ama eğer bunu yapmazsan, çalışmaya devam edersen, bu benim için çok büyük bir sorun olur.
Вывод таков - у меня серьёзные проблемы в отношениях с женщинами что выражается в моём поведении.
Vardığım tek sonuç şu : Kadınlarla derin sorunlarım var ve bu da davranışlarıma yansıyor.
Ты действительно думаешь, что у меня такие проблемы с деньгами что я проведу вечер, разливая напитки в приёмной Бога? - Говори потише.
Geceyi dışarıda geçirecek param olmadığını ve uzatmaların oynandığı bu yerde içki servisi yapmayı tercih edeceğimi mi düşünüyorsun?
Что мне плохо... Что у меня большие проблемы. И самой мне никак не справиться.
Tek başıma çözemeyeceğim büyük bir bela.
Тебе не кажется, что сейчас у меня другие проблемы?
Sence de şu an başka sıkıntılarım yok mu?
Я имею в виду, что они были здесь первыми. Извини, кажется у меня все еще небольшие проблемы со всеми...
Affedersin, sanırım dünya dışı şeylerle...
Помнишь, меня вызывали в школу, потому что у тебя были проблемы с физкультурой?
Beden dersinde zorlandığından veli-öğretmen görüşmesi için okula gelmek zorunda kaldığım zamanı hatırlıyor musun?
Если у меня и есть проблемы с тем, чтобы принять ваше состояние, это лишь потому, что я не хочу терять друга.
Durumunu kabul etmekte zorluk çektiğim doğru, çünkü sadece bir arkadaş kaybetmek istemiyorum.
Разве похоже, что у меня есть проблемы?
Nasılsın? Bir sıkıntım var gibi mi gözüküyor?
Я заметил, что у меня есть проблемы... и я хочу от них избавиться.
Bir problemim olduğunu hatırladım... ve de iyileşmek istiyorum.
Я стараюсь. Я очень стараюсь... но иногда, мне кажется, вы не понимаете, что у меня тоже есть проблемы...
Dayanmaya çalışıyorum evet dayanmaya çalışıyorum ama bazen benim de sorunlarım olabileceğini fark etmiyorsunuz bile.
Нет, я имею в виду настолько далеко, чтобы утверждать, что у меня были проблемы с головой... когда я появился на свет.
Hayır, onu demek istemedim, dünyaya gelirken aklen zayıf olduğumun... ileri sürülmesi bana aşırı gibi geliyor.
Я знаю, что у вас есть проблемы из-за Первой Директивы, но я официально не член вашей команды, поэтому у меня нет таких ограничений.
Birincil Direktifinizi biliyorum, ama resmi olarak ta, mürettebatınızdan birisi sayılmam, ve bu yüzden o kurala uymak zorunda değilim.
Но у меня проблемы, потому, что я не говорю на этом языке очень хорошо. Язык.
Birçok derdim var Çünkü güzel konuşamam.
Я и забыл про шлем ". "Мне не нравится Гитлер, но я не думаю, что у меня какие-то проблемы с внешним видом."
Kasklarına birşey diyemem. " " Hitler'den hoşlanmam ama kılık-kıyafetiyle " bir problemim yoktur.
Что ж, определённо... у меня проблемы.
Sorunlarım olduğu belli.
Зачем? У меня что, проблемы с моей деформированной клешней?
Şekli bozulmuş pençemle bir sorunum varmış gibi mi görünüyor?
Это произносится "Ешь меня". Ну, а сейчас, просто, чтобы доказать, что наши мелкие проблемы по сравнению с мировыми всего лишь пустяки, я собираюсь почитать о некоторых людях, у которых есть действительно реальные сложности.
Şimdi, bizim küçük sorunlarımızın bu dünyada bir bezelye kadar bile yer tutmayacağını göstermek adına... bazı insanların gerçek sorunları ile ilgili bir şeyler okuyacağım.
Какие-то проблемы с тем, что у меня кто-то есть?
Başka biriyle görüşmem bir sorun oluşturuyor mu?
Вы знаете, я откинул эмоции и я понял, что похоже у меня некоторые проблемы.
Bilirsin, duygusal envanterimi kurcaladım ve birkaç sorunum olduğunu farkettim.
У меня не было такой проблемы, потому что когда я женился, жена возненавидела мою профессию.
Benim böyle bir sorunum olmadı. Çünkü evliyken, karım itfaiyeci olduğum için benden nefret ederdi.
Я не знаю, мне кажется, что у меня возникают проблемы иногда, Фил, вот с чем "Давай посмотрим, как это работает, давай посмотрим, как это произойдет,"
Sanırım, "Dur bakalım ne olacak." "Altı ay önce olanları saygıyla analım."
У меня нету проблемы подождать, но уверена ли ты что сможешь уговорить его?
Beklerim de, sen onu ikna edebilecek misin bakalım?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]