English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что у нас когда

Что у нас когда translate Turkish

558 parallel translation
Это лучшая вечеринка на День Благодарения, что у нас когда-либо была!
Bu uzun zamandır geçirdiğim en iyi Şükran Günü partisi!
Единственное, что у нас когда-либо было, это мы сами.
Sadece birbirimize aittik.
Видишь, я взял билеты, когда еще считал, что у нас все в порядке.
Her şeyin düzeleceğini düşündüğümden 3 tane bilet almıştım.
Пообещайте, что теперь, когда мы снова нашли друг друга, у нас все будет так же, как тогда в Париже.
Madem seni yeniden buldum ilişkimizin Paris'teki gibi olacağına söz vereceksin.
Когда-нибудь у нас будет столько детишек, что на всех не хватит имен.
O kadar çok çocuğumuz olacak ki koyacak ad bulamayacağız.
Не нужно говорить, что будет, когда мы вернемся домой с доказательством, что у землян есть слабость. И оно у нас будет.
Ve kanıt elimizde olacak.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице ( это забавно ) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
# Ama bir gerçek var Görünen soyunduğumuzda # # Bir yerinde sırtımızın Tam aynı noktada hem de # # Aynı ben var babamızın yüzündekiyle #
Самое глупое, что я слышал. Слушание о компетенции, когда у нас столько работы.
Yapılması gerekenler varken, yeterlik oturumu yapmak.
Передайте Лэндру, что мы придем, когда у нас будет время, и поговорим с ним.
Landru'ya söyle, bize uygun bir zamanda gelip, kendisiyle konuşacağız.
Я понимаю, сэр. Когда он очнется, скажите ему, что у нас все в порядке.
Tekrar bilincine kavuşunca, ona, burada sorunumuz olmadığını söyleyin.
Я также в курсе, что когда мы прибудем на планету, у нас будет 4 часа, чтобы ее спасти.
Ve gezegene vardığımızda, kurtarmayı gerçekleştirmek için sadece dört saatimiz olacak.
Потому что когда у нас будет золото, мы сможем купить любую женщину,
Çünkü altınları elde edince, istediğimiz bütün kadınları satın alırız.
Когда Данкан узнал, что компания находится на правительственной земле, у нас просто не было выхода. Он бы нас сдал.
Duncan madenin kamu arazisinde olduğunu öğrenince... aslında sadece bir formaliteydi, ama o bizi ihbar etmeyi kafasına koymuştu.
Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые.
Basın bize bu olayla ilgili soru sorduğu zaman elimizde somut ipuçları olduğunu söyleyeceğiz.
Что было у него на уме, когда он обманул нас?
Bize o numaraları yaptığında, planı neydi acaba?
Пойдем в кафе, мы закажем роскошный завтрак, съедим его целиком, и когда закончим, скажем, что у нас нет денег.
Bir kafeye gidelim... kocaman bir kahvaltı isteyelim. Hepsini bitirip, tıka basa doyduktan sonra... hiç paramızın olmadığını söyleriz.
Есть кое-что, что всегда говорил мой отец когда у нас в семье кто-то умирал.
Babamın ailede ölüm olduğunda söylediği bir şey vardı.
То, что для нас важнее всего, забирают у нас когда мы меньше всего можем позволить себе потерять их.
En değer verdiğimiz şeyler kaybetmeye en hazırlıksız olduğumuz anda bizden alınıyor.
Когда речь идет о благе Республики, не забывай, никогда не забывай, что тогда у нас все права.
Cumhuriyetin çıkarları söz konusu olunca her şeye hakkımız olduğunu unutma.
Ты расскажешь им, что когда то у нас было одно солнце мы не могли указать на свет и сказать самим себе где то там есть жизнь.
Yapayalnız olduğumuz ışığı gösterip kendi kendimize orada hayat var diyemediğimiz zamanları anlatırsın onlara.
Но когда ты услышишь причину ты и Дон должны понять, что у нас не было другого выбора.
Ama sebebini duyunca Baba da sende bana hak vereceksinizdir.
Ты же согласился на всё, что было в том письме которое мы послали, когда Филаджи был у нас.
Filargi elimizdeyken gönderdiğimiz mektuba katıldınız.
Таким образом, мы должны понять что когда все древние мифы и священные писания говорят о духовном влиянии от более верховного существа они говорили о типичных силах, которые являются врожденными у нас самих, не о влиянии из внешнего источника.
Buradan şunu anlamalıyız : bütün bu antik mitlerde ve göklerden indiği söylenen kutsal yazıtlarda bahsedilenler, içimizde doğuştan var olanların arketiplerinden başka bir şey değildir, harici ( ulvi ) bir kaynaktan gelmemişlerdir.
Ты обещал, когда Гонске умерла, что у нас больше не будет собак
Gonsuke öldüğü zaman başka köpek almayacağına bana söz vermemiş miydin?
Я знал, что у нас много общего когда мы встретились.
Biliyor musun, ortak bir yanımız olduğunu anlamıştım. Daha ilk tanıştığımızda. Para dünyadaki en önemli şeydir.
И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Onun, bizim çocuğumuz olmasını istediğini söyleyebilirdin ama hiçbir şey söylemedin.
Он прекратит выпендриваться, когда узнает, что ребенок у нас.
Oğlunun elimizde olduğunu kanıtlayıncaya kadar daha fazla oyunda kalmayacak.
- Ни за что. Я буду объяснять, когда у нас будет девочка.
Kızımız olunca, ona da ben açıklarım.
Я знал, что, когда они уйдут, когда закроется дверь, все будет решено навсегда, для нас двоих.
Herkes gittiğinde, kapı kapandığında herşeyin ikimiz için hazır olacağını biliyordum.
Нет, когда Мейфлауэры узнают, что Кодекс у нас, они пойдут на сделку.
Hayır, Mayflower'lar Codex'in bizde olduğunu öğrenince, -
Что ж, мне пришлось съехать оттуда, т. к. у нас с Кэрол были разные взгляды на то, когда он может заявляться ко мне без приглашения, и что именно трогать в моей квартире.
O yerden çıkmam gerekti çünkü Karol ve ben gerçekten farklı düşüncelere sahiptik. Hiç beklemediğin anda daireme giriverirdi ve beklenmedik her yere elini atıverirdi.
Когда они узнают, что у нас происходит, чёрти что будет.
Bunu öğrenirlerse boku yeriz.
И что же у нас за город, когда мы расчитываем на помощь потенциального психопата?
Potansiyel deli bir adamın desteğine güvenerek, bu şehir ne kadar sağlıklı yönetilebilir ki?
Для меня и Дженифер, переживания наших жизней подготовили нас к тому дню, когда мы встретились на пляже, помогли нам распознать, что у нас общее будущее.
Jennifer ve benim için, hayatlarımızdaki deneyimlerimiz plajda karşılaştığımız gün için bizi hazırladılar beraber bir geleceğimiz olduğunu fark etmemizi sağladılar.
Я была так взволнована, когда Чарльз сказал, что Вы сегодня у нас обедаете.
Ben de, Bay Poirot. Charles akşam yemeğine katılacağınızı söylediğinde çok heyecanlandım.
Я знал, что у нас много общего когда мы встретились.
Ilk karsilastigimda birçok ortak noktamiz oldugunu anlamistim.
Важно, что когда все произойдет император будет выглядеть слабым и недальновидным а у нас будут серьезные планы на будущее.
Önemli olan yöntem değil. Önemli olan, bunlar gerçekleştiğinde imparatorun zayıf ve basiretsiz, bizimse güçlü ve ileri görüşlü olduğumuzun düşünülecek olması.
Знаете, отец, не думала я, что когда-нибудь у нас остановится такая, как она.
Peder, öyle bir kadının burada kalacağı hiç aklıma gelmezdi.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
İşin komik yanı, seninle benim Torias ve Nilani de olmadığı kadar ortak yanımız var.
Ладно, майор, теперь, когда у нас есть кое-что для защиты, начинаем искать каремма.
Pekala, binbaşı. Kendimizi savunacak bir şeyimiz olduğuna göre şu Karemmaları aramaya başlayabiliriz.
Все, что я знаю - это то, что когда Кор попросил меня помочь ему найти меч, я знал, что у нас получится.
Tek bildiğim, Kor kılıcı bulmak için yardımımı istediğinde, başaracağımızdan emindim.
Когда мы доберемся до Мексики, у нас будет все - и бабы, и отличная выпивка, и шикарная жратва. А все, что было, не будет играть никакой роли.
Yanında pilav, fasulye ve likör içince bu olanların hiçbirinin önemi kalmayacak.
Это сюрприз. Теперь, когда мы знаем, что Тени задумали у нас впервые появилось преимущество.
Artık Gölgeler'in ne planladığını öğrendiğimize göre ilk kez avantaj bizde.
Но после всего, что у нас произошло, когда Министерство Мира ввело эти правила поведения, потом ситуация с Талией,...
Ama olan bunca şeyden Sulh Bakanlığı'nın sıkıyönetimi andıran kanunlarından, Talia olayından sonra- -
Слушайте, я ненавижу напоминать об этом в такое время, но... похоже, всякий раз, когда у нас хорошие новости, и вам, ребята, удается остаться в живых появляется что-то и бьет нас по голове.
Dinleyin, bu anı bozmaktan hiç hoşlanmıyorum ama görünüşe göre ne zaman iyi bir şey olsa, sizin geri gelmeniz gibi bir şey çıkıp keyfimizin içine ediyor.
И наверное, в глубине души я надеялся, что когда ты увидишь, что у нас получается - ты присоединишься к нам.
Başardıklarımızı görünce bize katılacağını ummuştum.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Bajoranların ona "Elçi" demesine izin verdiği dakika başımıza dert olacağını biliyordum.
Проблема в том, что когда мы подаем энергию на двигатели, проклятый корабль чуть не рвётся на куски. У нас была та же проблема.
Sorun, motorlarına güç verdiğimizde tüm geminin neredeyse sarsıntıdan parçalanacak olması.
Ты думаешь, что теперь, когда Джек мертв, и у нас есть деньги, что однажды...
Ne düşünüyorsun? Artık Jake öldü ve bütün parayı aldık.
Какой у нас шанс что-то изменить, когда общество продолжает диктовать?
Toplum bize tüm bunları öğretirken bizim gerçekten şansımız ne?
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
Sahip olduğumuz en iyi fikir budur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]