English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чтобы все уладить

Чтобы все уладить translate Turkish

80 parallel translation
Но она придет сюда сегодня, чтобы все уладить.
Ama kız bu gece buraya gelecek.
Мне нужен месяц, чтобы все уладить : финансовые операции, которые я не могу тебе объяснить, но они спасут положение.
1 aya ihtiyacım var. Biraz finansal manevrayla beni bu işte kurtarabilecekler.
Осталась лишь одна игра, один шанс чтобы все уладить.
Hayal edin. Eğer tek bir maç olsaydı, tek bir maç ; her şeyi düzeltebilmek için.
Зато это дает ему год или два, чтобы все уладить.
Ama en azından 2 sene idare eder.
Джейк, у тебя пять минут, чтобы все уладить.
Jake, buzun üzerinde olmanız için yaklaşık beş dakikanız var.
И она в городе, чтобы все уладить.
- Oceanic'e dava açmış ve onlarla anlaşma yapmak için gelmiş.
Это та сумма, которую мы заплатим тебе, чтобы все уладить.
Bu bütün bunların bitmesi için anlaştığımız sana söz verdiğimiz para.
Нет.Слушай мне нужно в полицейский участок чтобы все уладить, могу я заехать попозже?
Hayır. Bak, şimdi karakola gidip bu davayı kapatmalıyım. Sonra sana gelebilir miyim?
Я ездил туда, чтобы все уладить.
Kardeşimin hastaneye yerleştikten sonraki duruşmasına katıldım.
Я пришел один, чтобы все уладить... хорошо?
Durumu çözmek için tek başıma geldim, tamam mı?
Поэтому прошу вас, дайте мне время до конца дня, чтобы все уладить.
Diyorum ki, bunu çözmek için bana gün sonuna kadar müsaade edin.
У тебя 48 часов, чтобы все уладить,
Bu işi bitirmek için 48 saatin var,
Чем дольше мы будем терзать друг друга, тем больше денег придется заплатить вам, чтобы все уладить.
birbirimizi ne kadar çok paralarsak onu yerine koymak için o kadar çok para harcamak zorundayız. Tanrım.
А теперь ты берёшь на себя вину своего агентства, чтобы все уладить.
Sen de şimdi işleri yola koymak için kendini öne atıyorsun.
Я вернулась, чтобы все уладить, стать для Киры настоящей мамой.
Tüm bildiğim, Kira'ya gerçek bir anne olabilmek için her şeyi düzeltmeye çalıştığım.
Мы со Стейси поехали туда, чтобы все уладить.
Stacy ile durumu halletmek için oraya gitmiştik.
Так школьника ловят в нетрезвом виде за рулем, его богатые родители платят ей, чтобы все уладить.
Liseli çocuk kafası güzelken araç kullanıyor ve zengin ailesi kadına para ödeyerek bu durumu ortadan kaldırıyor yani. Aynen.
А потом все вы идёте к Клири, чтобы все уладить.
Sonra sen de bunu düzeltmek için Cleary'ye gelirsin.
Я пришел сегодня сюда, чтобы уладить все между нами.
Bu akşam buraya aramızı düzeltmek için geldim.
Ты бы многое отдал, чтобы всё уладить.
İşlerin yolunda gitmesi için uğraştın.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Ortalığın sakinleşmesi ve herşeyin eski haline dönmesi için buna ihtiyacımız var.
Я вернулся еще позавчера, потому что мне нужно провести неделю в городе и спокойно уладить всё с Клои, чтобы мне не дышали в затылок.
Sadece evvelki gün şehre döndüm çünkü burada 1 haftaya ihtiyacım var sen boynuma sarılmadan önce Chloe ile konuşmalıydım.
Я устраиваю встречу, чтобы все окончательно уладить, но нам надо поговорить.
İşleri düzeltmek için bir toplantı yaptım. Fakat konuşmamız lazım.
Если тебе надо время очистить свои мысли и убраться от всего, чтобы уладить все дела, я могу помочь тебе в этом.
Eğer kafanı temizleyip ve her şeyden uzak kalıp işleri çözmek için zamana ihtiyacın varsa bunun olmasını sağlayabilirim.
Нет, но всё нужно уладить Важно, чтобы всё прошло правильно.
Değil ama yine de planlamak lazım. Doğru yapmak gerekir.
Мне понадобилось немного времени, чтобы все уладить.
Uh-huh.
Мне нужно чтобы ты помог мне уладить все с твоей сестрой.
Dostum, dinle. Kardeşinle aramı düzeltmen gerekiyor.
Я просто хочу, чтобы был способ все это уладить.
Keşke bütün bunları geçirecek bir yol olsa.
Потому что я хочу, чтобы ты была счастлива, и... Я думаю, ребята, вы и правда можете все уладить.
Çünkü mutlu olmanı istiyorum ve bence siz bir ilişkiyi yürütebilirsiniz.
чтобы всё это уладить?
Bu işi çözmek bana ne kadara mal olacak?
Я за то, чтобы всё поскорее уладить
Bir arada olmamızı tercih ederim
А как насчет того, чтобы уладить все со мной?
Benimle olan sorunların ne olacak?
Сделай всё возможное, чтобы уладить это дело. Ну хорошо.
Peki.
Мы ещё не передали в лабораторию полотенце со следами спермы, так что сейчас хороший момент для того, чтобы всё уладить.
Havluyu daha sperm için test etmedik yani durumu halletmek için mükemmel bir an.
А как насчет того, чтобы ты использовал свою силу дедукции - и помог мне все уладить?
Harika sonuç çıkarılabilir güçlerini kullanıp sorunu çözmeme yardım etmeye ne dersin?
В течение времени, которое мне потребуется, чтобы уладить все дела.
Gerektiği kadar.
Единственная причина по которой он все это затеял, это чтобы уладить все дела перед смертью.
Bu işi başlatmasının tek sebebi ölmeden önce bütün bunları düzeltmek istemesi.
Однажды утром я использовала эту возможность, чтобы всё уладить.
Bu işin tek çıkar yolu vardı, ben de bir sabah elime geçen fırsatı değerlendirdim.
Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой.
Bunu kendi aramızda halletmek için annemle baş başa görüşmek istiyorum.
К счастью для тебя, прибыла кавалерия, чтобы всё уладить.
Şansına olayı tatlıya bağlamak için imdadına koşuldu.
Приготовься-ка лучше ощутить весь холод моей руки вокруг своего сердца, у тебя есть только ночь, чтобы уладить все свои дела, потому что завтра ты - моя.
Bu gece yarısına kadar işlerini hallet. Çünkü yarın benimsin.
Думаю, просто потребовалось время, чтобы всё уладить.
Sanırım her şeyi ayarlamak biraz zaman aldı.
Возвращайся, чтобы мы смогли все уладить. Мы все уладим, любимая.
Döneceksin ve sonra bir şeyler düşüneceğiz.
Хочу, чтобы ты прервала работу, пока не решу, как все уладить с УБН.
Kendimizi nasıl affettireceğimizi bulana dek soruşturmayı bırakmanı istiyorum.
У нас куча времени, чтобы всё уладить.
Bu işi halletmek için bol bol zamanımız var.
Я не хочу быть одной из тех женщин-гарпий, которых мы ненавидим, но ты должен был быть здесь, чтобы помочь мне все уладить.
O nefret ettiğimiz, acımasız kadınlardan biri olmak istemiyorum ama ama bana yardımcı olman gerekiyor.
Думаю, мы с тобой можем все уладить так, чтобы мы оба остались довольны.
Seninle benim bu işi halletmemizin bir yolu olduğunu düşünüyorum ve böylece ikimiz de mutlu oluruz.
Сейхас послал адвоката компании чтобы всё уладить.
Seijas ilgilenmesi için şirket avukatını gönderdi.
Судья, мы тут вот о чем подумали, может 250 тысяч будет достаточно, чтобы всё уладить?
Emredersiniz, efendim. Yargıç, düşündüğümüz şey, serbest kalması için 250 bin dolar yeterli olur.
Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить.
Ne iş yaptığınızı biliyorum. Bu yüzden bunlarla sizin ilgilenmenize izin vereceğim.
Дайте нам с партнёром немного времени, чтобы всё уладить.
Ben ve ortağıma biraz zaman versen de kusurlar üzerinde biraz çalışsak?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]