English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это как болезнь

Это как болезнь translate Turkish

54 parallel translation
Но зло - это как болезнь, болезнь, которую можно предотвратить или вылечить, как и все остальные.
Kötülük bir hastalıktır diğer önenebilir yada tedavi edilebilir hastalıklar gibi.
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
Bu bir hastalık gibi, kuduz gibi, sadece acele edin.
Это как болезнь.
Sanki bir hastalık gibi.
Это как болезнь. Вы знаете, что за возвращение жемчуга месье Опалсен назначил довольно большую награду?
Mösyö Opalsen'ın mücevherleri bulana büyük bir ödül vereceğini biliyor musunuz?
Это как болезнь, как какое-то безумие.
Sanki hastalığım varmış gibi. Salakmışım gibi.
Седьмая из Девяти сказала мне, что любовь - это как болезнь.
Seven of Nine bana aşkın bir hastalık olduğunu söyledi.
Евреи, иудаизм - это как болезнь.
Yahudiler, Yahudilik,..... bunlar birer hastalık gibi.
Это как болезнь. Ты с ним порвала?
Adi bir yalancıydı, yalan söylemeden duramazdı.
- Это как болезнь Альцгеймера?
- Alzheimer mi?
Это как болезнь
Hastalık gibi bir şey.
Я не могу себя контролировать, это как болезнь.
- Elimde değil. Hastalık gibi bir şey.
Так себя обычно не ведут. Это как болезнь.
Olayı bu değil, onunki bir hastalık gibidir.
Это все еще в тебе, как старая болезнь.
Eski bir ateş gibi, hâlâ içindeydi.
- Плохая память - это почти как болезнь.
- Biliyor musun, unutkanlık beklenmedik bir rüzgar gibidir.
Но делать это так, как ты, с биноклем в руках, и дикими выводами по каждому мелкому поводу - это уже болезнь!
Ama bunu şu elindeki dürbünle yapmak ve gördüğün her küçük şey hakkında vahşice yorumlarda bulunmak bir hastalıktır.
В твоих устах это звучит как болезнь.
Bunu bir hastalık gibimi görüyorsun?
Как все это объяснить обычными словами? Загадочная, неизвестная болезнь постигла нас.
Bilinmez, gizli bir veba burada.
У меня уверенность это как верить как будто у меня такая болезнь, но полезная.
Herkese bulaşan, iyi huylu bir hastalık gibidir.
Это как болезнь- - Она распространяется изнутри наружу.
Bir infeksiyon gibi içerden dışarı doğru çalışıyor.
У Дена болезнь сердца, известная как гипертрофическая кардиомиопатия Это... наследственное изменение
Dan'in HCM olarak bilinen bir kalp rahatsızlığı var. Genetik bir hastalık.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Andrew'e ne verdiğim ve nasıl biteceğini... merak ettiğim bir hastalık gibi Joey da kaykaycıya olan hislerini söyledi
- Это болезнь, как и у твоего отца. - Даже не начинай.
Bu bir hastalık, Michael, aynen baban gibi.
Знаете, это... обычная болезнь для стран третьего мира, где как раз работали сестры.
Rahibelerin çalıştığı Üçüncü Dünya ülkelerinde yaygın bir hastalıktır.
Для нас видимая болезнь - это то, что нас окружает, и мы как-то пытаемся ее вылечить с помощью дизайна.
Bizim için, etrafımızdaki şeyler görsel hastalık ; bizim yapmaya çalıştığımız şey ise onu tasarım yoluyla iyileştirmektir.
Это значит - ты враг, я знаю, как врач болезнь по определению - враг!
Bu da artık düşmansın demek. Bir doktor olarak, hastalıkların düşman olması gerektiğini biliyorum.
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
Stajyerlere bağırmak her gün aynı hastalıklarla karşılaşmanın ne kadar monoton olduğunu anlamamı sağladı.
Я не знаю, как вы делаете это каждый день, как работаете с людьми у которых эта ужасноя болезнь.
Bunu nasıl yaptığını bilmiyorum, gün boyunca, bu korkunç hastalığa yakalanmış insanlarla uğraşıyorsun.
Мы видели, что болезнь распространяется, как мчащийся поезд, но мы не можем всегда это останавливать ".
Birinin üzerine tren gibi gelen bir hastalık görürüz. Onları her zaman rayların üzerinden kurtaramayız.
Как мы точно узнаем, что это болезнь Уилсона?
Wilson hastalığı olduğundan nasıl emin olacağız?
Это - как болезнь.
Hastalık gibi bir şey.
Потому что сказать Лили, чтобы она скрыла свою болезнь от меня и детей - это как раз в стиле того парня, которого я знаю. - Серьезно?
- Gerçekten mi?
Это потому что она умирает и нуждается в вас, а вы боитесь, что не сможете помочь ей, что не сможете оставаться в одной комнате с ней, что ее болезнь будет слишком невыносима для вас, и вы сбежите от нее так, как сбежали от своей матери?
Bu sırf o ölüyor sana ihtiyacı var ve sen de ona yardım edemeyeceğinden dolayı ödün koptuğu için mi bırak yardım etmeyi, onunla aynı odada kalamaman hastalığının sana kaldıracağından ağır gelmesi ve annenden kaçtığın gibi ondan da kaçmak zorunda kaldığın için mi?
Как я понимаю, если это не болезнь, то я хотела бы знать другую точку зрения.
Eğer bu bir hastalık değilse ne olduğunu öğrenmek isterim.
Очень трудно сделать дегенеративную болезнь мозга смешной, но у тебя это как-то получилось.
Bozulmuş beyin hastalıklarını komikleştirmek zordur ama bir şekilde beceriyorsun.
Любовь - это болезнь, и как любая болезнь, она может быть побеждена одним из двух способов - лекарством или смертью.
Aşk bir hastalıktır ve tüm hastalıklar gibi iki yolla tedavi edilebilir. İlaçla ya da ölümle.
Как я понимаю, смерть от почечной недостаточности не похожа на морскую болезнь, это скорее как отойти ко сну.
Anladığım kadarıyla, eğer mide bulantısını saymazsak böbrek yetmezliğinden ölmek uyuya kalmak gibi bir şeymiş.
Но знаю, что если совершить смертный грех, это убьет душу, столь же неумолимо, как неизлечимая болезнь убивает тело.
Ama bir affedilmez günah işlersen bedenini öldüren ölümcül bir hastalık gibi ruhunu da öldüreceğini biliyorum.
Это.... ты как будто моя болезнь.
Bir hastalıksın âdeta.
Знаете, общаться с вашей семьёй это, как венерическая болезнь... подарок, который лучше не дарить.
Ailenle takılmak zührevi bir hastalık sahibi olmak gibi. Sürekli verdiğin bir hediye.
Итак, это может выглядеть как Тик Так но на самом деле это мощное лекарство, специально созданное чтобы излечить твою болезнь так же хорошо, как освежить твое дыхание.
Şimdi bu ilaç sana şeker gibi görünebilir ancak hastalığını iyileştirmenin yanında nefesini tazelemek için de özel olarak üretilen çok güçlü bir ilaçtır.
Не думаю, что болезнь этой девочки как-то связана с тобой или с этой твоей молитвой.
Onun kanser olmasının seninle bir ilgisi olduğunu sanmıyorum. Ya da Tanrı'ya dua etmenle.
Я думаю, это болезнь, о которой не известно ни как она протекает, ни как передается.
Ne tür olduğunu yahut nasıl bulaştığını bilmediğim bir hastalık olduğunu düşünüyorum. "
Как он сказал, "Жизнь - это болезнь"?
"Hayat bir hastalıktır." demez miydi?
Болезнь-это как слабая воля. Ап-чхи!
Hastalık iradenin zayıflığıdır.
Психическая болезнь — это как русская рулетка, но вместо пули ДНК Моники.
Ruhsal hastaliktan Rus ruleti. Mermi de Monica'nin DNA'si.
Это, как в школе, помнишь, когда Томми Райс сказал, что у Лизы Либерман венерическая болезнь, после того, как она его бросила, так, чтобы после этого с ней никто больше не встречался.
Tıpkı lisede ki gibi Tommy Rice'ın Lisa Lieberman onu terk ettiğinde kadın hastalığına yakalandığını söylediğinde ki gibi, böylece kimse onunla çıkmayacaktı.
Это как... небольшая болезнь. - Вирус, да, и он проходит через... через электросеть самолета. - Вирус.
Sanki bir tür... ufak hastalık gibi.
Я знаю, это возможно, но встречается редко, как болезнь Тея-Сакса у евреев или серповидноклеточная анемия у афроамериканцев.
Mümkün olduğunu biliyorum ama çok nadir bir durum. Yahudilerdeki tay-sachs hastalığı gibi. Ya da Afro-Amerikalılardaki orak hücre anemisi gibi.
Это как болезнь.
Bu hastalık gibi bir şey.
В это веришь, зная как может распространиться болезнь.
Aynı şey hastalıkların çıkışlarını izlediğinde de karşına çıkıyor.
Это... прионная болезнь, как коровье бешенство, дефективный белок, поражающий другие, но у тебя нет белка, который он атакует.
Bu bir prion hastalığı deli dana hastalığı gibi yanlış katlanmış protein dizisi ama sende o protein yok gibi gözüküyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]