English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это как бы

Это как бы translate Turkish

5,003 parallel translation
Как бы ты это сделала?
Nasıl yaratabilirsin ki?
Это, как бы, очень важно для всех на этом самолёте.
Bu uçaktaki herkes için çok önemli bir şey.
Почему бы тебе не показать как это делается, детка?
Neden nasıl olduğunu bana göstermiyorsun canım?
Я бы хотела быть Моной, потому что это как 7 персонажей в одном.
Ben Mona olurdum. Çünkü yedi karakter bir kişideymiş gibi.
Ты и твои друзья, то, как вы со всем справляетесь, вас это не пугает так, как должно бы.
Sen ve arkadaşların. Olayları halletme şekliniz sizi pek korkutuyormuş gibi gözükmüyor.
Доктор. Однако это идет, что бы ни случилось..... don't позвольте мне закончить, как, что.
Doktor. işler nasıl giderse gitsin, her ne olursa olsun...
Именно, не знаю как вы, но я бы накрыла пару тонн контрабанды, прежде чем они это узнают.
Sizi bilmem ama ben onlar anlamadan birkaç ton kaçak mal ile uzaklaşmaktan hoşlanırım.
- Я заплачу. Это будет как бы... Джон на день.
Bugünlük Little John olursun.
И так как вы знаете, где она спрятана, я бы мог предположить, что это вы отогнали ее туда.
Ve arabanın nerede saklı olduğunu bildiğine göre, onu oraya koyanın sen olduğunu varsaymalıyım.
Что бы я ни сказал раньше, я... я лишь врал о том, как, но это я убил его, ясно?
Nasıl öldürdüğüm konusunda yalan söyledim ama onu öldürdüm.
О том, что бы случилось, если бы ты попал в прошлое и сделал другой выбор, как бы это сказалось на жизни в будущем.
Eğer zamanda geriye doğru seyahat edilebilseydin ve geçmişinde farklı bir karar verebilseydin bu senin geleceğini nasıl etkilerdi?
Как бы то ни было, вы увидите, как я разберусь с этой проблемой ударной волны, и охрана переедет в офис Экли.
Neyse, izleyin, Bu şok dalgası sorununu düzelteceğim, ve muhafızlar da Akley'nin ofisine taşınacaklar, yada biz taşınacağız.
Кто бы не избил его он знал, как это делается.
Onu döven artık her kimse kendini savunmayı bilen biriymiş belli ki.
Что бы там ни было, это не так ужасно, как...
Her ne yaptıysan, o kadar kötü olamaz ben -
Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
Harika bir fikirdi ve ortaya atlamayıp aklındakileri söylemene izin verseydim onun ne duyacağını biliyor muydun?
Вы не хотите думать, что она могла навредить вашему сыну. Это бы означало, что вы не защитили его, как отец.
Oğlunu öldürdüğünü düşünmek istemiyorsun çünkü bu demek oluyor ki sen ona orada olmayarak babalık görevini yapmadın.
Адриана и я, эм, как бы это назвать? Чуть более, чем знакомые.
Adriana ve ben, nasıl derler tanıdıktan biraz öteyiz, sanırım.
Феррис хочет устроить Кэмерону один день веселья, хотя бы один в его жалкой жизнт, но Кэмерон ведет себя как ничтожная тряпка все это время, портя каждую попытку повеселиться своим пассивно-агрессивный волнением и постоянными противоречиями. В общем, портя возможно последний день свободы Ферриса поведением жалкого агорафоба, засирателя, врага любого веселья!
Ferris o zavallı, küçük hayatında bir kez olsun Cameron'a eğlenceli bir gün geçirtmek istiyor ama Cameron sürekli sızlanarak, pasif agresif kaygılarıyla ve her şeye hayır demesiyle her türlü eğlence fırsatını engelliyor ve nihayetinde Ferris'in boş olabilecek son gününü sefilliği, agorafobisi ve eğlence düşmanı oluşuyla mahvediyor.
что я пытаюсь быть деловой женщиной, как если бы это было оскорбление.
Ben büyük kariyerli bir kadın olmaya çalışıyormuşum,... sanki hakaretmiş gibi, bilirsin.
Он расположил их, как это сделал бы доктор.
Tıpkı doktorların yaptığı gibi hepsini sermiş.
Я зашла посмотреть, вдруг это небольшое возгорание, которое я могла бы потушить, но как только я вошла, все вышло из под контроля.
Kontrol altına alabileceğim bir şey mi diye içeri girdim ama içeri girdiğimde alevler yayıldı.
Позвольте мне вызвать свидетеля, свидетеля обвинения, который, как я считаю, будет говорить правду, чего бы это ни стоило.
Pekâlâ, şimdi ne yapıyoruz? Bir tanık çağıralım, karşı tanık, ne olursa olsun doğruyu söyleyeceğini düşündüğüm biri. - Kim?
И если это случится, брат, я хотел бы знать, как это разруливать.
Öyle bir şey olursa kardeşim, ne tarafa sıçrayacağımızı bilsek iyi olur.
Я бы хотел все это уладить как можно быстрее.
Bu meselenin en kısa zamanda kapanmasını istiyorum.
И как бы мы ни хотели найти ответы, раз ты принял такое решение, на это должны быть причины.
Ve her ne kadar cevapları bulmak istesek de eğer unutmayı seçtiysen, bunun altında bir neden olmalı.
И если бы вы могли как-то отсканировать его, и выслать по e-mail, это было бы чудесно.
Uğrayıp posta kutusuna bir tane bıraktım, taratıp bana yollarsan mükemmel olur.
Вы могли бы летать туда и обратно 90 раз за год примерно на каждой неделе своей жизни, и это все еще бы не так повлияло на планету как его рождение.
Yılda 90 kere uçabilirsiniz, gidiş ve dönüş. Neredeyse hayatınızın her haftasında. Yine de onun doğumunun gezegene verdiği etkinin aynısı olmaz.
Как бы то ни было, пока Эндрю не видел, я купила ему вот это.
Ama, um, herneyse, Andrew bakmıyorken, Ondan bunu aldım.
Сэр, если бы я собирался это сделать, то предусмотрительно спросил бы вашу жену, как к вам подойти.
Efendim, bunu yapacak olursam önce karınıza sorma tedbirinde bulunurum.
Это как в последней сцене "На исходе дня", где старикан смотрит на волны и размышляет о том, как могло бы все сложиться.
"Günden Kalanlar" ın son sahnesindeki yaşlı adamın dalgaların üzerinden baktığı ve neler olabileceğini düşündüğü gibi bir durumda kalmak istemedim.
Она могла бы стать как раз тем, что тебе нужно чтобы появиться в этой трансплант-группе.
Şu aptal organ nakli heyetine senin adına başvuruda bulunabilir.
Как бы там ни было, я восхищаюсь тем, что ты сделала. Думаю, на это потребовалось мужество.
yaptığın doğruydu ve yaptığın şey için sana hayranım ben cesur olduğunu düşünüyorum.
Нет, и нет никакого способа, как я мог бы это узнать.
- Hayır ve öğrenme şansım da yok.
Я думаю, это было бы ошибкой, но кто я такой, чтобы указывать тебе, как жить.
Şahsen bunun bir hata olacağını düşünüyorum ama hayatını nasıl yaşayacağını sana söyleyemem.
- Как бы то ни было, это ты все виновата!
-... bile at yok. - Bu senin suçun zaten!
Как еще я мог бы сказать ему, что это была подделка?
Sahte olduğunu başka nasıl anlatabilirdim ki?
Что бы вы там ни видели, это нельзя представить в суде как доказательство.
Gördükleriniz mahkemede delil olarak kullanılamaz.
Я бы сделала это, но это не то как бы я хотела встретится с нашим отцом.
Öyle de yapardım ama babamızla böyle kavuşmak istemiyorum.
Если бы только она сказала мне правду, когда она только приехала, девочка в этой могиле могла бы быть жива, В прочем, как и Деклан.
Buraya ilk geldiği an bana gerçeği söylese o mezardaki kız şu an yaşardı Declan'da aynı şekilde.
Как бы жёстко это ни звучало.
- Kulağa haşin geliyor.
Это детективы Сайкс и Санчез из полиции Лос-Анджелеса, и они очень хотели бы знать, как такие дорогущие клюшки для гольфа оказались в багажнике твоей машины?
Bunlar Dedektif Sykes ve Sanchez, Los Angeles Emniyetinden. Ve o pahalı golf sopalarının arabanın bagajında ne aradığını merak ediyorlar.
Как бы тяжело ни было это слышать, мэм, ваш мальчик покончил жизнь самоубийством, когда выстрелил в нас.
Bunu duymuş olmanız çok kötü hanım efendi, ama oğlunuz bize ateş açarak kendi ölümüne kendi sebep oldu.
Что бы они не сказали, как бы это провокационно не выглядело.
Ne derlerse, tansiyon hangi seviyede olursa olsun dinleyeceğiz.
Если б только знать, кем дух был при жизни, смогли бы понять, как освободить, но это негоднику, должно быть, уже сотни лет.
Ruhun hayattayken kim olduğunu öğrenirsek kolayca onu salmanın bir yolunu bulabilirdik fakat bu küçük dostumuz yüzlerce yaşında olabilir.
Как бы это на нас не отразилось.
Kişisel bedeli ne olursa olsun.
Я уверен, он бы дал тебе кучу информации о том, как совершить преступление, вот это было бы действительно очень полезно.
Eminim size cinayet işlemeyle ilgili bir sürü bilgi vermiştir. Çok yardımı olmuştur.
"Как бы странно это не звучало, но переедание делает Караконджулов безопасными, возвращая их, с восходом солнца, в обычное состояние."
"Kulağa ne kadar tuhaf gelse de, keke giriştiklerinde... Kallikantzaroilar zararsız hâle gelmiş... ve güneş doğduğunda kalıcı olarak normal hâllerine dönmüşler."
То есть, как бы зловеще это ни звучало, настоящий убийца совершает преступления, основываясь на убийствах из моих книг?
Demek isteğim, Kulağa kötü geldiğinin fakındayım, ama gerçek hayatta katiller benim kitabımdan mı esinleniyor?
Все, что я слышу, это как ты говоришь о том, что у нас нет надежды и что это наш ад, так что, если все так плохо, почему бы не устроить всему этому конец?
Sürekli umudunun olmadığını ve senin cehenneminde olduğumuzu söylüyorsun. Madem bu kadar kötü neden bir son vermiyorsun?
Как бы мне хотелось, чтобы ты был с нами и видел всё это.
Bunları görmeni çok isterdim.
Потому что если бы это был я, то дитя сейчас было бы у королевской семьи, как и я.
Çünkü ben olsaydım... çocuk şu an kraliyetin yanında olurdu. Tabii ben de öyle. O çocuğu bulacağız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]