English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это как сказать

Это как сказать translate Turkish

1,464 parallel translation
Ну это как сказать...
Aslında bu tam olarak doğru...
Это как сказать.
Deneyebilirim.
Людей используют как подопытных кроликов. Хочу сказать, что если все вписывается в одну схему, то, может быть, это не просто эксперименты?
Demek istediğim, eğer bu "Düzen" in bir parçası ise ya bu insanlara yapılanlar sadece deneyden ibaret değilse...
И как я пытался сказать вчера, в этой компании существует давняя традция этнического разнообразия и взаимодействия.
Geçen gün de söylemeye çalıştığım gibi bu şirketin çeşitliliğe ve etraflılığa uzun zamandır süregelen bir sadakati var.
Грейс, думаю, среди всей этой родительской мудрости, я забыл сказать, как сильно я тебя люблю.
Otel senden bunları almanı istiyor. İçerde olduğunu duyabiliyoruz.
- Нет. Тогда как я могу сказать это убедительно?
Peki bunu nasıl inandırıcı bir biçimde söyleyebilirim?
Ну я... как бы это сказать... влюбляюсь в них...
Peki,
Нет простого способа это сказать, так что скажу как есть.
Bak, bunu söylemenin kolay bir yolu yok, direkt söyleyeceğim.
Это все равно, что сказать : "Как муравей может переносить груз, в 20 раз превышающий вес его тела, а напиток из корнеплодов с мускатным маслом все такой же вкусный?"
Dediğin şey gibi geldi, " Bir karınca nasıl oluyor da ağırlığının 20 katını taşıyabiliyorken, kremalı kök birası hâlâ bu kadar lezzetli kalıyor?
Как ты могла это сказать ему? !
Bunu, ona nasıl söylersin?
И... ну, я не знаю, как это сказать.
- Ve? - Bunu nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
Ладно, все равно я не знаю как сказать это правильно.
Peki, bunu söylemenin daha iyi bir yolu yok.
Я думала, что... если я смогу, наконец, это сказать, тогда... все изменится, но... он остался таким же эгоистичным и бездушным, как всегда.
Düşündüm ki... Eğer sonunda söyleyebilirsem, o zaman her şey değişir. Fakat o her zamanki gibi bencil ve ruhsuz.
Как тот, кто пил много, Я знаю, когда кто-то говорит кое-что, что не хотел бы сказать, но есть часть тебя, которая действительно имеет это в виду.
Acayip sarhoş olan birine göre, bunları söylemek istemesen de, ama genellikle içindeki bir parça bunu söylemek istiyordur.
Я хочу сказать, что если они увидят меня, разгуливающей в клетчатой пижаме, это будет как, "o, социальное самоубийство".
Eğer beni böyle pijamalarla görürlerse... tam anlamıyla sosyal bir intihar olur.
Как вы могли не сказать мне, что это эротическая пекарня?
Burasının böyle bir yer olduğunu bana nasıl söylemezsin?
- Я не знаю, как тебе это сказать.
- Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
Немного меньше, как это сказать...?
Ama nasıl desem sanki biraz daha az...?
Ну ладно. Я не могу сказать тебе, как узнал это,.. но ее муженек с ней не совсем честен.
Pekâlâ, sana nereden bildiğimi söyleyemem ama şu Beverely Hills'li koca kesinlikle aldatıyor onu.
Как бы это сказать?
Nasıl desem?
Как бы это сказать...
Yani nasıl anlatsam.
Как это сказать?
Nasıl desem...
Я как раз это и хотел сказать!
Benim söylemek istediğim de buydu.
Должен сказать, что по сравнению с Вашими обычными запросами прыжок с самолёта - это как-то просто.
İtiraf etmeliyim ki, her zamanki isteklerinizin yanında bir uçaktan atlamak oldukça basit kalıyor.
Не, не, ладно, что я хочу сказать, это было... знаете, вам легко говорить об этих вещах, как о черном и белом.
Hayır, hayır, demek istediğim sanki... bilirsin, senin için söylemesi siyah beyaz kadar kolay.
Сказать Вам правду – мне всё равно! Как вам это понравится?
Kaygan yavşak Stephen.
Но как твой отец я должен сказать, что сигареты это... Как бы сказать?
Ama baban olarak belirtmeliyim ki, sigara nasıl diyeyim?
- Как это сказать?
- Neydi o? - Daha bitkisel.
как бы это сказать?
Nasıl söylesem?
Как бы мне это сказать?
Nasıl söylenir ki?
Я не знаю. Это является таким длинным, так как я видел ее, Майкла, как я могу сказать?
Bilmem onu gormeyeli baya oluyor, Michael, Nasil anlatsam?
"€ пришЄл сюда сказать, хватит не замечать людей, с которыми € выступаю сегодн € ночью, равно как и всех остальных бездомных этой страны." х нельз € игнорировать.
Ben bu gece, burada, bu sahneyi paylaştığım insanların bundan sonra göz ardı edilemeyeceğini söylemek istiyorum. Tıpkı bu şehirde, bu ülkede sığınacak bir çatısı olmayan diğer insanların da göz ardı edilemeyeceği gibi.
Я не знаю как это сказать.
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
Слушайте, я просто хочу сказать, что мы- - если мы её отпустим, то они воспримут это как добрый знак.
Bak, diyorum ki eğer onu bırakırsak, iyi niyetimizin göstergesi olarak bakarlar.
Дорогая, незнаю как сказать тебе это, но... в нашей ванне китайская семья.
Tatlım, nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum, ama... banyomuzda Çinli bir aile var.
Даже если я сделаю это, как мне прочесть ответ? Я не могу Вам это сказать.
- Bunu yapsam bile bunu nakıştan nasıl anlayacağım?
Я даже не знаю, как это сказать.
Bunu nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
На самом деле и шоу и сцена, они не... не знаю, как бы это лучше сказать...
İşin gerçeği ve doğrusu ; bu gösteri, sahne, şey değil... Kelimeyi bulamadım şimdi.
Я не знаю, как это сказать...
Ne demeye çalıştığımı bilmiyorum...
Это как раз то время, когда полагается сказать "спасибо".
Bu gibi durumlarda genelde "teşekkür ederim" denir.
Лисбет... Как бы это сказать...
- Lisbeth biraz garip bir kızdır.
Ну, с учетом тех денег, что я просадил только на то, чтобы вы проверили мое досье, я, как бы это сказать, думал, что каких-либо пределов быть не должно.
- T.K. ile bir problemin yok değil mi? - Ne? Onun ismi ile yani.
Я должен сказать, это как глоток свежего воздуха, потому что почти все, кого я знаю, просто властные стервы.
Ve söylemek zorundayım ; bir yudum temiz hava gibisin çünkü kontrol manyağı olan birçok kadın tanıyorum ve bu kabus gibi.
Им можно это как-то сказать?
Şunlara canlı yayında olduklarını söylemenin herhangi bir yolu yok mu?
Ну, как сказать... У меня в голове... это... Хотел ему показать...
Kafamda..... onuda ilgilendiren bir şey var.
как бы это сказать... небольшие дефекты.
Bilmiyorum... Önemsiz sorun vardı.
Как бы это тебе сказать...?
Bunu sana nasıl anlatsam...
В любом случае, я вел себя как ребенок и-и-и это все, что я хотел сказать.
Her neyse, çocukça davrandım ve tüm demek istediğim buydu.
Не знаю, как это сказать. Дело во мне или...
Olay senden mi, benden mi kaynaklanıyor bilemiyorum.
я не знаю как это сказать.
Biliyor musun? Bunu nasıl söyleyeceğimi bilemiyorum.
Я не мог тебе сказать, так как это была секретная миссия.
Sana söyleyemezdim çünkü bu gizli bir operasyon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]