Это как минимум translate Turkish
220 parallel translation
Это как минимум минус 110 кг, мистер Спок.
- Bu yükümüzü 25 kilo azaltacak.
Это как минимум. Это без чаевых и бонусов.
Üstelik bu minimum miktar.
Наверное, все мертвы, а это как минимум 75 человек. Боже!
Sanırım hepsi ölmüş, bu da yaklaşık 75 kişi demek.
Это как минимум оригинально.
Çok komik bir düşünce, kesinlikle.
Если опустить этические соображения, это как минимум невыгодно.
Etik açıdan da onaylamadığım bir mesele.
Думаю, полиция найдёт это как минимум очень интересным.
Şimdi, sanırım polis bunu baya etkileyici bulacaktır.
Это как минимум.
En düşük seviyede.
Это как минимум...
Bunu sizi düşünerek söylüyorum.
Я знаю, что это как минимум на расстоянии нескольких миль от города.
En azından şehrin birkaç mil dışında olduğumuzu biliyorum.
Это как минимум ещё пара съёмочных дней.
Fazladan iki çekim günü demek bu.
- И это как минимум.
- En az.
. - Да, это как минимум.
Evet, en az o kadar.
- Но это как минимум десять миль.
- Bu en azından on mil olmalı.
Это как минимум кофе мокко, ага?
Benim bıyığım "kahve" gibi, tamam mı?
На это как минимум год уйдет. Надо же принести камни с гор.
Dağlardan kayalar getirmek için bize en az 1 yıl gerekir.
Безумие не заразно, как минимум, мы не смогли бы доказать это.
Delilik bulaşıcı değildir, öyleyse bile bunu kanıtlayamayız.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
Polis yararlı olacağını düşünmüş, öyle de oldu. Belli yöntemlerinin yararsızlığını göstermek için! ... veya en azından eksikliklerini.
Но это, как минимум, геологический курьез.
Jeolojik bir tuhaflık.
Как минимум, это все еще так.
Ne güzel ki, en azından bu değişmedi.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Ona bakarak, önemli bir çatışma yaşadığını söyleyebiliriz. Spock?
Это же, как минимум, скандал!
Bu bir skandal.
Это ли не самое главное? Или, как минимум...
Umarım iyi oy alırım.
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Böylece hükümet en azından Bay Gandi gibi adamlara ne konuda izin verilip, ne konuda verilmeyeceğini anladı.
Да, это займет два дня как минимум...
- Evet en az 2 gün sürer. - Joie Stockwell danışmaya lütfen.
Но мы рекомендуем тебе прибыть как минимум на 45 минут до отправления, особенно в это время года.
Kalkıştan en az 45 dakika önce alanda olmanızı öneriyoruz, özellikle yılın bu döneminde.
Это увеличит выпускную способность как минимум на 5 процентов.
Çıkış gücünüz en az yüzde beş artmış olmalı.
Знаешь, Джим, есть как минимум один человек, который должен быть очень озабочен увиденным, это Стив Префонтей.
Sana bir şey söyleyeyim mi, Jim? Bu yarışı izleyince endişelenmesi gereken tek biri var. O da Steve Prefontaine.
Если будем ждать слишком долго, атрофия конечностей будет необратима. Мы можем увеличить заряд. Это даст нас еще день как минимум.
Fazla beklersek uzuvlardaki atrofi geri dönülmez bir hale gelecek.
Ты будешь счастлив узнать, что я больше не верю в "долго и счастливо", и как минимум я не думаю, что это норма.
Artık sonsuza dek mutlu yaşamaya inanmadığımı bilmek hoşuna gidecektir. Bu değil. En azından ölçünün bu olduğunu düşünmüyorum.
Но, как минимум, это есть.
Ama az şey mi?
Что ты имеешь в виду под словами "как минимум, это есть"?
Ne demek istedin az şey mi demekle?
Сделал людей осведомленными о том, стоит как минимум посмотреть на альтернативы Microsoft. И, возможно, Microsoft, вовсе не Американская мечта и это сдвиг в восприятии,
nihayet Microsofta alternatif bir şeyler bakabilirsin belki de Microsoft Amerikan Ruyası falan değil ve bu bir algılama değişikliği
Успех Red Hat, означает как минимум то, что Linux признана, а это открывает нам дорогу.
Red Hat ın başarılı olması Linuxu meşrulaştırıyor. Yani dışarıya açılmamız kolaylaşıyor
Как минимум это то, во что эти Тромбли верят
En azından Trombli buna inanıyor.
Знаете, если она это и правда сделает, он проживёт там как минимум года два.
Eğer bunu yaparsa, En azından bi kaç yıl orada yaşaması gerekecek.
- Это $ 25 миллионов в год, как минимум.
- Yılda ortalama 25 milyon dolar.
Это же становится миссией как минимум категории В.
Bu, B seviyesininde üstünde bir görev.
Вдруг оказывается, что за этим идиотом следят федералы а это значит, что и за нами следят федералы как минимум один.
Görünüşe bakılırsa adam federaller tarafından izleniyormuş. Bu da bizim federaller tarafından izlenmemize vesile oldu.
Важно то, что по крайней мере... к концу следующего года заработает зерновой пирс... а это означает пару сотен дополнительных судов в год, как минимум.
Mesele şu, en azından yeni limanı gelecek yıl mutlaka hazırlatacağız ki bu da, yıl da bir kaç yüz gemi daha demek.
Как минимум, частичный паралич, а это очень дорого, поддерживать человека живым.
Kalmaktan vazgeçtin sanırım. Olabilir. Saldırganlık anüsünüz için hiç iyi değil.
Никого бы это не волновало. К сожалению, как минимум в ближайшее время, ситуация будет благоприятна.
En azından yakın zamanda durum iyi olacak.
- Это будет пятерка, как минимум.
- En az 5 sene yerim.
Как минимум, на этот раз это ваш выбор.
En azından, bu kez senin kararındı.
Это будет как минимум через три года. Это может случиться и раньше.
En az üç yıl geçmesi gerekir.
Если у этого сюрприза не узкая задница и не 9 дюймов как минимум, то это будет сюрприз уже для меня.
Sürprizi sıkı bir kıç ve en az 23 santimlik aletli biri değilse şaşırırım.
это сработает как минимум еще дважды.
bu muhtemelen iki kez daha işe yarayacaktır.
На это потребуется, как минимум, три года.
En azından üç yıl sürer.
У людей как минимум есть самоосознание, так что, когда я смотрю в зеркало, я знаю, что это я, а не другой человек или животное.
En azından insanlar olarak bizim bu şekilde kendi farkındalığımız var, bu şekilde aynaya baktığımızda başka bir insana ya da hayvana değil de kendimize baktığımızı anlıyoruz.
Как минимум, это средство срубит их, и они попадают на пол, и их можно будет добить молотком - все эти проблемы решаемы.
En kötü ihtimalle onları sersemletir. Yerde çırpınırlar, sen de onları bir çekiçle öldürürsün. Halledemeyeceğimiz bir şey değil.
Если подумать о водороде - это займет как минимум 40 лет.
Eğer hidrojenden bahsediyorsanız, kullanımı en az 40 yıl alacaktır.
Я передам это семье, но им понадобится, как минимум, 72 часа, чтобы это обдумать.
Aileye söylemem ve Bu parayı toplayabilmeleri için en az 72 saate ihtiyaçları var.
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как в 64
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как понимать 35
это как в фильме 16
это как же 36
это как 2499
это как болезнь 17
это как в 64
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как понимать 35
это как в фильме 16
это как же 36
это как тогда 18
это какой 690
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это какой 690
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как минимум 782
минимум 212
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это книга 72
это комната 41
это классно 278
минимум 212
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это книга 72
это комната 41
это классно 278