English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я говорю о том

Я говорю о том translate Turkish

553 parallel translation
Я знаю обо всё, что происходит в этом городе. Я говорю о том, что знаю.
Bu kasabada şu tezgahın ardından kulak misafiri olmadığım hiçbir şey gerçekleşmez.
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
Diyeceğim şu ki, ihtiyacımız olan şey artık elimizde :
Нет, нет, нет. Тренер, Я говорю о том, чтобы поставить против "Кельтов".
Hayır Koç, ben Celtics'e karşı bahis oynamaktan bahsediyorum.
Я говорю о том, что мне хотелось бы сделать это руками.
Ben ellerimi kullanmak isterdim.
- Я говорю о том, чтобы этот звук чувствовать. - Да!
Sen hissetmek istiyorsun.
Я говорю о том, что было до этого.
Tamam, oradan da düştüm.
Я говорю о том, что у нас теперь ребенок.
Yani, bir bebeğimiz var.
Я говорю о том, что сейчас называют "свободным браком"...
Günümüzde "açık evlilik" denilen şeyden bahsediyorum...
Я говорю о том, кто вы такие. Я должен. У меня нет выбора.
Mecburum, başka çarem yok.
Роджер, я говорю о том, чтобы смотреть на мир без страха.
Bahsettiğim şey, korkunun ötesini görmek.
Я говорю о том, что до сих пор никогда никому не удавалось выжить.
Değinmek istediğim nokta, şu ana kadar, hiç kurtulan olmamıştı.
Я говорю о том, что нам нужно кушать мясо, чтобы не умереть.
Ölmemek için et yemekten söz ediyoruz.
Я говорю о том, что 86 лет назад Комиссия по Симбиозу по ошибке отдала симбионта Дакса Джорану Белару.
86 yıl önce, Ortakyaşam Komisyonunun, Dax konukçusunu yanlışlıkla Joran Belar'e nakletmesinden bahsediyorum.
Я говорю о том, что яма уже должна была быть выкопана... до того, как ты появишься там с грузом в багажнике.
Siz bagajınızda bir paketle... çıkagelmeden önce çukur kazılmış olmalıydı.
Я не говорю о том, чтобы выворачиваться наизнанку, я говорю о том, чтобы его разбудить.
Hayatını değiştirmenden bahsetmiyorum, onu uyandırmandan bahsediyorum.
Я говорю о том, чтобы сблизиться, поделиться и он бы почувствовал то же, что и ты.
Demek istediğim, tüm o bağlanma, paylaşma ve başka birisinin de seninle aynı şeyleri yaşadığını bilmek.
Конечно, она важна, но я говорю о том, что у тебя не самые лучшие задания.
Elbette önemli, ama değindiğim nokta seçme tercihin yok.
Я говорю о том...
Anlatmak istediğim... O biliyor.
Я говорю о том, что тебе стоит завести парочку друзей.
Ben bir iki arkadaş edinmekten bahsediyorum.
Я говорю о том... что человеческие качества ослабили тебя.
Başına gelenlerden seni zayıf kılan içindeki insani yan sorumlu.
Я говорю о том... что жаль, что ты мне не доверяешь.
Söylemeye çalıştığım bana güvenememen benim canımı yakıyor.
Я, я говорю о том моменте, когда твоя жизнь под - ходит к концу.
- Benim bahsettiğim - hayatının sonuna başından daha yakın olduğun zaman.
Я говорю о том, что ты теперь дедушка.
Dede olduğunu söylemek istiyorum.
Я говорю о том, чтобы вернуть вам способность зарабатывать.
O parayı buralara getirmekten söz ediyorum.
- Я говорю о том, что он не даст себя в обиду, он может постоять за себя.
Benim bahsettiğim bu değil, adamın prestijini koruması gerekiyor.
Я говорю о том, что эти шесть пропавших проституток не мертвы, Малдер.
Demek istediğim kayıp altı fahişe ölmemiş Mulder.
Я говорю не о написании книги, а о том, как тебя убить!
Ben kitap yazmaktan bahsetmiyorum. Ben seni öldürmekten söz ediyorum!
Я говорю лишь о том, чего люди не хотят слышать.
Sanki insanlar bilmeleri gereken şeyleri duymak istemiyorlarmış gibi.
Я говорю в том числе и о Мисао.
Misao'yu da işin içine katıyorum.
- Я не говорю о том месте.
- Orası hakkında konuşmam.
Я не говорю о том, что ты полчаса будешь пялиться.
ama ezberlemek yok.
Я не говорю не о том, что разумнее.
- Mantıktan bahsetmiyorum.
Я о том и говорю.
Bu benim görüşüm.
О том я и говорю.
Ben de bundan bahsediyorum.
Я не говорю о том, чтобы их просто слушать.
Sadece dinlemek için değil.
Я прихожу каждую ночь, делаю свое дело, говорю о том, во что верю!
Aklımdakini söylüyorum. İnandığım şeyleri söylüyorum.
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
Ulusal televizyon benimle ilgili bir belgesel hazırlamak istiyor. Nasıl konuşuyorum, nasıl düşünüyorum... Bunun gibi şeyler işte.
И я уж не говорю о том, чтоб не пользоваться моими ватными шариками.
Son kez söylüyorum, makyaj pamuklarımı da kullanma!
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Neyse, sonuçta ben Paramount değilim.
Я не говорю о том, что тут слегка устали.
Burada hepimizin beklemekten usandığını söylemem gereksiz.
— Я тебе говорю о том, что такое бедность.
Fakirliği sana anlatayım.
Я просто говорю о том, что даже если я почесывался, я не помню о том, чтобы я почесывался.
Fısıldamıyordum. Fısıldadığımı hatırlamıyorum.
Я говорю им не думать о том, как долго будет жить их сын, но о том, достигнет ли он чего-либо в своей жизни.
Onlara evlatlarını ne kadar yaşayacaklarını düşünmemelerini değil nasıl bir mertebeye ulaşacaklarını söylüyorum.
Я уж не говорю о том, что весь ваш план держится на летательном аппарате, которым никто не умеет управлять.
Bu arada bu saçma plan kimsenin kullanmayı bilmediği bir araca bağlı.
Кейси. Я не говорю о том, что ты сделал для моего дома.
Tabi ki evime ne olduğundan hiç bahsetmeyeceğim.
Не говорите со мной как с ребенком! Я говорю вам о том, что если вы были начальником...
Benimle, bir çocukmuşum gibi konuşma.
И я говорю не о том случае, когда мы упали с кухонного стола.
Mutfak masasından düşmemizi de kastetmiyorum.
А возможно я эгоист, раз говорю о том, чего я хочу.
Belki sana istediklerimi söyleyerek, bencilce davranıyorum
Я же тебе говорил, они не... Я говорю не о том, ты это сделал или нет.
Sana söyledim onlar bana "Sana bunu sen mi yaptın?" demek istiyor.
Я уж не говорю о том, как она одевается.
Sorun ne? Bütün gece sesin çıkmadı.
Я говорю о твоем друге и о том, что он тут устроил.
Erkek arkadaşını getirdin ve barı dağıttı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]