Я просто хотел бы translate Turkish
459 parallel translation
Я просто хотел бы касаться его части.
Keşke yaptığı işlerin yarısından haberim olsa.
Ну, я просто хотел бы, чтобы Вы рассказали мне всё, прежде чем я уйду,.. .. потому что я вернусь в редакцию, и так, или иначе напишу эту статью.
Keşke ben çıkmadan anlatsaydınız çünkü geri dönmek zorundayım ve öyle ya da böyle bu hikayeyi yazacağım.
Я просто хотел бы стать твоим другом.
Ben sadece senin dostun olmak istiyorum.
Я просто хотел бы знать, был ли я в твоем.
Senin görüntünün bir parçası mıydım, sadece bunu merak ediyorum.
Я просто хотел бы, чтобы я мог что-то сделать.
Keşke yapabileceğim bir şey olsaydı.
Я просто хотел бы рассказать эту историю.
Bunu sadece keyif için, bir hikâye anlatmak için yaparım.
Я просто хотел бы таких отношений, где никто из нас не был бы мужчиной.
Keşke ikimizin de erkek olmadığı bir ilişki yaşasaydık.
Я просто хотел бы, чтобы они назвали эту чёртову птицу в честь кого-нибудь другого.
Keşke o lanet kuşa bir başkasının adını verselerdi.
Я просто хотел бы иметь возможность контроллировать эти грёбаные колебания настроения!
O ruh halini kontrol edebilmeyi isterdim!
Спасибо, но сейчас я просто хотел бы побыть один.
Teşekkür ederim ama şimdi yalnız kalmak istiyorum.
- Под деревом. - Я даже не хотел бы знать ее имя, а я был бы просто... мистер Смит.
- Adını bile öğrenmek istemezdim, bense sadece Bay Smith olurdum.
Просто я хотел бы кое о чем вас спросить.
- Sormak istediğim bir şeyler vardı.
Я просто хотел сказать это хотя бы раз.
Bir kere söylemek istedim.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать. Виновны не они, а те, кто над ними. Власти.
Cezalandırılması gerekenler onlar değil, üst makamdakiler.
Я бы очень хотел встретиться с ним и с его шефом. Это для меня просто необходимо.
Onu ve patronunu bulmam gerekiyor.
Я бы хотел провести общий осмотр просто, чтобы убедиться, что все в порядке...
Başka bir şey var mı diye genel bir muayene yapmak istiyorum.
Я просто хотел сказать, герр генерал... что не стоило бы слишком затягивать.
Sadece söylemek istedim, General. Çok fazla bekleyemeyiz.
- Со мной? - Да. Но сначала я хотел бы задать вам совсем простой вопрос.
Evet, size kısa bir soru sormak istiyorum.
Меня тоже не слишком смущает, я просто хотел бы делить все это с близким человеком.
Şey, benim de pek umurumda değil.
Я хочу сказать, я просто не хочу того в тебе, что я хотел бы изменить.
Yani ben, sende sevdiğim o şeylerin kaybolmasını istemiyorum.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Sadece bu baş belasını yaptılar... ki bu bana karşı değildi, çünkü insanların benim taslaklarıma ulaşmalarını istemiyorum, yani bende onların üzerine gitmeyeceğim.
Хотел бы я сказать спасибо, просто, прямо во вселенную.
Keşke evrene, her şeyiyle tüm evrene teşekkür edebilme şansım olsaydı.
Я просто подумала, что ты хотел бы знать.
Bilmek istersin diye düşündüm işte.
Я просто... Хотел бы не боятся.
Sadece korkmuyor olmayı isterdim.
Я бы хотел, но я просто записываю мысли, правда.
Sadece düşünceler falan, cidden.
- Я также хотел бы, чтобы мой сын понял... что вы не просто живот и ноги, а человек, женщина.
Uh-huh. Ayrıca oğlumun, Senin bir objeden daha çok şey ifade ettiğini öğrenmesini istiyorum.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Bütün bu süslerin ve parıltıların, Ardındaki kadınla tanışmasını, ve onun da düşüncelerinin ve hislerinin, olduğunu görmesini istiyorum.
Хотел бы я, чтобы был способ, чтобы я мог просто заплатить штраф и пойти домой.
Keşke cezayı ödeyip, eve dönmenin bir yolu olsaydı.
Я просто хотел выяснить, не могли бы вы мне помочь разобраться, что же произошло вчера между мадмуазель Кортни и лордом Кроншоу.
Affedersiniz ama ben sadece dün gece Matmazel Courtney ile Mösyö Cronshaw arasında geçen tartışmayı aydınlatabileceğinizi umuyordum.
- И... И я просто хотел, чтобы вы знали, что мы обсуждали вас на некоторых наших встречах, и мы были бы очень заинтересованы в проекте.
Toplantılarımızdan birinde sizinle bir şeyler yapma hususunda gerçekten ilgilendiğimizi belirttik.
может просто из-за интерференции, но я хотел бы убедиться.
Parazitten olabilir, ama ben emin olmak istiyorum.
Просто я не хотел бы, чтобы ты срезал углы.
Ama keşke kestirmeden gitmeyi bıraksan.
Просто возьми и приди. Если бы я хотел тебя убить, давно уже был бы труПом.
Eğer istediğim sadece seni öldürmek olsaydı şu anda zaten ölmüş olurdun.
Если бы я просто хотел выковырять схему из моих мозгов... Я бы поехал в Мехико!
Sadece beynimin arkasını çıkarmalarını isteseydim Meksika'ya giderdim.
Я просто хотел... мы бы поговорили о...
- İstedim ki... Yani işte, konuşurduk- -
И в завершении, я хотел бы... я хотел бы сказать всем тем, кто отговаривал меня снимать это кино... тем, кто говорил мне "нет", когда я просил у них денег... тем, кто даже не прочёл сценарий и просто не перезвонил.
Bitirirken... birkaç insana seslenmek istiyorum... Bu filmi yapmamamı söyleyenlere... Bana hayır diyenlere, para istediğimde vermeyenlere...
Я хотел бы, но... это просто неудачное время, понимаешь?
Çok isterdim ama zamanlaması çok kötü.
Я просто не знал, от кого бы ты хотел это услышать.
Sadece kimden duyman gerektiğini bilemedim.
Послушайте, просто мой друг дал мне номер, и я хотел бы узнать, есть ли...
Bir arkadaşım bana numaranızı verdi, ben de...
Хотел бы я, чтобы было просто плохо.
Keşke sadece kötü olsaydı.
Я просто хотел, чтобы они пересеклись, и сделка бы провалилась.
- karşılaşmalarını istedim. - Anlaşmanın bozulduğu kesin.
Хотел бы я, чтобы они просто напали и покончили с этим.
Keşke saldırsalar da bu iş bitse.
Алло! Я хотел бы поговорить с Лебланом Просто. - Это я.
Juste ( sadece ) Leblanc ile görüşebilr imiyim?
Я просто спросить хотел... Ты не против, что бы я тренировался с командой?
Sadece merak ediyorum da takımla çalışmamın bir sakıncası var mı?
Нет, просто я бы не хотел сейчас обсуждать этот сон. Ты прав.
Hayır, şu anda rüyayı konuşmak istemiyorum
Я бы хотел просто взмыть в небо с остальными и погибнуть в блеске и славе вместо того, чтобы сидеть здесь и гнить... от скуки и выпивки.
Ben de arkadaşlarımla birlikte ölmeyi isterdim. Burada sıkıntıdan içmek yerine ateş ve zaferle ölmeyi tercih ederdim.
Просто, когда вы выносите приговор, я бы очень хотел, чтобы вы помнили, что солдаты представляют очень многие национальности...
İyi bir yargıç toplumdaki adaletin temsilcisidir. Senin iyi bir yargıç olduğunu biliyorum.
Просто Счастливого Рождества, и я бы хотел собственноручно пожарить ваши каштаны на открытом огне.
Başka bir şey? Sadece mutlu Noeller. Kestanelerinizi şahsen açık ateşte kızartmak isterdim.
Если бы я хотел себя убить, то просто вдохнул бы поглубже.
Kendimi öldürmeyi istesem, derin bir nefes almam yeterdi.
Я просто хотел сделать что-нибудь, что сделало бы тебя счастливее.
Seni mutlu etmek istedim.
Если бы я хотел уничтожить вашу работу, я бы просто разрушил вашу лабораторию.
Eğer işini yok etmek istesem, tüm laboratuvarını ortadan kaldırırdım.
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто сказал 248
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто сказал 248
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто хотела 399
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не знаю 448
я просто не могу 266
я просто думаю 620
я просто хотела узнать 102
я просто хотел сказать 419
я просто не понимаю 478
я просто хотела 399
я просто хотела сказать 267
я просто подумала 529
я просто не знаю 448
я просто не могу 266
я просто думаю 620
я просто хотела узнать 102
я просто хотел сказать 419