Я такой же translate Turkish
1,589 parallel translation
Так что, я была для тебя такой же, как и миллион других девчонок, и отпала так же, как они, но... как видишь, я не умерла, и я здесь, и все хорошо.
Gerçekten. Milyonlarcası gibi sana kapıldım milyonlarcası gibi perişan oldum ama gerçekten ölmedim yani. Buradayım ve iyiyim.
Найди себе миллионера, и я сделаю для тебя такой же.
Kendi milyonerini bul, bir tane de senin için yapayım.
Я такой же черный, как и Вы.
Ben de sizin kadar siyahım.
Пол Кинси занимается такой же работой, что и я. И не всегда успешно.
Paul Kinsey yaptığım işin aynısnı yapıyor, bazen daha azını.
А я обращаю. И я такой же начальник, как Майкл.
Çünkü kimler vardı bilmiyordum bile.
Я такой же обычный ребенок, как и все вы, лишь за тем исключением, что я задаю вопросы
Oysa bakın, ben de sizler gibi normal bir çocuğum, tek farkım sorular soruyorum.
Ой, похоже я погорячился....... я не член ученического совета, я такой же рядовой учащийся, как и вы
Ben okul konseyinden değilim. Sizin gibi normal bir çocuğum.
Ну, я такой же, как ты, Том.
Ben de senin gibiyim, Tom.
Мать кричала на меня, что я такой же больной как отец.
Annem beni bu yüzden attı, babama benzediğim için.
А сейчас я такой же как ты.
Şimdi aynı senin gibiyim.
О чем рассказывают мне под страшной тайной. Я стал на стражу с ними в третью ночь, где, подтверждая это все дословно, в такой же час проходит та же тень.
Tek kelime söyleyememişler, gizlice gelip bana anlattılar bunu titreyerek üçüncü gece ben de nöbete gittim onlarla.
Двадцать лет прошло, а я всё такой же.
2000'li yıllarda nasılsam şimdi de aynı boktan herifim.
Боже, надеюсь я не была такой же противной как эти люди.
Tanrım umarım o insanlar kadar sevimsiz değildim.
Когда я впервые увидела тебя, то почувствовала, что ты такой же как я.
Seninle ilk karşılaştığımda bir şekilde,... benim gibi olduğunu düşünmüştüm.
- Теперь ты такой же красивый, как я.
- Hemen hemen benim kadar güzelleştin
Ну, я... я поклялся обращаться с мойм первым пациентом с такой же заботой как с каждым последующим пациентом.
İlk hastama da sonraki hastalarım kadar iyi bakacağıma dair yemin ettim.
Хорошо, ребята, я действительно стараюсь, но очевидно, он такой же безумный, как и был.
Tamam, çocuklar, ben gerçekten deniyorum ama görünen o ki, o hâlâ eskisi kadar çatlak.
Но теперь, когда я всё понял, получается, ты.. такой же герой, как и он.
Ama bana göre sen ondan daha da kahraman birisin.
Я оставил её такой же "нетронутой" как и прежде!
Nasıl bakire bulduysam aynen öyle bıraktım.
Я ощупал её грудь и живот, и это дало мне понять, насколько я могу судить, что она не девственна. Я оставил её такой же "нетронутой" как и прежде! "
Beline ve memelerine dokundum ve bu münasebetle, bakire olmaması gerektiğini tahmin edebilirim ne kadar bakireyse öyle bıraktım, diye cevap verdiniz. "
Я думала я смогу быть такой же, какой проснулась сегодня утром... Но я не такая.
Bu sabah uyandığım kişiyle aynı kişi olabileceğimi sanmıştım ama değilim.
Если бы моя сестра была в такой же форме, как ты, я бы уже давно затрахал её до смерти, поверь мне!
Çok gurur duydum ama ben senin ablan olacak yaştayım.
- Уилфред? Ты сказал им, кто я такой? Ты же обещал!
Wilfred, onlara kim olduğumu söyledin mi yoksa?
я не чувствую такой же уровень энтузиазма.
Sende aynı coşkuyu hissetmiyorum.
Если я не ошибаюсь, точно такой же совет ты дал мне сегодня чуть ранее.
Eğer yanlış hatırlamıyorsam bu gece bu tavsiyeyi bana daha önce vermiştin.
- Видишь, я же говорила, что он не такой мудак, как ты утверждала.
Dediğin kadar göt biri olmadığını söylemiştim sana. Hadi bakalım kızlar.
Я надеюсь, что ваша совместная жизнь Не будет такой же пустой и аморальной Каким было ваше решение пожениться
Umarım beraber geçireceğiniz hayatınız da tıpkı evlilik kararınız gibi içi boş ve ahlak dışı olmaz.
Ты такой же, как и я, просто в намного красивей упаковке.
Dış görünüm olarak daha hoş olman dışında sen de tıpkı benim gibisin.
Возможно я не знаю кто стелял в мою сестру или почему ей сохранили жизнь но я знаю, что я не окажу такой же услуги
Kız kardeşimi vuranın kim olduğunu ya da canının neden bağışlandığını bilmiyor olabilirim. Ama bu iyiliği karşılıksız bırakmayacağımı çok iyi biliyorum.
Но он такой же как я.
Ama o benim gibi.
Я никогда ничего не убивала в моей жизни, и как я могу быть такой грустной и в то же время такой... голодной?
Hayatımda hiçbir şey öldürmemiştim, peki, nasıl hem bu kadar üzgün hissedip hem de aynı zamanda bu kadar... Aç hissediyorum?
Что я такой же, как все остальные.
Travis...
У него такой же, как у тебя... Только из снисхождения к баранам вроде вас я ещё оставлял вам какие-то надежды.
Sonoshee'ninkiyle aynı. henüz kaybetmem mümkün değil!
Эм, я была такой же, как и все школьники.
Yani bütün diğer lise çocukları gibi,
О, называется "Dulce de Leche". О. Ну, я себе такой же сделаю.
İsmi "Dulce de Leche" ( Karamel gibi bir renk ) Bende mi yaptırsam acaba
И я уже переслушал все возможные шутки по этому поводу, так что прошу избавить меня от них. мы в такой же запарке, как и вы. Это ваше настоящее имя? Да.
Adın gerçekten bu mu?
Послушай, Энджи. У меня есть одна подруга, которая приедет ко мне на следующей неделе. И я бы с превеликим удовольствием приготовила ей такой же ужин, как и ты для нас, если бы ты только поделилась своими рецептами.
Bak Angie, haftaya yemeğe bir arkadaşım gelecek ve ben de senin bize yaptığın harika yemeği ikram etmek istiyorum tabii, tarifini paylaşmak istersen.
Смотрите. Я видела точно такой же символ, выжженный на бедре Джейми.
Baksana Jamie'nin belindeki sembolün aynısını buldum.
Если бы я допустила, что стану когда-нибудь похожей на мисс Бейтс, такой же глупой, с тою же склонностью все выбалтывать про всех вокруг, я бы завтра же вышла замуж!
Sonumun Bayan Bates gibi olacağını düşünsem, onun gibi aptal, hakkımdaki en önemsiz şeyi bile birilerine anlatma eğiliminde olacağımı bilsem hemen yarın evlenirdim!
Я нашёл такой же на месте преступления.
Bunlardan birini olay yerinde bulmuştum.
Ты стала такой же, как и я в детстве.
Benim geçmişteki halime döndün.
Ты же у нас такой умник, а я такая дурочка!
Sen çok zekisin, bense aptalım!
Он сказал, что только кто-то вроде меня, кто-то такой же одаренный, как я, мог бы это сделать.
Sadece benim gibi özel güçleri olan biri seni öldürebilirmiş.
Ты такой же, как я.
Jung In. Gidip bir yerde konuşalım. Ağzımdan sadece kötü şeyler çıkar.
Если бы я получил такой приказ, то поступил бы так же.
Bunu çok düşündüm.
Однажды она будет такой же старой как я.
Bir gün benim gibi yaşlı birisi olacak.
Прошлой ночью я видел такой же сон.
Dün öyle bir rüya gördüm ki.
Когда же ты поймешь, что я, такой как есть? И что я не буду работать в какой-то скучной рыбацкой лавке!
Beni sıkıcı bir olta malzemeleri dükkanında çalıştırmak yerine benim bu olduğumu ne zaman kabul edeceksin?
Он такой же, как я.
Tıpkı benim gibi.
Ни в коем случае. Я в такой ситуации, наверное, чувствовал бы себя точно так же.
Ben de bu şartlar altında olsam böyle davranırdım.
Ты такой же как я.
Benim kadar boka batmışsın sen de.
я такой дурак 42
я такой голодный 23
я такой 527
я такой и есть 20
я такой идиот 80
я такой неуклюжий 17
такой же 300
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
я такой голодный 23
я такой 527
я такой и есть 20
я такой идиот 80
я такой неуклюжий 17
такой же 300
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
жесток 21
жесткому 17
желание 173
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
жесток 21
жесткому 17
желание 173