Я чувствую себя так translate Turkish
621 parallel translation
Я чувствую себя так странно...
Kendimi garip hissediyorum. - Nefesi duracak.
Я чувствую себя так хорошо, что могу плюнуть Поттеру в глаз.
Seni, seni, seni.
Что за глупость ты выдумал! После полуночи я чувствую себя так, словно работаю сверхурочно.
Gece yarısından sonra hep fazla mesai yapıyormuşum gibi geliyor.
Я чувствую себя так, как будто гуляла по крему.
Bir krema içerisinde yürüyorum sanki.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Bazı geceler kendimi yalnız hissettiğimde, uzanıp ona dokunmak yalnızlığımı azaltıyor.
Вы мне не поверите! Я чувствую себя так, словно вы меня экзаменуете.
İnanmayacaksınız ama beni sınavdan geçiriyormuşsunuz gibi titretiyorsunuz.
Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное.
Her saniye bana kötü bir şeyler olacakmış gibi hissediyorum.
О, доктор... Я чувствую себя так ужасно.
Oh, doktor... çok üzgünüm.
Я чувствую себя так, как будто я горю.
tutuşmuş gibi hissediyorum! Biliyorum.
Я чувствую себя так странно!
Çok kötüyüm.
Нет, неожиданно я чувствую себя так, будто сгораю изнутри.
Hayır, birden kendimi... içimden bir ateş yükseliyormuş gibi hissetmeye başladım.
Я чувствую себя так...
Kendimi çok...
Я даже не знаю, хочу ли я об этом говорить, я чувствую себя так глупо.
Anlatmak isteyip istemediğimi bile bilmiyorum.
Я чувствую себя так, будто мы снова дети.
Tekrar çocuk gibi hissediyorum.
Однако теперь я чувствую себя так странно.
Şimdi kendimi çok garip hissediyorum.
Я чувствую себя так глупо.
Aptal gibi hissediyorum.
Я чувствую себя так будто взорвусь внутри тебя.
İçine çekiliyormuşum gibi hissediyorum.
Знаешь, по правде говоря, я думал об этом, и в общем, я чувствую себя так, словно краду у тебя.
Aslında, bununla ilgili düşünüyordum, ve sanki bunu senden çalışıyormuşum gibi hissediyorum.
Я чувствую себя так свободно... И мне очень нравятся эти так называемые мороженые сливки.
Özgür bir ruh gibi hissediyorum....... ve bu sözde sözde dondurmayla gerçekten eğleniyorum.
Я чувствую себя так одиноко.
Kendimi çok yalnız hissediyorum.
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Öyle gibi hissediyorum.
Я чувствую себя так, будто мой мозг вынули через ухо.
Beynim kulaklarımdan emilmiş gibi.
Я не так плохо себя чувствую.
Sağlığım o kadar kötü değildi.
Это просто, что я чувствую себя почти так, как если бы был женат на Вас.
Neredeyse seninle evlenirmişim gibi hissediyorum.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Bütün bunlar benim yüzümden başına gelmişken gitmene nasıl izin verebilirim!
Вот именно так я себя чувствую, находясь рядом с тобой.
İşte senin için de böyle hissediyorum.
Я чувствую себя так, как будто из-под меня выскочило седло.
Bence sen harikasın!
Да я и чувствую себя так, будто сейчас сломаюсь.
Patlayacakmış gibiyim zaten.
- Я тоже себя так плохо чувствую...
- Ben de hasta gibiyim.
Я... я так странно себя чувствую.
Kendimi çok tuhaf hissediyorum.
Когда я играю свою музыку, то чувствую себя так, будто еще там работаю.
Şarkımı açtığımda sanki hâlâ orada çalıştığımı hissediyorum.
Так я чувствую себя ближе к нему.
Ona yakın hissetmemi sağlıyor.
Блин, теперь я не чувствую себя так уж хорошо.
Tanrım! Artık kendimi iyi hissetmiyorum.
Я и так чувствую себя виноватым, что ехал вторым классом.
Zaten ikinci mevkide gelmekten suçluluk duydum.
Мне нелегко, я то и дело попадаю впросак, надо мной потешаются все, кому не лень, но мне нравится учиться, только так я чувствую себя по-настоящему живой!
Kolay değil, yarısını yanlış anlıyor, yarısında dalga geçiliyorum. ama bu hoşuma gidiyor çünkü yaşayanların olduğu yerde hissetmemi sağIıyor.
Я себя чувствую отлично. Я тебе и так доставил много хлопот.
İyiyim ve seni yeterince rahatsız ettim.
Я себя так глупо чувствую.
Tam bir aptalım.
Мне не надо играть в хоккей, я и так чувствую себя прекрасно до звона в ушах.
İyi hissetmek için bir İngiliz turtasıyla bademcik ameliyatı yapar gibi öpüşmeme gerek yok. Zaten iyi hissediyorum. Harika hissediyorum.
Я так хорошо себя чувствую, что даже слегка нервничаю.
Kendimi iyi hissettiğim için gerginim.
Вы хотите сказать, что поэтому мне так жарко и я себя так странно чувствую?
Bu kadar sıcak hissetmemin nedeni bu mu? Ya da bu kadar garip? Bu...
Я так необычно себя здесь чувствую.
Burada olmamız biraz tuhaf.
когда так поздно... иногда... Я чувствую себя как... большой кот... в маленькой клетке.
Biliyor musun, bazen vakit geç olduğunda... kendimi küçük bir kafeste... büyük bir kedi gibi hissediyorum.
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
O yüzden, o rahat komanda yatıp tüm bunları senin için riske atacağımı düşünme.
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Hasta değilim, çünkü bu şekilde hissediyorum.
Так или иначе, я чувствую себя ответственным.
Her nedense sorumlu hissediyorum.
Я так странно себя чувствую.
Kendimi tuhaf hissediyorum.
Я до сих пор чувствую себя так, словно я часть твоей семьи.
Tıpkı 80 yıl önceki gibi hala ailenize bağlıyım.
Я так странно себя сейчас чувствую...
Şu an kendimi çok garip hissediyorum.
По-крайней мере, я себя так не чувствую.
Biliyorum, ben de rahat değilim.
Вот так я чувствую себя гораздо лучше.
Bu şekilde daha iyi.
Еще бы, поэтом я себя так ужасно чувствую.
Çok tatlıdır. Bu yüzden kendimi kötü hissediyorum ya.
я чувствую себя такой дурой 21
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя 219
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28
я чувствую себя хорошо 87
я чувствую себя прекрасно 65
я чувствую 3119
я чувствую тебя 32
я чувствую себя 219
я чувствую себя нормально 20
я чувствую себя лучше 109
я чувствую себя неловко 33
я чувствую себя глупо 28