English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bu olduğunda

Bu olduğunda translate Russian

703 parallel translation
Ve bu olduğunda, ben...
И когда это случится...
Swanee'ye Boden'in aklının her an düzelebileceğini ve bu olduğunda yapbozu bitireceğimi söyle.
Хорошо, скажи Свони, что Боден может вернуться в себя в любое время... и когда это случится - я решу эту головоломку.
Bu olduğunda Bu olduktan sonra Hiçbir şey eskisi gibi değil
Когда это будет – а это ведь будет – мир переменится вдруг.
Güneş sönmek üzere. Bu olduğunda, bu işkence odasını yok edecek.
Когда это случится, оно уничтожит и вас, и планету, и эту безумную камеру пыток.
Bu olduğunda. Yoluma çıkmayasın.
И через пару дней я этим займусь.
İşte bu olduğunda..... senin baban olan o iyi adam öldü.
Когда это случилось... добрый человек, бывший твоим отцом, был уничтожен.
Adama bu olduğunda siz orda bile değildiniz.
Вас ведь даже не было рядом когда с ним это произошло!
Bu olduğunda yanında olmak istiyorum.
Я хочу быть с тобой, когда это произойдет.
Bu olduğunda 12 yaşındaydım.
Мне было 12 лет, когда это случилось.
Bu olduğunda, onun bir birey olarak haklarına saygı göstermek dışında, bir seçeneğim olmadığını düşündüm.
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
- Bu olduğunda 30 yaşındaydı ama.
- Это было когда ему было 30.
Bu olduğunda dışarı çıkacağına söz ver.
Когда это случится, уноси свои ноги со станции.
Bu olduğunda... Meridian başarılı bir şekilde diğer boyuta dönemeyecek kadar kararsız hele gelecek.
Когда это произойдет, Меридиан будет слишком нестабилен, чтобы перейти обратно в другое измерение.
Bu olduğunda buradaydın değil mi?
— Вы были здесь, когда это произошло?
Neden böyle olaylar olduğunda hep bu şeyi yapıyorsun?
когда случаются подобные вещи?
Kadın ve erkek ilişkileri söz konusu olduğunda sadece müslümanlar bu kadar düz bir mantık sergiler.
Только у мусульман есть логика в отношениях мужчины и женщины.
Hayal edebiliyor musun... Hiç bitmeyecekmiş gibi akıp giden bu hayatta... bir gün gelip tüm insanlık birleştiğinde, tek bir yumruk olduğunda... kendi hayatlarının, kendi evrenlerinin efendileri olacaklar.
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
Sen kızamık olduğunda, bu karmaşadan çıkacağımı hiç sanmadım.
Мне пришлось потрудиться, что меня не поймали с поличным.
İntihar olayı nevrotiklerde görülür... ama siz bu kızın normal birisi olduğunda israr ediyorsunuz.
Самоубийства всегда совершают невротики, в той или иной степени... но вы настаиваете, что эта девушка был вполне нормальной.
Ama Mick yaralandığında ve düşünmek için vakti olduğunda bu kısır döngüden kurtulmaya karar verdi.
Когда Мик был ранен, у него появилось много времени для размышлений. И он принял решение - сойти с этой карусели.
Onlar yüzünden sana bu soruyu sormak zorundayım..... ve işin doğrusu burada birisi olduğunda...
Мой долг задавать этот вопрос всем, так положено... И, по правде говоря, когда работаешь здесь...
Sabah kalktığımda milyonerden zengindim... gece olduğunda ise bu çaputlardan ve zavallı bedeninden... başka bir şeyi olmayan meteliksiz bir sığıntı haline geldim.
Еще утром я был счастливее любого богача... А под вечер стал нищим, без гроша за душой... кроме этих тряпок, покрывающих мою бедную плоть.
Sizlerin de onlar gibi... tüm zencilerin yalan söylediği... tüm zencilerin esas olarak ahlaksız yaratıklar olduğu... kadınlarımız söz konusu olduğunda hiçbir zenci erkeğe güvenilemeyeceği... varsayımını... bu iğrenç varsayımı benimseyeceğinizden emindiler.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Bu olay olduğunda nerede olduğumuzu kanıtlayabiliriz.
Мы сможем доказать, что нас здесь не было, когда это случилось.
Âşık olduğunda bu çok normal bir şey.
- Это объясняет нашу поездку в Париж?
Bu doğru. Müşfik olduğunda bile, beni bunaltıyorsun.
Когда ты нежен со мной, я сама не своя.
Ölüm, sadece vücut artık kendini yenileyemez olduğunda yaşanıyordu, bu ise son derece yaşlı olanlara olurdu.
Она приходила только тогда, когда тело уже не могло регенерироваться, а это случается только с очень старыми.
Bu ülkeyi seviyorum ve bu büyük sorumluluk senin olduğunda Tanrı'nın da yardımıyla benden daha mutlu bir hakimiyet sürmen için dua ediyorum.
Я люблю эту страну. Когда на ваши плечи падет огромная ответственность,... я буду молиться, чтобы Господь... помог вам быть более счастливым королем, чем я.
Bu, birisiyle beraber olduğunda verilecek sözdür.
Такие клятвы дают, когда муж рядом.
Bu çok çalışan ellerinde gece olduğunda eğlenmeye ihtiyacı var.
Избивают беспомощных фермеров.
Bu mezun olduğunda saat icat olunmamıştı daha.
Когда он был выпускником, механических часов ещё не было.
Konu karıları olduğunda bu İtalyanlar kuduruyorlar.
Ты знаешь, эти итальянцы становятся сумасшедшими, когда дело касается их жён.
"Bu kontrat Swan yok olduğunda biter." İntihar etmek yok.
Этот контракт расторгается только со смертью Свана. Больше никаких самоубийств.
Bu şeyler ona olduğunda...
Случись с ним что-нибудь подобное...
Bu çıkıntılar olgunlaştığında ve ortam yeterince nemli olduğunda döllenme başlar.
Когда половые клетки созрели и условия достаточно влажные, оподотворение начинается.
Bu bize olduğunda, derin bir merak duygusunu tecrübe ederiz.
Когда это случается с нами, мы испытываем ощущение чуда.
Biliyorum söylediğime inanmak çok zor, ama bu doğru! Olay olduğunda ben de oradaydım!
Я знаю, что в это трудно поверить, но это правда!
Lif örnekleri ıslak olduğunda pek çok şey öğrenilebiliyor. Bu durumda bir şeyler bulacağımızı umuyordum...
Можно получить много полезного от образцов фабричных тканей, если они не слишком вымокли и я надеялся, что нам не придется заниматься просушкой.
Bu tür şeyler olduğunda çok üzülüyor olmalısın, değil mi, Poirot?
Вас, должно быть, удручает все это, Пуаро?
Bu insanların güvenliği söz konusu olduğunda, ben ve Tanrıdan başkası yoktur. Eğer işler sarpa sararsa fişi çekerim. Anlaşıldı mı?
Если речь идет о безопасности людей, это сначала ко мне, и лишь потом - к Богу.
Bu olay olduğunda 4 yaşındaydım.
Четыре года прошло. А что тогда случилось?
Bu golf sopası senin için, tıpkı beyzbolcuya verilen sopa gibi. ... bir keman adam olduğunda- - Keman adam.
Эта клюшка для тебя, то же, что и бита для бейсболиста и скрипка для этого самого- - Парня со скрипкой.
- Martin, ona ispiyonculara ne yaptığımızı söyle - bilmiyorum. çişin olduğunda bu çok zor bir durum
- Скажи ему, что мы делаем с ябедами. - Хуже, чем с теми, кто хочет писать?
Ve kardeşim bir dağ olduğunda artık ben de korkmayacağım. Ve dünyanın tüm sokaklarında yürüyüp bu dünyanın sefilliğini anlatabileceğim.
Когда мой брат станет горой, я больше никогда не буду бояться... и я буду ходить по всем улицам мира... выговаривая всем козлам на этой земле, что я думаю о них.
Ve iddianıza göre ortaklar bu lezyonlardan haberdar olduğunda sizin AIDS'li olduğunuz sonucuna ulaştılar ve sizi kovdular.
Дa. Bы утвepждaeтe, чтo, yвидeв эти пятнa, вaши кoллeги тyт жe peшили, чтo y вac CПИД и yвoлили вac?
Bunu biliyorum ama bu hafta kesin öğrendiğim birşey varsa o da ihtiyacın olmadığı halde silahının olması, ihtiyacın olduğunda silahının olmamasından iyidir...
Я знаю. Но на прошлой неделе я усвоил, что лучше иметь пистолет и не нуждаться в нем, чем нуждаться в нём и не иметь его.
Bu tekrar olduğunda kendinle baş edecek misin, David?
И как ты поведешь себя, когда это снова случится?
O ve ben bu kararın bana ait olduğunda hemfikir olduk.
Мы с ней согласились, что это будет моим решением.
Erkeğin bir problemi olduğunda bu dışarı çıkamadığı bir odada tıkılıp kalması gibidir.
Когда у человека возникает проблема, он чувствует себя, как в комнате, в которой нет выхода.
Neden hiç değişmiyorsun? Kocaları denizde ya da petrol platformunda olduğunda bu civardaki her kadın yalnız yaşamayı öğrenmeli. Buna göğüs germeyi sen bile öğrenebilirsin.
Каждой женщине приходится переносить одиночество, если её муж уходит в море или работает на буровой.
Ha Seon büyüyüp iyi biri oldugunda, bu amcalara baban gibi davranmalisin.
РШ ДНКФМЮ НРМНЯХРЭЯЪ Й МХЛ, ЙЮЙ Й ЯНАЯРБЕММШЛ НРЖЮЛ. бЕДЭ НМХ РЕАЕ БЯЕ ПЮБМН ВРН НРЖШ.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]