Doğrusu bu translate Russian
655 parallel translation
Ah, doğrusu bu, değil mi?
Ведь так? Ты думала, я любил Ребекку?
En doğrusu bu.
Так даже лучше.
Bana söz verdirtti, işin doğrusu bu.
Она взяла с меня слово, ничего не поделаешь.
Ama doğrusu bu, bıktım senden!
Это правда, я сыт тобой по горло!
Sanırım. Doğrusu bu.
Я думаю, так будет лучше.
Bence en doğrusu bu.
Пока что это лучшее, что вы можете сделать.
İşin doğrusu bu.
Ничего не поделаешь!
Doğrusu bu.
Вот и всё.
Onlar yüzünden sana bu soruyu sormak zorundayım..... ve işin doğrusu burada birisi olduğunda...
Мой долг задавать этот вопрос всем, так положено... И, по правде говоря, когда работаешь здесь...
Doğrusu bu.
Честно.
- Doğrusu bu!
- Это правда!
Seni zorlamak istemem ama doğrusu bu.
Я не хочу давить на тебя, но это так.
Doğrusu bu dayanılmaz bir şey.
Это невыносимо.
Doğrusu bu.
Правда.
Doğrusu bu, değil mi?
Это очень прямолинейно, Вам так не кажется?
Doğrusu bu değil miydi?
Так оно и есть.
Ama doğrusu bu.
Да, да.
Doğrusu bu.
Это правильный путь.
Bu yardıma muhtaç hastalarla çok fazla uğraşıyor doğrusu.
Джекилл уделяет очень большое внимание своим несостоятельным пациентам.
Doğrusu bu!
Это правда!
Doğrusu şu ki, çok önemli bir delili saklamayı önerdi bana eğer bu zahmetinin karşılığını ödersem.
На самом деле он грозился предъявить против меня обвинение.
Sizi bu kadar zorladığım için de doğrusu utandım.
Мне стыдно даже показать вам, с какими картами. Слушайте, мне неловко.
Dillerine diyecek doğrusu. Bu yaşta bu zeka biraz fazla.
Ты говоришь умно для лет твоих, Совсем умно.
İşin doğrusu, eklemem gerekir ki bu hususla bağlantılı bir dolu ilkeden hiçbir bilim adamı mutluluk duymaz.
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
Sana güvenebileceği biliyordum ama bu kadarını da beklemiyordum doğrusu.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
Bu yaşta bu akıl, şaşılacak şey doğrusu.
Такой плутишка - и в такие годы!
Bu korkunç belirsizlik beni çıldırtıyor doğrusu.
Меня сводит с ума неопределённость.
Ama bir şeyi bu kadar özleyebileceğimi düşünmezdim doğrusu.
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
- Bu katillerle tanışmak isterdim doğrusu.
- Я бы хотела познакомиться с киллерами.
Doğrusu, zenginliğiyle başta onu sersemleten şu tarihsiz dünyanın ortasında emin olduğu tek şey bu.
Фактически, это единственное в чем он уверен, посреди этого безвременного мира.
Neden Bing'in bu kadar çok çalıştığını anlamıyorum doğrusu.
Никогда не понимал, почему Бинг так напряженно работает.
Doğrusu ben bu Regies'e pek güvenmiyorum.
Честно говоря, я не уверен насчет этого Регилса.
Suçumu bağışlamayın. Venüs'e olan bu tutkunuz için üzüldüm doğrusu.
Но обидно, что вы влюбились в Венеру, а она не продается.
Gerginsin. Bu kadar gergin olabileceğini bilmezdim doğrusu.
Никогда не думал, что ты так заведен.
Daha doğrusu, "Bu adam nedir?" Onu inceledim.
Лучше спросить : "Что он такое?"
Doğrusu bu tam, muhteşem.
Как кто-то бы сказал, поразительно.
Doğrusu, bu karışıklıkta, ben de kaç el ateş ettiğimi saymadım.
Честно говоря, в этой суматохе, я и сам потерял им счёт.
Doğrusu, hoşuma giden yanı da bu.
Честно говоря, этим оно мне и нравится.
Bu eski şövalye adetinin sizin yarı vahşi ülkenizde onur göstergesi sayıldığını bilmiyordum doğrusu.
Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране.
Ama bu sakinliğine hayret ediyorum doğrusu!
Я пoражаюсь твoему спoкoйствию!
Doğrusu bu.
Все в порядке.
Bu adamda bir gariplik var doğrusu.
Странно, когда люди ведут себя так.
Hanımefendi sakin bir yaşamı tercih ediyordu, daha doğrusu... kadınlarda tevazuu ve sükuneti seven beyefendi onun adına bu tercihi yapmıştı.
Она предпочитала покой, вернее, он предпочитал это для неё будучи сторонником скромного и тихого поведения у женщин.
Ben seni uyarmaya geldim. Bu şeytanı avlaman en doğrusu.
Я пришел посоветовать вам все же сразиться с этим дьяволом, несмотря на "причины".
Bu içimi rahatlatmadı doğrusu.
Это не слишком обнадеживает.
İşin doğrusu Henry, bu konvoy bizden daha çok halk desteğine sahip.
Генри, они пользуются большей популярностью у народа, чем мы.
Bay Morrel ve oğlunun geleceği, daha doğrusu kurtuluşu tamamen bu uzun yolculuğun başarısına bağlı.
Будущее, или вернее, выживание торгового дома Морреля зависит целиком оттого, насколько успешным будет это плавание.
O ışıkların daha doğrusu o gelişmiş gemilerin... Dünya'dan geliyor olabileceğini düşünenler var. Bu bize, Dünyalıların yüksek teknolojiye sahip olduğuna dair büyük umut veriyor.
упаявоум аутои поу упохетоум оти аута та жыта, пяацлатийа амептуцлема пкоиа, лпояеи ма пяоеявомтаи апо тг цг, димомтас лас тгм екпида оти евоум поку амептуцлемг тевмокоциа.
Bu alçak herif mi bunu yaptı merak ettim doğrusu.
Интересно, выйдет что-нибудь у этого придурка.
Daha doğrusu bahisçiler bu maç için hazırlanmıyor bile.
Ставок на него почти нет.
Bu yüzden, ona işin doğrusu anlattım.
Так что я задержалась.