English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ Ş ] / Şimdi olduğu gibi

Şimdi olduğu gibi translate Russian

148 parallel translation
İlk bölüm konuşmalarla geçer, şimdi olduğu gibi...
В первой главе происходит беседа, как сейчас.
Güneşin doğuşunu, saçlarını şimdi olduğu gibi aydınlatışını.
Когда встает солнце и играет твоими волосами.
Şimdi olduğu gibi bir şeye üzüldüğünde... - Soygun için endişeleniyorsun değil mi?
Ты беспокоишься об ограблении, верно'?
Ama şimdi olduğu gibi bazen...
Но в такое время, как сейчас...
Kırkayaklar, şimdi olduğu gibi, o zaman da vejetaryendi ve bu yosunlar ve ciğer otları arasında bolca yemek bulabildiler.
Многоножки в то время, как и теперь, были вегетарианцами, и они, должно быть, нашли, много съедобного среди мхов и печеночников.
O zaman da, şimdi olduğu gibi, kurumayı önlemek için sert bir deri oluşturdular.
Тогда, как и теперь, они имели твердую внешнюю кожу, чтобы предотвратить высыхание.
Ama şimdi olduğu gibi o zamanlarda da ağaç tepeleri arasında bir trafik vardı.
Но тогда существовало, поскольку существует теперь, регулярное сообщение между верхушками дерева.
Ateş ettikten kısa bir süre sonra nişan aldığım bölgede, tıpkı şimdi olduğu gibi bir gürültü koptu.
Как только я выстрелил, оттуда, куда я целился, раздался шум, как и сейчас.
Tedaviyi ihmal etmiş. Artık yılda bir kere böyle şeyler oluyordu bazen şimdi olduğu gibi çok ağır nüksedip onu ağrılı bir travmaya sokuyordu.
И теперь раз в год-два с ним случались такие вот тяжелые приступы, которых он мучительно стыдился.
Tıpkı şimdi olduğu gibi.
- Но теперь я завидую тебе еще больше.
Su sakindi. Şimdi olduğu gibi ağır ve demir grisiydi.
Как и сейчас, серо-стальная вода была тяжела и спокойна.
Tıpkı şimdi olduğu gibi.
Точь-в-точь как сейчас.
İnsanı bazen başaşağı düşürürler bazen de, şimdi olduğu gibi, göklere çıkarırlar.
Иногда от них случается депрессия... а иногда как сейчас вырастают крылья.
Geliştirilmiş warp sürücüsünde en önemli şey- - şimdi olduğu gibi, dilityum matrisi her zaman sıcak olacak ve bir şahin gibi gözün onun üzerinde olacak.
И самое главное - усовершенствованный варп двигатель - сейчас дилитиумная матрица постоянно работает на максимуме, поэтому вы не должны спускать с него глаз.
Neden Easy bir harekatta en önde olan tek grup ya da, şimdi olduğu gibi, bıçak sırtında olan grup?
Почему "Изи" единственная рота, которую без конца бросают из огня да в полымя?
Aynı şimdi olduğu gibi mi?
Типа того, что ты чувствуешь сейчас?
Çok uzun zaman önce, lmboca şimdi olduğu gibi değildi.
Очень давно Имбока быть другая.
Herşeyi bırak, tıpkı şimdi olduğu gibi
Прошу тебя, оставь всё как есть.
Bunu bir adım atmak ve aramızı düzeltmek için bir zorunluluk olarak görüyorum. Çünkü polis olduğumda, şimdi olduğu gibi ailevi dosyalarımda olucak.
я чувствую, что это моя обязанность влезть и исправить это, потому что когда я стану копом у меня будут такие бытовые дела все время.
Şimdi olduğu gibi onunla barış döneminde olmalıyız diye düşünüyorum
Мы сейчас с ними в неплохих отношениях.
Umursadığım sadece bir hareket var. Şimdi olduğu gibi her gün oluyor, bunda kedi hareketi diye bir şey yok..
Мне очень не ловко, но мне приспичило в одно место, потому что я всегда хожу туда по утрам.
Ordu maaşları 80'lerde şimdi olduğu gibi pek iyi değildi.
В 80-х военные зарабатывали немногим больше, чем сейчас.
Junko'nun şimdi olduğu gibi daha önceden bir psikolojik rahatsızlığı var mıydı?
Дзюнко всегда была... такой ненормальной как сейчас?
Ben... idare ederdim. Şimdi olduğu gibi.
Я... чувствую боль... к тем, кем мы были.
Ama..... şimdi olduğu gibi rahat yaşayamazdık.
Но... как сейчас
Dağıtım olmazsa bu raflar şimdi olduğu gibi öylece bomboş kalacaklar.
Без него эти полки останутся такими же пустыми, как сейчас.
Şimdi olduğu gibi.
Совсем как мы теперь.
Şimdi olduğu gibi
Прямо сейчас!
Bence Kral'ın görüşlerini şimdi olduğu gibi ikna edici ve inandırıcı bulacaksınız.
Полагаю, что вы найдете утверждения Его Величества такими же убедительными и сильными сейчас, как и когда он впервые написал написал их.
Şimdi onu götürecekler, tıpkı yıllar önce olduğu gibi.
Они уберут его сейчас, как я должна была в свое время.
Daha önce olduğu gibi şimdi de olacak
Теперь всё будет как раньше!
Ama şimdi aynı Susan'a olduğu gibi bayıldı.
Вы видели, что он пытался сделать.
Şimdi başlıyor iki hafta önce olduğu gibi.
Все именно так, как было две недели назад.
Nedense şimdi kızı olduğu gibi kabul etmem sizin için önemli olmaya başladı.
Сейчас вам важнее то, чтобы я принял ее, чтобы она стала мне нравиться.
- Şimdi de önce olduğu gibi anlamı yok.
Он уже это говорил.
Başlangıçta, şimdi ve sonsuza dek olduğu gibi.
Отныне и во веки веков.
"Başlangıçta olduğu gibi, şimdi ve daima, dünya ebedidir."
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
Ufak bir büyü daha yapıyorum... ve... şimdi, başlangıçta olduğu gibi sol elimde.
Я трясу еще немного... и... опять в левой руке, как сначала.
Sanırım göstermeye çalıştığım ırkçılığın daha önceden nasıl da açıkça ortada olduğu ve şimdi saklandığı gibi bir şey.
Я пыталась показать... что раньше черных не любили открыто... а сейчас просто научились это скрывать.
Her neyse, Şimdi iyiyim. Olduğu gibi bırakalım.
Так что давай все оставим так, как есть.
Oğlumun yanağında küçük bir çizik var, talihsiz bir rastlantıyla şimdi senin de olduğu gibi.
У моего сына была крошечная царапина на щеке, и теперь, какое экстраординарное совпадение – у тебя тоже.
Şimdi Tartu'da olduğu gibi.
Как в Тарту.
Şimdi olduğu gibi.
Прямо сейчас!
" ezelde olduğu gibi şimdi, daima...
" Сейчас и до конца наших дней.
Ama bunu kimseye söylemediniz. Çünkü şimdi de olduğu gibi, insanların sempatisi ve size duyulan güven hoşunuza gidiyordu. Niçin mi?
Но Вы никому не сказали.
Aynı şimdi gözlerime olduğu gibi.
В точности, как сейчас мои глаза..
Şimdi bu ya baston yüzünden, ya da şu anda bahsettiğimiz karaciğer kistlerinden birini kopardığım için, ve birazdan anafilaktik şoka gireceksin,.... tıpkı oğlunun kazayla arkadaşımın arabasına takılıp düştüğünde olduğu gibi.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Şimdi salda da olduğu gibi.
Как сейчас с плотом.
Başlangıçta ve şimdi olduğu, ve her zaman olacağı gibi.
Во имя Отца, и Сына и Святого Духа.
Şimdi, her zaman olduğu gibi bültenimize yaşamdan haberlerle son veriyoruz.
Сейчас, как обычно мы заканчиваем новости хорошим сообщением.
Ve şimdi, tıpkı iyi bağımsız filmlerde olduğu gibi, havalı bir efektle sahneden çıkmalıyım.
И теперь, как в лучших независимых фильмах, я должен постепенно исчезнуть с классным спецэффектом.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]