English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И ты сказала

И ты сказала traducir francés

2,408 traducción paralela
Ни одно "действие", что я тебе загадала, ты не сделала, и ты сказала, что все мои "правды" скучны.
Tu ne voulais faire aucunes de mes défis, et tu disais que mes "vérités" étaient ennuyeuses
И ты сказала? ..
Et vous avez répondu...?
Ты сидела на моей кровати и ты сказала, что я знаю, что нужно сделать.
Tu étais assise sur mon lit, et tu as dit que je savais ce que j'avais besoin de faire.
Сказала, что ты слегка на него похож, и какой ему тяжело покидать дом, и что он барахольщик, и что он...
Je ne sais pas, c'est juste que tu es un peu comme lui, et il a aussi du mal à sortir de chez lui et il est thésauriser, - et il...
Элисон сказала, что вы не ладите, и что ты бы меня отговаривал от ее предложения.
Allison dit que vous avez eu une histoire et que c'est de cette manière qu'il pourrait obtenir ce qu'elle offrait.
Это потому что Ханна сказала тебе что собирается уничтожить шоу. И ты вдруг увидел, как вылетают в трубу твои мечты о сериале с Эшли и Стоуном?
Parce que Hannah vous a dit qu'elle allait quitter le show et vous avez vu tous vos rêves d'un spin-off Ashley / Stone partir en fumée?
Ты знала, что они планировали и мне не сказала?
Tu savais qu'ils avaient des projets et tu ne m'as rien dit?
И ты мне не сказала потому что...
Et tu me l'avais pas dit parce que...
И что ты сказала?
Qu'avez vous dit?
Когда ты сказала, что мы поедем на шоппинг, я думала, мы говорили о шоппинге в том значении, в каком его понимают все остальные, и что ты мне что-нибудь купишь.
Quand tu as dit qu'on allait faire du shopping, je pensais que nous utilisions la définition du shopping que le reste du monde utilise, et que tu m'achèterais quelque chose.
Я же сказала, что извинилась. Ты и другие дети были втянуты в это, но может быть, если бы ты не была такой паинькой...
J'ai dit que j'étais désolée que toi et les autres aient été entraînés là-dedans, mais peut-être que si tu n'étais une étudiante si droite...
Слушай, скажи ему то, что сказала мне, и ему будет безразлично девственница ты или нет.
Dis-lui exactement ce que tu viens de me dire. et il s'en foutra que tu sois vierge ou pas.
И я не знала, что ты вернулась, потому что ты не сказала мне.
Et je ne ne savais pas que tu étais revenue parce que tu ne me l'a pas dit.
И я рад, что ты просто взяла и сказала это.
Et je suis content que tu sois venue me demander.
Потому что ты солгала мне и сказала, что любишь?
Parce que tu m'as dis que tu m'as menti et m'as dit que tu m'aimais?
Не могу поверить, что ты соврала мне и сказала, что перестала собирать хлам.
Je ne peux pas croire que tu mentes et que tu me dises que tu as arrêté d'accumuler.
Ты знала и не сказала мне?
Tiens le coup.
Что что я нахожу это действительно странным - это то, что ты сказала мне что тебе необходимо время и потом Дикон едет с тобой в тур
Que... que je trouve très étrange que tu me dises que tu as besoin de temps pour digérer et qu'après Deacon finisse dans ta tournée?
Когда я позвонила и сказала, что нам нужно поговорить, Я не думала, что ты приведешь с собой съемочную группу.
Quand j'ai appelé et demandé à te parler, je ne pensais pas que tu apporterais une caméra avec toi.
Я звонил тебе домой и Росита сказала мне, где ты.
J'ai appelé chez toi et Rosita m'a dit où tu étais.
Ты и впрямь аппетитный, как и сказала доктор.
Tu es aussi appétissant que le disait le docteur.
Я всем сказала, что ты можешь нарисовать что-то нереально крутое и, тем самым, спасешь наш зад.
J'ai dit que tu pourrais peindre un truc et nous sauvés les miches.
И Дженнифер сказала, что она ничего не знает о тату Сары, но ты прочитал её. Ты видел её, наблюдавшей как рисовали пламя.
Et Jennifer a dit qu'elle ne savait rien pour les taotuages de Sarah, mais dans ta lecture, tu l'as vue regardant Sarah avoir son tatouage flammes.
Потом ты сказала, что дело было не в романе и не в профессиональных навыках.
Puis vous avez dit que la liaison n'en était pas un et que ce n'était pas non plus lié à ses performances professionnelles.
Итак, Ты подвергалась сексуальному домогательству, о чем всем было известно, Джессика Пирсон уволила тебя и сказала подать заявление на увольнение именно тому человеку, который тебя домогался.
Donc en conclusion, vous avez été harcelée sexuellement, c'était connu que Jessica Pearson vous a congédié, et on vous a dit de donner votre lettre de démission à l'homme qui vous harcelait.
Донна сказала, что тебе не нужна моя помощь, и я знаю, что мы не разговаривали с того дня, как ты порвал мое заявление.
Je sais que Donna m'a dit que, uh, tu n'as pas besoin de mon aide, et je sais que nous ne nous sommes pas vraiment parlés depuis que tu as déchiré ma lettre de démission.
И потом ты сказала : "приятные места".
Et quand tu dis "bons endroits"?
Но ты сказала Вонгам прийти и забрать Хайми.
Mais tu as dit aux Wong de venir prendre Hymie.
Ты сказала, что Монро неуравновешенный, и была права.
Tu as dit que Monroe était instable et tu avais raison.
Как ты и сказала - ты - моя девушка.
Comme tu l'a dit- - tu es ma copine.
Нет, мама, что не честно, так это то, что я должна сдавать экзамен на права и нет ни единого шанса, что я его сдам, потому что ты сказала, что будешь учить меня, и так ни разу и не поездила со мной.
Maman, ce qui n'est pas juste, c'est que je dois passer mon permis et qu'il n'y a aucune chance que je réussisse car tu avais dit que tu m'apprendrais et tu ne l'as pas fait une seule fois.
Я знаю, ты сказала, что все в порядке, но прошла целая неделя и ты ни разу не перезвонила мне.
Je sais que tu as dit que tout allait bien, mais ça fait une semaine et tu n'as pas répondu à mes appels.
По-моему, ты говорила, что рассказала ей правду, и она сказала, что не против.
Je croyais que tu lui avais dit la vérité - et elle a dit que ça lui convenait.
Я написала эту книгу и я наконец-то могу двигаться дальше по жизни, но все, что ты сказала об Авторе Х все прояснило.
J'ai écrit ce livre pour pouvoir enfin avancer dans ma vie, mais tout ce que tu as dit sur pourquoi l'auteur X devrait dire la vérité, est logique.
И ты не станешь спасать его, потому что он с другой, когда ты сама сказала ему, что это хорошая идея?
Donc tu ne vas pas le sauver parce qu'il est avec une autre fille parce que tu lui as dit que c'était une bonne idée?
Мы поговорили после игры и я сказала ему, что ты его большой фанат, и что ты пропустил игру из-за работы, и он хотел, чтобы я передала тебе это.
On a papoté après le match. Je lui ai dit que tu étais un grand fan et que tu avais loupé le match pour une affaire. Il t'offre ceci.
Помнишь тот раз, когда ты сказала, что любишь "Сумерки" и я подумал, что ты о времени суток?
Vous m'aviez dit que vous étiez fan de Twilight et j'ai cru que vous aimiez les toilettes.
Ночь свиданий, которых, ты и я знаю, что у меня нет, поэтому я сказала что прикрою его.
Il avait rencard. Ce qui, comme tu le sais, ne m'arrive pas. J'ai dit que je le couvrais.
- И что ты сказала?
- Qu'avez-vous dit?
Ты, наверное, много тренировалась, чтобы добиться такого. И прости, что я не сказала этого раньше.
T'as du t'entraîner beaucoup pour être si bonne, et je suis vraiment désolée de ne pas l'avoir dit plus tôt.
Снот, ты уже тысячу раз спрашивал и она ни разу не сказала "да".
Snot, tu l'a invitée à sortir 1000 fois et elle n'a jamais dit oui une seule fois.
И она говорит ": Ты сказала ей это в лицо?"
Et elle était genre "tu lui as dit ça en face?"
Я стоял перед дверью, полностью контролируя ситуацию, но тут я начал думать обо всем, что ты сказала об эмоциональности, и это сбило мне весь настрой.
J'étais devant la porte, totalement sous contrôle, et ensuite j'ai commencé à penser à toutes les choses que tu as dites à propos du désordre, ça m'a mis hors jeu.
как ты сказала обо мне и линчевателе, Я не могу позволить чему-то произойти.
Comme tu l'as dis à propos de moi et du justicier, je ne sais pas lâcher prise.
Я уже позвонила тебе в офис и сказала, что ты сегодня не сможешь прийти, чтобы бродить вокруг 20 минут, спрашивая всех подряд "что нового, спортсмен?"
J'ai déjà appelé ton bureau et leur ai dit que tu ne pouvais pas venir pour te promener pendant 20 minutes et dire à tout le monde, "quoi d'neuf, sport?"
Не могу поверить, что ты пришла ко мне и сказала, что я не изменилась, когда ты сама осталась такой же коварной, манипулирующей, подлой стервой, какой была в школе.
Je peux pas croire que tu sois venue me voir pour me dire que je n'ai pas changé, alors que tu es la seule qui est la même sournoise, manipulatrice, traite garce que t'étais au lycée.
У нас здесь деликатная ситуация, и я никогда бы не сказала такому красивому мужчине, как делать его работу, но не мог бы ты подогнать машину к заднему входу отеля и спустить его по служебному лифту?
Nous sommes un peu dans une délicate situation, là, et je ne dirais jamais à un charmant homme comme vous comment faire son travail, mais pourriez vous peut être mettre l'ambulance derrière l'hôtel et le faire descendre lui par l'ascenseur de service?
Как ты и сказала... Ты теперь начальник.
Comme tu l'as dit... tu es son patron maintenant.
Ты сказала ему, что это празднование, и мы можем пойти куда-то, где нет опилок на полу.
Tu lui as dit que c'est une fête et qu'on peut aller quelque part où il n'y a pas de sciure sur le plancher.
Я бы сказала ты выглядишь частично как член совета директоров коррупционной компании, и как собирающий деньги на сомнительные благие дела.
Je dirais que tu as l'air de faire parti du conseil d'administration d'une société corrompue et d'être trésorier d'une fondation factice.
- И я слышала, что ты сказала. - Хм?
J'ai entendu ce que tu as dit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]