Которых traducir francés
13,291 traducción paralela
Мы четверо в одном месте уязвимы. Как те 12 Нелюдей, которых убил Лэш.
Quatre d'entre nous au même endroit, ça nous rend vulnérable, comme les 12 Inhumains que Lash a tués.
Он стоил нам жизни в его ошибочном рвении чтобы успокоить нашего врага, людей, которых мы знали.
Il nous coûte des vies à cause de zèle malavisé pour calmer notre ennemi, des gens que tu connaissais.
Она убила тех детей, детей, которых ты вырастил.
Elle a tué ces enfants, ces enfants que tu as élevé.
Я не хочу потерять обоих мужчин, которых люблю.
Je ne perdrais pas les deux hommes que j'aime.
Людей, которых убила.
De tous les gens que tu as tués.
Но после двух случаев, в которых покупателям был приченён вред, может быть нечто большее.
- C'est possible, mais très curieux.
Хочешь знать, почему столько мудаков с этим шевелюрами, от которых воняет как на ферме, приходят сюда?
Tu veux savoir pourquoi autant de crétins à chignons qui puent la ferme viennent dans notre bar?
В нем тоже кипит ненависть, и он, по счастливой случайности, является одним из Нелюдей, против которых ты воюешь.
Il est aussi empli de haine, et il se trouve qu'il fait partie des Inhumains contre lesquels vous pestez.
Люди, смерть которых ты видел.
Les hommes que vous avez regardé mourir.
У неё не было друзей или парня, у которых она могла бы остаться.
Mais j'ai fait une promesse à sa mère.
Сильные руки, на которых не видно вен.
Avec des mains fortes, sans veines visibles ni taches de vieillissement.
Такой же, как все женщины, которых ты знаешь.
Pareille à toutes les femmes que vous connaissez.
Не все женщины, которых я знаю, - шестерёнки.
Toutes les femmes que je connais ne sont pas des rouages.
— Которых?
- Qui est?
Так что если он будет принимать решения, руководствуясь эмоциями - - которых у него нет - - то у нас большая проблема!
Alors s'il prend des décisions basées sur des émotions alors qu'il en a aucune, je vais pas être d'accord!
Есть существа, которых Бог вверг во тьму, одинокие, которыми все гнушаются.
Il existe des créatures que Dieu a bannies dans les ténèbres. Honnies et seules.
Это были побочные эффекты, которых он не мог избежать.
Les conséquences de celle-ci ne l'avaient pas effleuré.
События, которых вы боитесь, могут с легкостью произойти из-за вашего желания их избежать.
Les évènements que vous craignez pourraient s'avérer être dus à vos actions pour les empêcher.
Кодоминантность, соотношение аллелей, фенотип которых совместно проявляется в гетерозиготе.
Codominance. une relation parmi les allèles où les deux allèles contribuent au phénotype de l'hétérozygote.
Я, тот кто постоянно подвергает вас опасности, рискует вашими жизнями ради людей, которых вы даже не знаете.
Je suis celui qui vous mets constamment en danger, et vous fait risquer vos vies pour des personnes que vous ne connaissez même pas.
Кто-нибудь может рассказать мне словами, в которых меньше 3 слогов?
Quelqu'un peut dire ça avec des mots simples?
Что, если у тебя есть особенные способности, о которых никто не знает?
Et si t'avais un pouvoir spécial dont personne n'est au courant?
Потому, что мне надоело видеть людей, о которых я забочусь, на больничной каталке.
C'est parce que j'en ai marre de voir les gens auxquels je tiens passer le poste des infirmiers sur des lits d'hôpitaux.
Мы те, кто знает о вещах, о которых обычные люди не знают.
Nous sommes ceux qui savent des choses que la plupart des gens ignorent.
Наша работа – иметь дело с ситуациями, в которых обычные люди...
C'est notre travail de nous occuper de situation qu'une personne ordinaire...
Эти мужчины, эти дезертиры, которых мы должны схватить, они же просто обычные ребята, которые не верят в дело, как я, как ты.
Ces hommes, ces déserteurs qu'on doit capturer, ce sont des camarades ne croyant pas en cette cause, comme moi et toi.
Эти мужчины, эти дезертиры, которых мы должны схватить, разве они не просто обычные ребята, как ты и я?
Ces hommes, ces déserteurs qu'on est censé capturer, ce sont pas des camarades comme toi et moi?
Доказываешь, что я делал плохие вещи для людей, которых люблю?
Prouver que je fais de vilains trucs pour les personnes que j'aime?
У нас с ней есть несколько вещей о которых стоит поговорить.
elle et moi avons beaucoup à se dire.
Люди, которых, ты думаешь, стараешься сохранить в безопасности...
Les gens que tu penses garder en sécurité...
Тристан - хищник, узурпатор, которых похитил наши мечты...
Tristan est un vautour, un usurpateur qui a volé tous nos rêves..
Есть вещи гораздо серьезнее, о которых стоит беспокоиться.
T'as des soucis plus importants.
Он был барабанщиком а ещё у него были зелёные глаза, в которых можно было утонуть он был сексуальным подонком а я думала, что мы будем вместе навсегда.
Il jouait de la batterie et il avait des yeux verts dans lesquels tu pouvais sombrer et il était sexy et coriace et je pensais qu'on serait ensemble pour toujours
Части, в которых была Шарлотта.
De l'époque où Charlotte y était.
Да, вообще - то... есть пару вещей о которых я должен позаботиться.
Oui, en fait... je dois m'occuper de certaines choses...
Все те дизайнеры на которых ты работаешь, выглядят, как Сивилла.
Toutes ces stylistes pour qui tu bosses ressemblent à des Sybil.
Мы вложили много энергии в людей, которых никто не мог любить.
On a mis beaucoup d'énergie à être quelqu'un que personne ne pourrait aimer.
Думаю, жители этого города, которых Дарк хочет уничтожить, не согласятся.
Je pense que les gens de cette ville, que Darhk veut détruire, ne seraient pas d'accord.
Двое агентов, которых вы сегодня нашли, должны были охранять поставку конфискованных рельсовых пушек.
Les deux agents que vous avez trouvés ce soir étaient assignés à la surveillance d'une cargaison de canons confisqués.
Что точно как в старые добрые времена - это Вы со своими секретами, из-за которых умирают люди.
Ce qui rappelle le bon vieux temps, c'est vous qui gardez des secrets qui font que des gens sont tués.
Я выбрал те, у которых есть подтверждение в новостях, чтобы ты знала, что я говорю правду.
J'en ai choisi quelques unes qui peuvent être vérifiées au travers de nouveaux comptes comme ça tu sauras que je te dis la vérité.
С тех пор я потерял ещё четверых дорогих мне людей, которых так любил.
Depuis ce jour, j'ai perdu 4 autres personnes que j'aimais, à qui je tenais.
Ваща честь, нет абсолютно никаких доказательств что мой клиент является Дэмиеном Дарком, а также того, что он совершил действия, в которых обвиняют Дэмиена Дарка.
Votre honneur, il n'y a absolument aucune preuve qui puisse suggérer que mon client est ce Damien Darhk, et encore moins de preuves au delà du doute raisonnable qu'il ait commis ces actes dont Damien Darhk est accusé.
И убийство людей, которых ты держишь в заложниках, поможет тебе не чувствовать себя беспомощным?
Donc tuer tout les gens que vous gardez en otage va vous aider à ne plus vous sentir impuissant?
2 слова, с которых начинается любой брак "Я согласна".
Les 3 mots par lesquels tout mariage commence.
Друзья, которых ты потерял, люди, которых убил, они не имеют места здесь.
Les amis que vous avez perdus, les gens que vous avez tués. ils n'ont pas leur place dans ceci.
Скажи мне, каково чувствовать, что ты без проблем спускаешь курок, чтобы защитить горстку афганцев, которых ты не знаешь, но у тебя кишка тонка, сделать то, что необходимо для защиты твоих жены и ребенка?
Dis-moi ce que ça fait de voir, que tu n'avais pas de problème à appuyer sur la gâchette pour protéger un tas d'Afghans que tu ne connaissais pas mais que tu n'as pas le courage de faire ce qui est nécessaire pour protéger ta femme et ton enfant.
был одним из лучших людей, которых я знала.
Tommy Merlyn était l'une des meilleures personnes que j'ai jamais rencontrées.
у которых нет проблем с тем, что их работу перепроверяют.
Les plus grands esprits scientifiques et d'ingénierie de l'Amérique n'auront pas de problème si leur travail est vérifié. N'est-ce pas, Paul?
Его тюремные одежды и стрип-бары еле видны в бледном городском свете, и все те бедные люди, которых мы раздавили, так храбро крича.
Je m'appelle Ledda Dobbs, et... vous devez tous savoir que mon mari Breece est mineur. Salut...
Считай их консультантами которых держат как слуг.
Considère-les comme des conseillers restreints.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я когда 102
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
которых у меня нет 39
которых мы любим 40
которых ты любишь 49
которых нет 30
которых у тебя нет 20
которых люблю 29
которых любишь 28
которых мы знаем 27
которых не было 24
которых у нас нет 24
которых ты убил 34
которых ты любишь 49
которых нет 30
которых у тебя нет 20
которых люблю 29
которых любишь 28
которых мы знаем 27
которых не было 24
которых у нас нет 24
которых ты убил 34
которых не существует 25
которых мы ищем 24
которых ты не знаешь 25
которых ты знаешь 21
которых вы убили 20
которых чужими считает 29
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которых мы ищем 24
которых ты не знаешь 25
которых ты знаешь 21
которых вы убили 20
которых чужими считает 29
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я знал 64
которым 145
которую я люблю 194
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
который думает 119
которую я видел 52
которые я видел 37
который сказал 160
которую я знаю 154
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которого я люблю 138
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135