English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что и всегда

Что и всегда traducir francés

3,128 traducción paralela
Та же же концовка, что и всегда.
Même fin, comme tous les jours.
- То же, что и всегда.
Comme d'habitude...
Поэтому феи всегда одиноки и печальны. потому что им всегда нужно быть веселыми.
Même si elles ne peuvent pas le montrer parce qu'elles représentent la bonne humeur. C'est pour ça qu'elles rayonnent constamment.
Я всегда думал, что однажды и у меня будет тоже.
J'ai toujours cru qu'un jour j'aurais ça aussi.
И история доказала, что тот, кто эволюционирует - всегда побеждает.
Et si l'Histoire a prouvé quelque chose... c'est que l'évolution gagne toujours.
Он всегда верил, что ты рождён для великих дел. И когда этот день настанет ноша будет тебе по силам. Да.
Il a toujours cru que tu étais fait pour de grandes choses, et que le jour venu, tes épaules en supporteraient le poids.
И я всегда буду ему благодарен за то, что он научил меня первому фокусу.
Etje / ui serai toujours reconnaissant pour mon premier tour.
Они угрожают убить твою семью, используют тебя, обманывают, а потом в бочку с кислотой и след простыл, все, конец и никаких проблем, потому что всегда найдется другой мул, чтобы занять это место.
Ils finissent dans un baril d'acide, ni vu ni connu. Et il y aura toujours une autre mule pour les remplacer.
– асслабьтесь и делайте то, что делали всегда.
Calme-toi. Fait comme tu veux.
Тот парень с желтой повязкой всегда узнает тебя, так что пригни голову и держись справа.
Le type au brassard jaune vous remet toujours. Gardez la tête baissée. Restez sur ma droite.
Но он был связан с любящей стражем-дампиром, которая всегда знала, что было в его сердце и разуме.
Μais il était lié à sa chère gardienne dhampir qui pouvait à tout moment lire dans son coeur et dans son esprit.
Типа, мой отец всегда говорил, что я просто сумасшедшая, что хочу быть актрисой, и он говорил, что это никогда не будет "моим местом в жизни"
Mon père trouve ça fou de vouloir être actrice. Il dit que ce sera jamais "ma place dans la vie".
Когда бы я ни сказала тебе что-то ты всегда будешь на моей стороне и что ты никогда не будешь...
" Si je te dis une chose, tu me soutiendras...
Что ты всегда будешь мне другом, и что ты всегда...
" que tu seras toujours mon amie, que tu seras...
И что бы я не сказала, обещай, что всегда будешь мне подругой, и всегда будешь на моей стороне.
" promets de rester mon amie et de me soutenir.
Почему всё всегда сводится к Лондону и Пикадилли? И те славные времена, что у вас были.
Pourquoi tout ramener à Londres, Piccadilly, vos merveilleux moments ensemble?
Там, где всегда светит солнце и небо голубое и... где вы сможете быть свободны делать, что душа пожелает.
Dans un endroit où le soleil brille toujours... et le ciel est bleu, et vous seriez libre... de faire tout ce que vous voudriez.
Элиза сказала, что вы всегда были добры к ней и другим пациентам.
Vous savez, Eliza m'a dit que vous aviez toujours été gentille avec elle... et les autres patients.
Все время, что эта старая мельница стоит тут, мы всегда работали сообща и держали свое слово.
Depuis toujours, on travaille ensemble et on tient nos promesses.
Предполагается, что я не должна думать о себе и всегда помогать другим.
Je suis supposée ne plus penser à moi, toujours aider les autres.
И это меня она всегда винила за то, что ты не приезжал. Меня!
Et c'est à moi qu'elle reprochait ton absence.
Может ты один из тех иностранцев, которые всегда названивают и просят раздеться перед компьютером, потому что они потеряли паспорт и деньги.
C'est peut-être toi qui m'appelles et me dis de me déshabiller devant l'ordi, car tu as perdu passeport et argent.
Дело в том, что ты приходишь сюда и это всегда влечет за собой какие-то проблемы.
Tu viens ici, et il y a toujours une histoire.
Скажи мне вот что, Джек... Я всегда считал, что цифра 13 состоит из единицы и тройки.
Dis-moi, Jack, j'ai toujours cru que le numéro 13 avait un 1 et puis un 3 juste après.
Я встретил замечательных людей и теперь... наконец я чувствую, что стал похож на себя, чего я всегда хотел.
Et aujourd'hui, enfin, je suis de nouveau moi-même, après tout ce temps.
И что всегда имеются побочные эффекты.
Et il y a toujours des effets secondaires.
Моя дорогая покойная матушка всегда настаивала, что крыжовник и ревень предпочитают холодный климат наших благословенных островов
Ma mère disait que la groseille et la rhubarbe se plaisent sous les frimas anglais.
И всегда есть шанс, что "Пинкминкс" на самом деле не женщина, было в этом что-то...
Et il y a toujours une chance pour que cette "CoquineRose" ne soit pas une femme, c'est juste qu'il y avait quelque chose avec ce...
Я всегда считала, что "Потерянный рай" фильм про ещё один шанс, и что никогда не поздно исправиться и начать заново.
J'ai toujours pensé que "Paradise Misplaced" parlait de seconde chance et de ce qu'il n'était jamais trop tard pour se racheter et prendre un nouveau départ.
Я просто знаю, что там кирпич, и я не хочу всегда быть правой насчёт него.
Je sais juste qu'il y a une brique là-dedans, et je ne veux plus avoir raison à son sujet.
И я точно знаю, что всегда
[And what I know is there will never be a day ] [ Et ce que je sais, c'est qu'il n'y aura jamais un jour]
И так всегда было. Единственное различие между нашими точками зрения в том, что вы отнимаете у них выбор.
La seule différence entre votre position et la mienne... c'est que vous enlevez leur choix.
Всегда думала, что однажды я наконец встречу классного парня. Который не женат и не ебанутый.
J'ai toujours supposé qu'un jour, je finirais avec un gars super qui ne serait pas marié et pas tordu.
Я всегда знал, что могу упасть и продолжаю падать.
Je savais qu'il était possible de tomber et continuer à tomber.
и иногда, когда один из них злится... один из них говорит своему адвокату продолжать отказывать во всем, хотя и знают, что это они неправы, что означает, что несмотря на то, что мамочка и папочка очень-очень сильно любят детей... и всегда будут любить... они сердятся все сильнее и... сильнее, пока мамочка и папочка не начинают винить друг друга
et parfois, si l'un des deux est très en colère... l'un des deux dit à son avocat de dire non à tout même s'ils savent qu'ils ont tort ce qui signifie que même si une maman et un papa aiment leurs enfants très, très fort... et les aimeront toujours...
- Казалось, что жизнь будет всегда такой - мама и папа рядом.
et j'avais l'impression que cette vie avec mes parents durerait à l'infini.
Самый лучший и смелый из всех, кого я знаю, и, что самое главное, он всегда во всём разбирается.
Le meilleur et l'homme le plus courageux que je connaisse et, en plus de cela, plein de talent.
Мэри и Джон, чего бы это ни стоило, что бы ни случилось, с этого самого дня, я клянусь, что всегда буду рядом.
Mary et John, quoi qu'il faille, quoi qu'il arrive, à partir de maintenant, je jure d'être toujours là.
" огда € буду знать, что то, чего € всегда бо € лась Ч правда и тебе попросту насрать на всех нас.
Alors je saurai que ce qui m'a toujours fait peur est vrai, tu n'en as rien à foutre de nous.
Моя версия такая же, что и для комиссии по убийствам. и для любого копа в баре от Хьюстона до Билокси. И вы знаете, почему история всегда одна и та же все эти 17 лет?
Je vais le dire comme je l'ai dit à la commission d'enquête et dans les bars de flics entre Houston et Biloxi, et vous savez pourquoi l'histoire est toujours la même
То что всегда происходит между мужчиной и женщиной
Qu'est-ce qui arrive toujours entre les hommes et les femmes?
Представьте : в нашей вселенной время всегда движется вперед, линейно... но за гранью нашего пространства находясь в том что могло бы быть четырех мерной системой время не существовало бы и с этой точки, мы могли бы... мы могли бы увидеть... наше пространство было бы сплюснутым,
C'est genre dans cet univers, nous traitons le temps de façon linéaire en avant... mais en dehors de notre espace-temps, depuis ce que serait une perspective en 4 dimensions, le temps n'existerait pas, et de cet avantage, si on pouvait y parvenir... nous verrions... notre espace-temps comme aplati,
Поэтому смерть создала время чтобы растить то, что будет убивать... потом вы перерождаетесь но для той же жизни для которой всегда и рождались.
La mort a créé le temps pour faire grandir les choses qu'elle tuerait... et on renait mais dans la même vie que la vie dans laquelle on est né.
Ты должна знать, что всегда можешь поговорить со мной, и я всегда поддержу тебя, если буду нужен тебе... как друг.
Tu dois savoir que tu peux toujours me parler, et que je serai toujours là pour toi, si tu as besoin de moi... comme ami.
Он всегда был таким воинствующим учёным, даже в шесть лет. Один из самых добрых и вежливых местных священников говорил, что Стэнли единственный ребёнок в округе, кому суждено попасть в ад.
Il a toujours été si farouchement scientifique que même à six ans, un prêtre infiniment gentil a dit que Stanley était le seul enfant d'ici voué à l'enfer.
И я всегда пыталась научить тебя, что мы не знаем.
Je t'ai toujours dit qu'on ne savait rien.
Итак, сраведливо было бы сказать, что вы чувствуете что мир не рационален и предсказуем как вы всегда столь категорически, и иногда оскрбительно, заявляли?
Peut-on dire que vous trouvez le monde moins rationnel et prévisible que vous ne l'aviez déclaré avec véhémence, parfois avec mépris?
И мой туз в рукаве, так сказать, был тот, что даже если худшее призойдёт и тётя Ванесса к сожалению скончается, ты всегда сможешь соединить меня с ней в мире духов и, что...
J'avais un atout dans la manche, si j'ose dire. Si le pire était arrivé à ma tante, vous m'auriez mis en contact avec son esprit.
Так что мои атомы знают твои атомы, и они всегда их знали.
Donc, mes atomes connaissent tes atomes depuis toujours.
И, как всегда, очень приятно, что вы снова с нами, мистер Уик.
C'est toujours un honneur et un plaisir, Mr. De vous compter parmis nous, Mr Wick.
Я приезжал в Брайтон несколько лет назад и что мне запомнилось сильнее всего, так то, что здесь всегда холодно и дождливо..
J'avais l'habitude de descendre à Brighton il y a quelques années,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]