English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что имеем

Что имеем traducir francés

1,102 traducción paralela
И поскольку вы, скорее всего, не дадите мне такие полномочия мы, джентльмены, как говорится, имеем то, что имеем.
Et comme vous n'allez sûrement pas me l'accorder... comme on le dit, messieurs, je ne peux rien y faire.
Ну, порой то что имеем - не ценим, а потерявши - плачем.
Il arrive qu'on n'apprécie les choses que lorsqu'elles ne sont plus là.
Выглядит достаточно примитивно поэтому я не думаю, что мы имеем дело с профессионалом.
- Il était rudimentaire. On n'a pas affaire à un pro.
До сего момента Деленн и Я, и возможно Гарибальди имеем все кусочки картины, что там происходит.
Mais voilà, jusqu'à maintenant... Delenn, moi, et peut-être Garibaldi... avons eu accès à tous les éléments de cette affaire.
Бросить всё, что мы имеем, к "Терок Нору" и разорвать её на части.
Mener une attaque de front et réduire Terok Nor en pièces.
Мы имеем дело здесь с тяжелой болезнью, Джайлс Кори, так что тише.
Un grand mal frappe, ici, Giles Corey. Je vous en prie, faites silence.
Мы не собираемся тонуть здесь, и он - единственный, что мы имеем!
On va se noyer et on n'a que lui!
Что мы имеем?
Matos?
Итак, все согласны с тем, что мы имеем дело с вампирами?
Sommes-nous tous d'accord qu'il s'agit bien de vampires?
Итак, раз уж мы имеем дело с вампирами, что мы знаем о вампирах?
Nous sommes d'accord. Que savons-nous des vampires?
Полагаю, мистер Пинеро поймёт, что мы имеем в виду.
M. Pinero comprendra ce qu'on veut.
Итак, что мы имеем официально.
C'est officiel.
¬ сего одно поколение назад хлеб стоил четвертак, а машину можно было получить за 90,95 ѕроблема в том, что с 1864 года мы имеем банковскую систему, основанную на займе.
Il y a seulement une génération, le pain a été un trimestre, et vous pourriez obtenir une voiture neuve pour 1995 $! Le problème est que depuis 1864, nous avions eu une dette à base de système bancaire.
И так подумайте, что мы имеем.
Pensez à ce qu'on à là.
Они должны понять что у нас собственная жизнь.. и мы имеем право немного побыть одни!
Ils doivent comprendre qu'on a une vie et qu'on a besoin d'un peu d'intimité!
Мы имеем двух подростков, занимающихся сексом, и не достаточно понимающими что это такое.
Ce sont deux gosses immatures qui ont couché ensemble sans pouvoir l'assumer.
Это всё потому, что мы пытались использовать вещи, о которых не имеем ни малейшего понятия.
On joue les apprentis sorciers!
И мы имеем новую функцию для вас. Это, мм, кое-что особенное.
On a un nouveau truc pour vous, vraiment génial :
Мы имеем большое волнение в воздухе сегодня потому что у нас очень известные участники.
Belle émission en perspective avec des invités de choix.
Хорошо, это - захватывающий день для нас здесь в студии потому что мы имеем звезду сцены с нами.
C'est un grand jour pour nous.
То, что мы имеем сегодня.
Ce à quoi on a affaire aujourd'hui.
Итак, что мы имеем?
Du côté du FBI, c'est silence radio.
- Ну и что мы имеем?
- Alors, qu'est-ce que c'est?
Ёто ж, бл € дь, любители. ћежду прочим, посмотри, что мы имеем в итоге.
Faire quoi? Ce sont des amateurs. En attendant, réponds-moi :
Мы имеем право знать, как ты управляешь нашей компанией. И, что немаловажно, не передал ли ты эти обязанности кому-то еще.
Nous avons le droit de savoir comment tu gères la société et que tu n'as délégué ce pouvoir à personne.
И мы должны плюнуть на то, что мы имеем некоторые... обязательства помочь этим черным.
On est tellement rattaché à cette notion qu'on a quelques obligations... afin d'aider le pauvre homme noir spolié.
Судьба планеты оказалась в руках... кучки придурков, которым я бы не доверил и рогатки. И вот что мы имеем.
Le sort de la planète est entre les mains d'une bande d'attardés.
- Ну надо же, что мы имеем.
Encore mieux!
Сэр, сейчас трудно сказать. Мы понятия не имеем, что делается к югу от нас.
On n'a aucun moyen de le savoir.
Мы имеем дело с Боргом и Доминионом, так что нам не помешают любые союзники, каких только удастся привлечь.
Borgs et Dominionais nous ont affaiblis. Le Conseil croit qu'abondance d'alliés ne nuit pas!
Скоро выяснится, что Мы не иМеем сюда допуска.
Quelqu'un va finir par se rendre compte tôt ou tard que nous ne devrions pas être ici.
Майк, иногда мы говорим то что не имеем в виду.
- On ne pense pas tout ce qu'on dit.
Премьера-через две недели. Итак, что мы имеем?
Disons, deux semaines.
Представления не имеем, что нам делать с Пак-ма-ра.
Nous ne savons pas quoi faire du Pak'ma ra.
Строители откопали его за городом. Мы понятия не имеем, что это такое.
Des ouvriers l'ont déterré aux environs de la ville.
Итак, что мы имеем?
Qu'est-ce qu'on a?
И что мы имеем в результате?
Quelle est la situation?
Не думаю, что мы имеем право заразить другой мир.
Nous n'avons pas le droit d'infecter un autre monde.
Мы понятия не имеем, что эта планета может нам предложить.
Nous ne savons pas ce que cette planète peut nous apporter.
Я скажу тебе, что мы имеем. - Ты заполучил подружку.
Alors là, c'est clair, tu as une nana.
" так, что мы имеем?
Je voudrais être sûr de savoir où on en est.
Что мы имеем? Ум, цель, и мы можем застать его врасплох.
Nous avons l'intelligence, la résolution, l'effet de surprise.
И что же мы здесь имеем? Детально продуманную репризу! Смешную только для двух людей на Земле!
Ça vous fait un canular très compliqué qui n'est drôle que pour 2 types au monde toi et toi
Итак, что мы имеем?
A quoi avons-nous affaire?
Mакс, я уверен, ты знаешь, что люди, с которыми мы имеем дело далеко неспокойны.
Max, tu sais bien que les gens à qui on a affaire... ils sont sévèrement dérangés.
Так что мы здесь имеем?
Tiens, qui voilà?
Та, схематика, что мы имеем...
Nos schématiques...
Суть в том, что мы имеем дело не с мелкими преступниками и не с хулиганьём,.. ... выражающим таким способом свою агрессию.
On n'a à faire ni à de petits cambrioleurs ni à de vulgaires voyous.
Это значит, что мы не должны жениться? Или не имеем права связывать себя с тем, кого любим?
Devait-elle ne pas épouser ni s'engager à un homme...
То, что мы имеем сейчас, базируется на основе, на истории.
Tout ce qui fait notre histoire... est fondé sur une liaison, et si elle en avait alors...
Что ж, мы имеем неверность, эмоциональное одиночество в течение длительного времени.
Il y a l'infidélité... l'abandon affectif pendant toutes ces années...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]