Чтобы ты пришла traducir francés
370 traducción paralela
Мне бы хотелось, чтобы ты пришла.
J'aimerais que tu sois présente.
Он называется клуб летунов, и мы очень хотели, чтобы ты пришла.
C'est un aéro-club. On souhaite que tu viennes.
Фиби, он хочет, чтобы ты пришла.
Il veut que tu sois là, Phoebe.
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Maman a fait la cuisine on va manger. Alors, si vous n'avez rien de prévu, on serait contents, si vous veniez.
Кстати, он сегодня устраивает для нас ужин, поэтому я хочу, чтобы ты пришла домой строго к шести.
Au fait, il nous fait à dîner ce soir, alors je veux que tu sois rentrée pour 18 h pile.
чтобы ты пришла.
Pourquoi tu ne viens pas ici?
- Да. Они хотят, чтобы ты пришла в их офис и почитала. Почитала?
- Oui. ils veulent que tu passes à leur bureau pour lecture.
Мама хочет, чтобы ты пришла.
Maman veut que tu viennes.
Я звонила потому, что мы хотим, чтобы ты пришла к нам на торжество.
Je t'ai appelée parce que nous voulons t'inviter à notre remariage.
Значит, ты разыграл меня, чтобы я сюда пришла!
Alors c'était juste une de tes petites ruses pour me faire venir ici?
Когда ты впервые пришла ко мне, почему ты хотела, чтобы за Ферсби следили?
Pourquoi tu tenais à nous faire filer Thursby?
Я пришла сообщить тебе новость, чтобы ты смог заработать 50,000 франков, и даже больше.
- C'est vrai, je suis venue te dire que tu peux gagner 50 000 francs et même plus.
Я пришла, чтобы убедиться, что ты в порядке.
Comment vas-tu?
Я должен был обнять тебя. Если бы ты не пришла я незнаю чтобы я сделал.
Si tu n'étais pas venue...
И ты пришла, чтобы мне это сообщить?
Tu es venue pour me dire ça?
Ты не знаешь, что говоришь. Я пришла сюда, чтобы дать тебе всё, потому что люблю тебя.
Tu sais... que je voulais tout te donner.
Я не знаю, зачем ты сегодня пришла сюда, но чтобы это не было, говори, а потом убирайся отсюда!
J'ignore pourquoi tu es ici, mais dis-le-moi et puis va-t'en!
Ты пришла, чтобы помочь мне?
Êtes-vous venues m'aider?
Ты пришла ко мне, чтобы сказать мне, прямо в лицо, что я убийца?
Pourquoi es-tu venue? Tu veux me traiter d'assassin?
Я пришла к тебе не это сказать, я пришла к тебе, чтобы посмотреть как ты.
Je suis venue pour voir comment tu vas, c'est tout.
Где Ты, Я пришла сюда, чтобы убить Тебя.
Quoi que vous soyez, je suis venue ici pour vous tuer.
Эй, ты ведь пришла, чтобы найти меня, не так ли?
Tu es venu me chercher.
- Ты пришла сюда, не за тем, чтобы думать об этом, верно?
- T'es venu ici pour oublier tout ça, non?
Ты пришла, чтобы украсть радио.
Tu es venue voler cette radio.
Если ты пришла, чтобы поблагодарить за утро, то не стоит.
Si te es venue pour me remercier pour ce matin, ce n'est pas la peine.
Ты пришла... Чтобы взять меня... отсюда?
Tu es venue... pour m'emmener...
Если бы я пришла к тебе за день до главной гонки и сказала : "Алекс, я должна уехать. Я хочу, чтобы ты все бросил и поехал со мной."
Si la veille de la course... je t'avais dit, " Alex, je pars.
Ты пришла сюда, чтобы увидеть меня, да?
- T'es venue me voir, non?
- Ты пришла, чтобы купить золотую рыбку?
- Vous venez en acheter? - Oui.
- Так ты пришла сюда, чтобы успокоить меня?
- T'es venue pour me réconforter?
Видишь ли... У нас не было возможности как следует познакомиться, когда ты пришла к нам. Но я хочу, чтобы ты знала :
Tu sais, nous n'avons pas vraiment eu le temps de faire connaissance, quand tu es venue ici la première fois, mais je veux que tu saches que je ne laisse jamais un enfant dans la détresse,
Я пришла, чтобы ты помогла мне снять сапоги.
Aide-moi à enlever ces bottines.
Поэтому попросила у него ключи и пришла сюда, чтобы ты не была одна.
J'ai pris ses clefs et je suis venue te tenir compagnie.
Ты ведь сюда пришла не для того, чтобы руки мыть.
T'es pas venue ici pour laver tes mains.
Ты пришла сюда, чтобы посрать.
T'es venue ici pour chier.
Ты пришла, чтобы сообщить мне чудесную новость и все, что я смог сказать :
Tu viens m'annoncer une bonne nouvelle, et tout ce que je trouve à dire, c'est : "C'est un grand pas".
Чтобы ты пришла на ужин.
Ravis de vous inviter.
Я бы хотела, чтобы ты тоже пришла.
Ça me ferait plaisir que tu viennes.
Ты пришла, чтобы найти семью.
Tu cherchais ta famille.
Ты пришла, чтобы бросить вызов чести?
Es-tu venue mettre ton honneur à l'épreuve?
Ты пришла,? чтобы вернуть меня?
T'es venue me remettre le grappin dessus, hein?
Ты сказал, чтобы я пришла, ведь так?
Tu m'avais dit d'entrer, non?
Но я пришла, а ты говоришь шепотом, чтобы жена не слышала.
- Sauf que moi maintenant, je suis la. Et tu parles tout bas parce que ta femme est a cote.
Ты пришла сюда... чтобы показать мне, какой могла бы вырасти, если б не умерла.
Tu es venue ici... comme si tu n'étais pas morte.
Когда пришла ты, чтобы, как червь, Источить меня изнутри
Quand tu vins comme un ver me ronger par dedans
с миром! И зачем ты пришла? Чтобы натереться воском?
Vous venez vous faire sauter?
Я пришла только потому что у тебя день рождения, и я не хочу, чтобы ты была одна.
Je suis là parce que c'est ton anniversaire. Je veux pas que tu sois seule.
Ты пришла на Гайю, чтобы уничтожить её?
Viens-tu pour détruire Gaea?
Ты пришла на Гайю, чтобы уничтожить её?
Es-tu là pour détruire Gaea?
Знаешь, я пришла сюда, чтобы извиниться а ты кидаешься на меня?
Je suis venue pour m'excuser... et vous m'agressez?
О, что ты хочешь, чтобы я тебя обратил? Зачем, как ты думаешь, я пришла в этот бар, перекусить?
On peut aller chez moi, tu feras ça là-bas.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знала 1127
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знала 1127