Чтобы ты думал traducir francés
479 traducción paralela
- Нет причин. И мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что такая причина существует.
Il n'y en a aucune, mais fait comme si!
Я не хочу, чтобы ты думал, что это могло бы повторится.
Je ne voudrais pas que tu crois qu'on va recommencer.
Не хочу, чтобы ты думал, что я мудак, который трахает Линет.
Je ne t'en ai pas parlé, pour pas que tu m'en veuilles de baiser Lynette.
Я не хотела бы, чтобы ты думал что мы давим на тебя.
Je ne veux pas que tu aies l'impression que nous t'y avons forcés.
чтобы ты думал об этом, хорошо?
Je ne veux pas non plus que tu y penses.
Но все же... я не хочу, чтобы ты думал, что я так мало ценю свою жизнь,
Mais... ne pensez pas que je ne valorise pas ma vie.
Я не хочу, чтобы ты думал, что это просто, Дживс.
Je ne veux pas que tu penses que c'est simple.
Просто я не хотела, чтобы ты думал, что я что-то скрываю от тебя.
Je voulais pas que tu croies que je te cache quelque chose.
Только не хочу, чтобы ты думал, что я собираюсь называть тебя сэр.
Mais ne te mets pas dans la tête que je t'appellerai capitaine.
Нет. Это - то, что они хотят, чтобы ты думал.
Ils veulent que tu le penses.
Я просто не хочу, чтобы ты думал, что мне нравится ставить его в такое положение.
Ca ne m'amuse pas... de le mettre dans cette situation.
Я не хочу, чтобы ты думал, что я снова исчезла.
Ne crois pas que je t'ai encore glissé entre les doigts.
- Разве ты не хочешь, чтобы он так думал?
- Tu le voulais. - Qu'arrivera-t-il?
Ты хотел, чтобы я думал, что Энн любит тебя. Ты хотел заставить меня поверить в это, не так ли?
Vous voulez que je croie qu'Anne vous aime, n'est-ce pas?
С тех пор, как я родился ты хотел, чтобы я думал, жил, работал, как ты.
Mais que veux-tu de moi? Parce que je suis ton fils, je dois penser, vivre travailler comme toi.
"Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то".
"J'accepte pour que tu aies la certitude d'avoir tout tenté".
Ну, ты же хотел, чтобы я думал, не так ли?
Vous vouliez que je pense, non?
Я думал, что ты дал мне это, чтобы поддерживать закон, не...
Vous m'avez donné ça pour représenter l'ordre.
Ты хочешь, чтобы я думал, что ты не хочешь, чтобы я спускался туда, но на самом деле, ты действительно, не хочешь, чтобы я спускался туда!
Vous voulez que je croie Ie contraire de ce que vous dites, mais Ia vérité est que vous ne voulez pas que j'y descende.
Я думал, что ты обычный дешевый громила... которого нанял Джонни, чтобы припугнуть меня.
J'ai cru que Johnny avait engagé un truand pour me bluffer.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
T'as déjà pensé à passer ton permis? !
Я думал, ты попросила миссис... как её там, чтобы она покормила Крикет.
Je pensais que vous alliez demander à Mme Chose er-nom pour nourrir Cricket.
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, as-tu repensé à l'idée d'avoir des enfants?
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, il faut que je te le dise, même si tu penses que cela émane du cœur faible et désarmé de ta femme...
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
A produire votre propre show?
Он хотел, чтобы я думал, что Глория занимается тем же, что и ты.
En même temps il pensait que je continuerais à regarder.
А я думал, что ты хочешь, чтобы тебя вышвырнули.
C'est bien ça que tu voulais.
- Я думал, мы здесь ради того, чтобы... - И ты затеял драку. Разгромил заведение.
Alors, vous déclenchez une rixe.
Я думал, ты хочешь, чтобы я сделал тебе предложение.
Je croyais que ma proposition te ferait plaisir!
Мы хотели, чтобы ты так думал.
On vous l'a fait croire.
Не хочет чтобы ты слишком много думал, да?
Non.
Ты думал о том, чтобы стать донором спермы?
Vous avez déjà pensé à faire un don de sperme?
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Tu ne veux pas enseigner le Kung-fu? Je ne fais que ça!
Не мог бы ты пойти со мной в его палату? Потому что я не хочу, чтобы он думал, что интересует меня.
Tu peux m'accompagner dans la chambre, histoire qu'il ne s'imagine pas des trucs?
Когда ты думал, что парализован, что бы ты отдал, чтобы снова ходить? Все.
Quand vous étiez paralysé, qu'auriez-vous donné pour guérir?
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
J'ai réfléchi à ce que tu disais à propos de Marisa et moi. À propos du fait qu'on pourrait sortir ensemble.
Позволь предположить. Ты изобразил, что знаешь больше, чем есть на самом деле, чтобы я думал, что мне ничего скрывать и сказал бы что-то, компрометирующее меня.
En prétendant que vous en saviez plus que vous en savez, vous vouliez me faire avouer que je suis coupable.
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Tu ne devais pas t'occuper des bandits?
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Tu as pensé à manger des fibres?
Хватит! Я не хочу, чтобы ты больше обо мне так думал.
Ne pense plus à moi de cette façon.
Я думал ты хотела, чтобы я чувствовал себя лучше.
Je croyais que tu voulais que je me sente mieux.
А ты думал, нужно века, чтобы научиться этому.
Il ne t'a pas fallu des siècles pour apprendre.
Ричард, ты когда-нибудь думал о том, чтобы поцеловать другого мужчину?
Richard, tu as déjà pensé embrasser un homme?
Эрик, я думал, что сказал тебе, чтобы ты помыл руки к ужину.
Je t'ai dit de te laver les mains avant de dîner.
Я и хотел, чтобы ты так думал своим рыхлым, людским мозгом
Exactement ce que je voulais. Content de te voir, humain.
Я думал о том, чтобы застрелиться, и я собираюсь застрелиться... прямо сейчас... если ты не сделаешь что-то нужное мне, Фрэнк!
J'ai envisagé de me flinguer, et je vais le faire, si tu fais pas ce qu'il faut, Frank!
Ты думал о том, чтобы застрелиться?
Tu as envisagé de te flinguer?
Макото? Ты когда-нибудь думал о том, чтобы начать заново отношения со мной.
Makoto... tu n'as jamais pensé recommencer avec moi?
Возможно, это так. А возможно также, что кто-то хотел бы, чтобы ты так думал.
C'est peut-être ce qu'on veut te faire croire.
Я хочу чтобы ты даже не думал быть рыбой.
Pour moi, la fourmi ne devrait même pas penser à pisser sur du coton.
Я и не думал, что ты.... О, я не могу дождаться, чтобы кого-нибудь этим убить!
Oh, je suis impatient de tuer quelqu'un avec çà!
чтобы ты думала 87
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60