Надо думать traducir turco
558 traducción paralela
" мен € есть им € и семь €, о которых мне надо думать.
Adımı ve ailemi düşünmek zorundayım.
Hе надо думать. Mне всё равно что будет с нами завтра!
Artık gelecek için endişelenmiyorum.
Надо думать, Вам страшно оставаться одной ночью, как обычно у Вас бывает
Senin yaptığın gibi, geceleri yalnız kalmaktan korkman gerektiğini düşünüyorum.
Да, о завтрашнем дне надо думать. Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
Geleceği düşünmek zorundayız ama bugünü de yaşamalıyız.
- Надо думать. Где ты пропадал? Я тоже для тебя кое-что выяснила.
Sana iyi haberlerim var.
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Bak, tek bir şey düşünmeni istemiyorum.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
Düşünmek zorunda değilsin, düşünmeyi ben yaparım!
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Oraya varmadan önce bunu dert etmesi onun için iyi değil ama, oraya vardığında bunu hatırlamalı.
- Но не надо думать, что ты теперь умнее всех.
- Ama beni aptal yerine koyma.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Harvard'a girince "başardım ve her şey bitti" diye düşünme.
Отнять у Петера, чтобы заплатить Паулю - занятие бесполезное, а мне надо думать о моей репутации.
# Borcu borçla kapatmak hiçbir işe yaramaz. İtibarımı düşünmeliyim.
Надо думать уже сейчас, он согласен, начиная с 15-го.
15 Nisan'dan sonra her gün.
Эй! Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Kendini bir bok zannetme.
Никогда не надо думать, что вы Тарзан.
Asla kendini Tarzan sanmamalısın.
С философами, как надо думать.
Felsefecilerden ne düşünmem gerektiğini.
О них и надо думать.
Evet, haklısın.
Не надо думать, что это моя привычка.
Alışkanlıklarımı düşünmemelisin.
Нет, не надо думать, ты слушай.
- Düşünmeyeceksin. Dinleyeceksin.
Надо думать, придет вовремя.
Vaktinde gelir sanırım.
Надо думать!
Düşün! Düşün!
Надо думать! Есть штука, которая объясняет, что нужно делать.
Bu zamazingonun nasıl çalıştığını yazan birşeyler olduğunu söylemişlerdi.
Надо не думать о боли.
- En iyisi dişinizi düşünmemek.
Раньше надо было думать о своем Морисе, дура.
- Ölmüş mü? - Henüz değil.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Fakat kalıcı ve değişmez bir'hayır'cevabını vermek için bu konuda fazla düşünmeye gerek yok.
Надо было думать об этом прежде, чем отправляться на охоту.
Bunu sabah ava çıkmadan önce düşünecektin.
Тебе надо выпить. Это поможет думать.
İhtiyacın olan iki duble içki, sanırım düşünmene yardım eder.
Надо было раньше думать.
Biraz daha mantıklı olmalısın.
Через пару секунд меня охватила волна радости. Я забыл о борьбе, о разбитом сердце, о жизни. Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
Birkaç saniyeliğine kendimi mutluluğun keskin sarhoşluğuna bırakırken, güçlüymüş gibi görünme çabamı unutup, kırık kalbimin acısını duymazdan gelmeyi tercih ettim.
Что вы, не надо так плохо думать о французском правосудии.
Hey, sen, Fransız adaletini küçümseme!
Ей надо было раньше думать о повторном браке.
Yeniden evlenmek için yaşı geçti.
- То есть думать не надо.
- Düşünceyi devre dışı bırakıyor.
Там думать надо.
Zeka gerektirir.
А надо бы Пора тебе думать о будущем.
Konuşmaya başlasan iyi olur. İleriye bakmaya başlamalısın.
Вам надо было думать об этом раньше Я хочу, чтобы меня выслали обратно.
- Bunu daha önce düşünmeliydiniz. - Tek istediğim geri gönderilmek.
Раньше надо было думать.
Bunu daha önce düşünecektin.
Ради бога, не надо думать.
oh, lütfen artık düşünme..
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Yaşamayı düşünmeliyiz.
Давай же, надо и о других думать.
Onları düşünmek zorundasın.
Не надо ни о чём думать.
Bir şey düşünme.
Головой думать не надо?
Niye kafanı kullanmıyorsun?
- Надо было раньше думать.
- Baştan plan yapmalıydın, anladın mı?
- Да, раньше надо было думать.
- Düşünmeliydin.
- Надо было раньше думать!
- Baştan planlamalıydın.
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Ama ellerini benden ayıramazdı ve düşünmem gereken bir çocuğum olduğu için ben de ruhsal bir çöküntüdeydim.
Вот о чем думать надо. Господи!
Başka şeyleri değil.
Заткнись, Ирпит, надо было думать, прежде, чем красть мое зерно.
Kes ulan Hırpıt, buğdayımı çalarken, ağa mağa dinlemediniz. [HAPŞIRIR]
А надо бы думать прежде, чем кидаться.
Saldırmadan önce iki kere düşünmek zorundalar.
Не надо ему сейчас думать о девушках.
Şimdi kafasında kızların olmaması lazım.
- Надо лучше думать...
- Evet. - Bu, düşünmemek için bir bahane.
Все просто. Надо начать думать по-другому, Как это делает ЦРУ.
Farklı bir düzlemde düşünmen gerek, ClA'nın yaptığı gibi.
Надо было думать пока ты ел сырные омлеты каждое утро на завтрак последние 30 лет. "
Bütün bunları 30 yıldır her kahvaltıda peynirli omlet yerken düşünecektin "'diye dırdırlanırız.
думать 246
думать о том 21
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
думать о том 21
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо полагать 175
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45