English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Они бы поняли

Они бы поняли traduction Français

44 traduction parallèle
Они бы поняли, что я полицейский.
Ils auraient deviné que j'étais flic.
Они бы поняли, что я достоин большего
Ils verraient... Qu'il y a bien plus...
Если бы мы были влюблены, они бы поняли, даже если бы мы не держались за руки
Si nous sommes des amoureux, ils le sauront même si nous ne nous tenons pas par la main.
Сейчас никого не надо убеждать, кого назвали достойнейшими и храбрейшими в Нью-Йорке, они бы поняли, о ком это.
Désormais, nul ne doute qu'en les surnommant "les meilleurs... et les plus braves de New York", on savait de quoi on parlait.
Может, ты бы поговорила с ними на работе, они бы поняли.
Tu peux leur en parler au bureau? Ils comprendront.
Я думаю, что если бы больше людей увидело операцию по смене пола, они бы поняли, как она естественна.
Je pense que si plus de gens voyait une opération pour changer de sexe, ils comprendraient que c'est parfaitement naturel.
Они бы поняли, что оба пишут одну и ту же книгу.
Ils réaliseront qu'ils écrivaient tous les deux le même livre.
Мои люди заметили бы это, они бы поняли и таким образом, Джон, мне пришел бы конец но если бы я убил его..
Mes hommes le verraient. Ils le sauraient. Et ça, John, ce serait ma fin.
Если бы они не были так заняты уничтожением друг друга, они бы поняли, что я использовал их.
S'ils n'étaient pas si occupés à s'entre-détruire ils auraient remarqué que je les ai utilisés.
- Они бы поняли.
Ils comprendraient.
Эй, эй, подожди минуту. Они бы поняли, кого не хватает уже.
Ils savent qui n'est plus là, à présent.
Потому что если бы сейчас наш разговор слушали какие-нибудь люди из правительства, они бы поняли, что мы рассуждаем вовсе не о рабстве
Et s'il ya une agence gouvernementale écoutant cette conversation, ils doivent savoir que nous ne parlons pas du tout de possession d'esclave.
Если бы я написал за тебя на 175 баллов, то они бы поняли, что ты мошеничаешь. Так только гениальный лузер может получить 175?
Seul un génie raté peut avoir 175?
Но мне кажется, если бы люди снова увидели меня в деле, они бы поняли, что я не обманщик!
Si les gens pouvaient me voir en action à nouveau, ils réaliseraient que je ne suis pas un imposteur.
Но если бы им помешал кто-то другой, то они бы поняли, что даже самый незначительный поступок может изменить будущее.
Mais si quelqu'un d'autre s'en chargeait, ce serait sûrement dans l'idée que l'acte le plus insignifiant peut changer l'avenir.
Я уверена, что они бы поняли.
Je suis sûre qu'ils comprendraient.
Будь у полиции мозги, они бы поняли, что подозреваемых трое, они братья.
Si la police était moins bête, elle aurait repéré 3 suspects, des frères.
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду. Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Les femmes ont les bras en l'air comme si elles attrapaient l'eau... et les hommes doivent battre le sol avec les pieds... pour que les semences comprennent... que la danse a commencé... et pour qu'elles ouvrent la bouche et boivent la pluie céleste.
Может устать от короны Если бы они поняли Он бы отказался от всего Если бы он только мог
Si seulement ils comprenaient Que si je pouvais, j'abandonnerais
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Si vous aviez vu comment ils ont été brutalisés, vous comprendriez que ce n'était que de la légitime défense.
Вы понимаете, что могло бы случиться, если бы они поняли, что вы выстрелили?
Et si les autorités apprenaient qu'on a tiré?
Но... приглашения уже разосланы. Там будут важные гости и много ещё чего. Они бы всё поняли.
Mais tout le monde est invité et la date est fixée.
Они бы ничего не поняли, если бы он так сделал. Поэтому... пожалуйста, скажите, что вы сделаете это для меня.
Elle ne comprendraient rien s'il faisait ça, alors, je vous en prie, faites-le, SVP.
Хотела бы я, чтобы они поняли, что им нужно быть вместе.
Ils sont faits pour vivre ensemble.
А что если бы они узнали всю правду и поняли, насколько ты жалок?
Et que penseraient-ils s'ils savaient toute la vérité? Que tu es un petit garçon triste.
Они бы не поняли.
Ils ne comprendraient pas.
Еще бы. Они еще не поняли, насколько паршива жизнь.
Ils ne savent pas encore à quel point la vie est nulle.
Ну, я был, но в конечном счете они поняли, что я предал их. Представляю, что бы они сделали.
Comment alimentez-vous ces ordinateurs Genii?
- Да нам нужно еще раз поговорить с детьми в школе, что бы они поняли, что произошло на самом деле.
Oui, nous devons leur ré-expliquer en classe pour qu'ils comprennent ce qu'il s'est vraiment passé.
Да, да... Но, Декстер... они бы не поняли.
Elles ne comprendraient pas!
Если бы они были из другой страны, мы бы, может быть, и поняли.
Si on venait d'une autre pays, on pourrait comprendre.
Они бы не поняли.
Ils n'auraient pas compris.
Поскольку, если бы они поняли это, то прекратили бы следить за пешкой и начали уделять внимание королю.
Parce que si ça se savait, les gens arrêteraient de regarder les pions et commenceraient à chercher le roi.
Один взгляд на меня и они бы все поняли.
Quiconque regarderait en moi saurait toute la vérité.
Если бы там они поняли, почему оставаться на месте в другой раз не казалось верным решением.
Si ici, ils comprenaient pourquoi rester la seconde fois n'était pas la bonne solution.
И я поняла, что не могу рассказать им, что я видела, чем я занималась... Да они и не поняли бы, расскажи я.
J'ai compris que je pourrais raconter tout ce que j'ai vu, tout ce que j'ai fait et que personne n'y comprendrait rien.
А потом ты бы мог прокрутить эту запись перед теми людьми, чтобы они поняли, какая она коза.
Et ensuite le faire écouter à ces gens pour qu'ils réalisent à quel point c'est une conne.
Они не поняли бы, что ты создал, даже если бы ты сказал им.
Même si vous leur disiez, ils ne comprendraient pas. Mais je vous ai attendu toute ma vie.
И если ты знаешь кто я, значит ты знаешь, кем был мой отец, и вы бы поняли реальную стоимость этих сережек, они бесценны!
Et si vous savez qui je suis, alors vous savez qui mon père était, et vous devriez savoir que la vraie valeur de ces boucles d'oreilles est inestimable!
Как бы то ни было, мы должны сматываться отсюда, пока они не поняли, что случилось.
Et si on se barrait d'ici avant qu'ils se rendent compte de ce qui s'est passé?
Откуда бы они поняли?
Comment le sauraient-ils?
Банкоматы вышли из строя, балансы на кредитках опустошены, кем бы ни были эти интернет-террористы, они поняли, что они поймают больше пчел на мед, нежели на уксус.
Les DAB ont disjoncté, le solde des cartes de crédit des gens ont été à zéro, n'importe quel cyber-terroriste a bien compris que l'on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre, mais avec du miel.
Мне нужны были сверстники в присяжных, они бы увидели твою визитку и поняли, я невиновен.
Il fallait qu'un jury de mes pairs voie votre carte d'affaires et affirme mon innocence.
Если бы другие понимали твоё сердце, они бы тоже это поняли.
Si les autres pouvaient lire en toi, ils le sauraient, également.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]