English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Так будет лучше всего

Так будет лучше всего traduction Français

59 traduction parallèle
Госпожа директор считала, что так будет лучше всего
La directrice pensait même que c'était le mieux.
Так будет лучше всего.
Cela te fera du bien.
Для Таро - так будет лучше всего.
C'est ce qu'il y a de mieux pour lui.
Так будет лучше всего, поверьте.
C'est le meilleur moyen, croyez-moi.
Да, так будет лучше всего.
Oui, c'est la bonne solution.
Отправь их к моей сестре. Так будет лучше всего.
Ce soir, tu devrais les laisser partir avec ma soeur.
Возвращайтесь домой, так будет лучше всего.
Rentrez chez vous, c'est ce que vous avez de mieux à faire.
- Так будет лучше всего.
Filez, c'est ce que vous avez de mieux à faire.
Думаю, так будет лучше всего.
Eh bien, j'opterais pour ça.
Может быть, так будет лучше всего.
C'est peut-être la meilleure idée.
Так будет лучше всего
C'est mieux ainsi.
- Я думаю так будет лучше всего.
Ça vaut mieux.
Так будет лучше всего!
Reste calme, c'est la meilleure stratégie.
Иль-мэ, ты что, правда думала, что так будет лучше всего?
Il-mae, tu pensais vraiment que j'irais bien?
Я рад. Думаю, так будет лучше всего.
Je pense que c'est préférable.
— Да, наверное, так будет лучше всего.
- Oui, il vaudrait mieux.
- Ок. - Так будет лучше всего.
Je reviens.
Я подумал, что так будет лучше всего.
- C'était mieux.
Я решил, что так будет лучше всего закончить голодание.
Me voilÃ, le matin du 61e jour.
Так будет лучше всего, сынок.
C'est ce qu'on fait de mieux, fiston.
О, да, наверное, так будет лучше всего.
Oui, c'est sûrement mieux.
Так будет лучше всего.
c'est le mieux.
По-моему, так будет лучше всего.
C'est la meilleure chose à faire, papa.
Лиз убедила меня, что так будет лучше всего.
Liz m'a convaincu que c'était la meilleure chose à faire.
Полагаю, так будет лучше всего для "Обозревателя"... И всех остальных.
C'est ce qu'il y a de mieux à faire pour le Spectator et son équipe.
Но я думаю, что так будет лучше всего.
Mais je pense que c'est le mieux qu'on peut en tirer.
Да, полагаю - так будет лучше всего.
Oui, je pense... que ce serait mieux.
Так будет лучше всего.
C'est la meilleure chose à faire.
Полагаю, так... Так будет лучше всего, да.
Je crois que oui, c'est la meilleure des décisions.
Да, так будет лучше всего.
Ouais, c'est surement pour le meileur
Как только он успокоится и преодолеет себя, он поймет, что так будет лучше всего для Кэлли.
Quand il se sera calmé et aura repris ses esprits, il comprendra que c'était mieux pour Callie.
И всё же, я считаю, что так будет лучше всего. И кто у вас есть на замену? Забудьте!
Je pense toujours que ça pourrait être mieux.
Если Том считает, что так будет лучше для нас и для всего нашего города, я согласна.
Si Tom juge que c'est bon pour nous et pour la communauté, moi, ça me va.
Да, думаю, так будет лучше всего.
Ce serait mieux.
Давайте каждый из нас будет сражаться с врагом так как он считает лучше всего.
Combattons chacun l'ennemi qu'on connaît le mieux.
Поскольку так будет лучше для всего филиала.
C'est ce qu'il peut arriver de mieux à notre succursale.
Ты единственный получишь бонус, так что, думаю, лучше всего будет если мы договоримся ничего не говорить.
Tu es le seul à toucher une prime, alors le mieux, à mon avis, est de ne rien dire à personne. On est d'accord?
Так, может быть... Может, будет лучше, если я какое-то время... Всего несколько дней... поработаю над этим.
Alors peut-être... ce serait mieux que je prenne des congés, quelques jours, pour résoudre ça.
И поверь, скорее всего так даже будет лучше потому что работа с человеком, с которым тесно общаешься в жизни могла привести к неловкостям.
Crois-moi, c'est sûrement mieux pour toi, car travailler avec quelqu'un qu'on a connu intimement, ça peut provoquer des tensions.
Ну, он хотел привести толпу покупателей, сказал, что лучше всего будет в воскресенье, так что я сообщил ему код от домофона.
Il avait un tas de clients. Il insistait pour venir un dimanche, alors je lui ai donné les codes d'accès.
Так что, если кто-то приблизится к Вам с телефоном или будет выкрикивать странные комментарии, лучше всего будет улыбнуться и пройти мимо.
Si on vous aborde avec un portable ou un commentaire bizarre, il vous suffit de sourire et de partir.
Ну, так вот, в любом случае... на меня куча всего навалилось, так что может будет лучше, если ты останешься тут?
Bref... Ma vie est assez compliquée en ce moment. Ce serait préférable que tu restes ici.
Да, Савьеру не нравится, когда его беспокоят, так что, скорее всего, так будет лучше.
Oui, Zavier n'aime pas être dérangé, donc c'est probablement mieux comme ça.
Намного лучше. Значит, если я скажу, что вам нужно набрать всего пять, это будет очень щедро с моей стороны, так?
Alors si je dis que je vous mets 5, je serais très généreux, c'est ça?
То есть, так скорее всего будет лучше для меня и Эйвери, и, в общем, просто дай мне знать если что-то от меня понадобится...
C'est probablement beaucoup mieux pour moi et Avery, et, hum, tu peux juste dis le moi si je dois faire quoi que ce soit...
Слушай, сейчас будет лучше всего сделать так, как ты говорил и остаться в машине.
Ecoute, maintenant plus que tout, nous avons besoin de faire ce qu'il t'a été dit et rester dans la cabane.
Так что мы оба решили, что лучше всего мне будет просто двигаться дальше.
On a donc décidé qu'il serait plus sain de tourner la page.
- Да, так будет лучше всего.
Très bien.
И мы все согласны, что лучше всего будет анонимность, так?
Et nous sommes tous d'accord que l'anonymat est le meilleur, pas vrai?
Он напрасно использовал моё имя чтобы увеличить свою казну, так что я подумал, что лучше всего будет преподать ему урок и показать миру, что религия на самом деле представляет.
Il a utilisé mon nom en vain pour augmenter ses revenus, donc j'ai pensé lui donner une leçon et montrer au monde, ce que la religion représente vraiment.
Знаете, я полагаю, что эта сила непомерно велика, для любого, кто ей обладает, и, после всего, что случилось, думаю, так будет лучше.
Vous savez, Will pensait que ce pouvoir était trop grand pour quiconque, et après tout ce qu'il s'est passé, je crois que je suis d'accord.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]