English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Так было не всегда

Так было не всегда traduction Français

130 traduction parallèle
Но так было не всегда.
Ça n'a pas toujours été comme ça, tu sais.
Так было не всегда...
Il n'en a pas toujours été ainsi.
Но так было не всегда.
Mais ça n'a pas toujours été comme ça.
Но так было не всегда!
Ça n'a pas toujours été!
Так было не всегда.
Je ne l'ai pas toujours été.
Да, но так было не всегда.
Oui, mais pas depuis toujours.
Так было не всегда.
Il n'en a pas toujours été ainsi.
Но так было не всегда.
Avant, c'était pas comme ça.
Но только так было не всегда.
Ca n'a pas toujours était comme ça, non?
Так было не всегда.
Je n'ai pas toujours été comme ça.
Жизнь моего брата сложилась не лучшим образом, но так было не всегда.
Mon frère était un homme agité, mais ça n'a pas toujours été le cas.
Ну, так было не всегда.
Mais ça n'a pas toujours été comme ça.
Но так было не всегда.
Ça a pas toujours été comme ça.
Но так было не всегда.
Mais ça n'a pas toujours été le cas.
Так было не всегда
- Ça a bardé. - Ça sera pas toujours comme ça.
Так было не всегда.
Ce n'était pas toujours le cas.
Я видела, как они танцуют, и в их глазах такая страсть, но я знаю, что так было не всегда.
Je les regardais danser avec tant de passion dans les yeux, mais ça n'a pas toujours été comme ça.
Неужели вам не любопытно? Нет. Так было всегда.
Non, je m'y suis fait.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Il nous revient 7.750 lires.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Et que leur relation ait été une erreur, je l'avais pressenti mais n'avais pas été surpris que Fedora reste aussi longtemps avec lui.
Но так не всегда было.
Mais je ne l'ai pas toujours détestée.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Pardonne-moi s'il m'est arrivé de te décevoir mais je t'ai toujours aimée.
Ведь не всегда все было именно так.
Ça ne durera pas.
Ты всегда был так придирчив к себе. А у меня никогда не было сердца.
Tu étais si dur avec toi, je n'osais pas.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Partout où je suis allé, il y avait un truc qui n'allait pas.
Он сделал первую ставку, когда ему было 15 лет и он всегда делал деньги. Но ставил он не так, как вы или я.
Il a placé son 1er pari à 15 ans et a toujours fait du fric.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
Ça n'a pas toujours aussi bien marché.
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Tout ce que je fais ne va jamais, ça a toujours été comme ça.
Видимо, так было не всегда.
Cela n'a pas toujours été ainsi.
Так всегда было, по крайней мере.
Ils pensent... Je n'ai jamais rencontré quelqu'un de si ennuyeux.
Они с мамой все еще... Я бы сказал, не разговаривают, но, насколько я помню, так было всегда.
Elle et maman... je ne sais pas si elles se sont reparlé.
У нас не всегда было так пусто. Когда-то всё было занято будущими мушкетёрами.
Jadis, la maison regorgeait d'aspirants mousquetaires.
Это было так давно... и я знаю, что не всегда был... королём из королей.
C'étais il y a bien longtemps... Je sais que je n'ai pas toujours été le meilleur des hommes.
Я не понимал этого тогда, но так было всегда.
Je ne l'ai pas compris à l'époque, mais je pense que ça a toujours été le cas.
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
C'est comme ces choses... tu penses qu'elles ne se réaliseront jamais et ça arrive et c'est tout ce que tu imaginais.
Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, чтобы показать вам, что я тут, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
Je suppose que j'aurais dû... tousser pour signaler ma présence, mais... ça paraît tellement artificiel, n'est-ce pas?
Не всегда всё получается именно так, как было задумано.
Les choses ne sont pas toujours comme on les espérait.
Ты пробовал получить его, но оно всегда было вне пределов досягаемости, не так ли?
Tu n'arrives jamais vraiment à y accéder.
И так было всегда Пока не пришел Тамерлан.
Il en fût donc toujours ainsi... Jusqu'à l'arrivée de Tamerlane.
Думаю, потому что я всегда ожидал что в конечном итоге разведусь, так что рождение детей... на самом деле не было частью моего плана.
J'ai toujours cru que je divorcerais. Alors des enfants... c'était pas vraiment prévu.
К несчатью орсона это не всегда было так.
Malheureusement pour Orson, il ne les avait pas toujours.
Твоя защита означала, что ты всегда был недоступен для них, тебя никогда не было рядом. Ты всегда поступал так, как считал нужным для себя.
Le genre de protection qui vous rend sans arrêt indisponible, toujours absent, toujours davantage intéressé par des choses qui vous semblaient plus importantes.
Так всегда было. - Что я делаю, им никогда не интересно.
Ils en ont rien à foutre de ce que je fais.
Здесь не всегда так было.
Avant, c'était pas un trou.
Самое ужасное в том, что * так * было не всегда.
Le pire, c'est que ça n'a pas toujours été comme ça.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете? Ну, Финн... ты не можешь всегда получить, то что хочешь.
J'aimerais que... ça ne soit jamais arrivé.
Но это было не важно, так как каждый раз когда мы делали это, я всегда думал... что, мы точно, самые крутые дети.
Mais peu importe, chaque fois qu'on le faisait, je pensais toujours que nous étions, sans aucun doute, les enfants les plus cools.
С нами было не так. Мы же всегда Всегда на улице были.
On n'était jamais à l'intérieur.
Я не говорю, что всегда было так, но...
Je ne dis pas que ça sera toujours le cas, mais...
Мы не всегда понимаем почему все должно было так случится.
On peut pas toujours expliquer pourquoi les choses sont comme elles sont.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]