Так быть не должно traduction Français
753 traduction parallèle
И, по-моему, так быть не должно.
Je trouve que ça devrait pas être comme ça.
Так быть не должно.
Ce n'est pas vrai.
Но так быть не должно.
C'est pas obligé
Но так быть не должно.
Mais, pas besoin que ça le reste.
Должно быть, что-то пошло не так.
Quelque chose n'a pas dû marcher.
Тогда тут, должно быть, что-то не так. Еще бы.
Il se passe quelque chose d'étrange.
- Но так не должно быть.
- Mais c ´ est injuste!
Так как землю надо вернуть по закону, то не должно быть несправедливости.
Il faut les distribuer sans injustices.
Во всяком случае, так не должно быть.
Je devine. Je ne devrais pas faire ça.
Нет, так не должно быть.
Non, c'est pas bien
Это несправедливо. Слишком поздно. Все должно было быть не так.
C'est pas juste Ça ne devait pas se passer comme ça
Должно быть наоборот, но это не так.
On s'imagine le contraire, mais c'est vrai.
Не переживай, дружище, так должно быть... Привет, кот!
Pas de bol, mon pote, faudra vous y faire.
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
C'est ainsi qu'il doit en être. Car qui mieux que vous sait qu'une Cour est bien plus qu'une salle d'audience?
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Les premiers temps, je n'avais pas compris.
Вы, должно быть, сильно его любите, не так ли?
Vous l'aimez vraiment, hein?
Как будто извиняются за то, что оставляют все, что имеют или даже часть этого. Почему? Так не должно быть.
Ça ressemble à une excuse pour tout abandonner, en effet... ou presque.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Их не должно быть много, не так ли?
Ça changerait. SERGENT :
Если Земля не предупреждала Вас что мы приедем, Губернатор, у них, должно быть, было очень серьезное основание. Не так ли? Я управляю этой Колонией.
Si la Terre ne vous a pas prévenus, il doit y avoir une bonne raison.
Здесь должно быть не так плохо... целый год здесь один и тебя никто не беспокоит.
Il n'est pas à plaindre. Il n'a personne sur le dos.
Что-то, должно быть, пошло не так.
Il a dû y avoir un problème.
Судя по карте, должно быть не так далеко.
D'après la carte, ça ne devrait pas être loin.
Так не должно быть.
Et puis ça ne se fait pas.
Значит, не все должно быть именно так, как произошло.
Donc les choses peuvent se dérouler autrement.
Что ж, мы делали это раньше, так что проблем быть не должно.
Aussi, pas de problèmes.
У тебя нет с собой вещей, так что проблем быть не должно.
Tu n'as pas de bagages donc ça devrait aller.
Так ведь не должно быть!
Rien n'est jamais comme ça devrait.
Должно быть, что-то пошло не так.
- C'était la raison de votre venue à Londres.
По-моему, все именно так, как должно быть. А у кого-то лучше? Не знаю...
Entre ma pension alimentaire et les cheques de ton pere, on s'en sort bien.
Они думают, что он, должно быть, перенес много страданий, потеряв так много друзей на войне, в то время как сам он даже не был ранен.
On pense qu'il a fort souffert d'avoir perdu tant d'années à la guerre, alors qu'il n'a même pas été blessé.
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Mais ça ne devrait pas être si dur que ça.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Je me disais que je ne dois pas tourner rond parce que je n'ai jamais vécu une histoire qui ait duré plus longtemps que celle de Hitler et Eva Braun.
Так как каждый атом электрически нейтрален, то количество протонов в ядре атома должно быть равным числу электронов в далеком электронном облаке.
Puisque tout atome est neutre... le nombre de protons dans le noyau... doit être égal au nombre d'électrons gravitant autour du noyau.
Так не должно быть.
C'était pas censé se passer comme ça.
Так быть не должно, Тревор.
Rien n'est joué d'avance, Trevor.
Так не должно быть.
Ca ne devrait pas être comme ça.
Здесь что-то должно быть не так с этим измерителем скорости звука.
Ça doit déconner au machmètre.
Ты, должно быть, что-то делаешь не так, раз все тебя бросают.
Vous devez mal vous y prendre si tout le monde vous quitte.
Не знаю всех деталей, но если все так, то дело должно быть выгодное и безопасное.
Je n'en saisis pas les détails,... mais si vous le recommandez, j'ai confiance.
И решено, что что-то должно быть сделано, к счастью, ничего так и не было сделано, кроме одной полезной вещи :
On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile :
Я не понимаю почему должно быть так много боли.
Pourquoi faut-il... tant de douleur...
Не понимаю, почему должно быть так много боли.
C'est la douleur qui me terrifie. Pourquoi faut-il... tant de douleur?
Не понимаю, почему должно быть так много боли.
Pourquoi faut-il... tant de douleur...
Теперь, если мы всё сделали так, как в приключенческих фильмах... у вас не должно быть ничего серьёзнее опухшей лодыжки и лёгкой головной боли.
On va voir si tout se passe comme dans les films d'aventure : Juste une migraine et une cheville tordue
Должно быть, не так, как на Голливудском бульваре?
Ça doit vous changer de Hollywood Boulevard!
Но меня раздражает то, что я не властен над собой. Я знаю, что так не должно быть.
Je ne sais pas qui contrôle qui, mais ils ne devraient pas être là.
"... не должно быть проблем с ее ремонтом, так что ты сможешь отправитьс € назад в будущее.
"... devra pouvoir la réparer sans difficulté afin que tu rentres dans le futur.
Ее и не должно быть. Так задумано.
Pas dans ce contexte, il faut se laisser porter
У тебя все должно быть правильно, не так ли?
Toujours aussi pointilleux, hein?
Так не должно быть.
Il mérite mieux.
не должно быть 27
не должно 86
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
не должно 86
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так будет всегда 48
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23
так будет лучше всего 37
так было бы проще 19
так будет всегда 48
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23
так будет лучше всего 37
так было бы проще 19