English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / В это время

В это время traduction Portugais

4,877 traduction parallèle
- А в это время шляпа просто лежала здесь.
Mas entretanto já tenho o chapéu.
Знаешь что я делал в это время?
Sabes o que é que eu estava a fazer naquela idade?
Он заставил нас сфокусироваться на себе, А Хелмс в это время перевез наличные.
Ele queria que nos focássemos nele para que o Helms ficasse livre para movimentar o dinheiro.
Поэтому все должны отворачиваться в это время.
Por isso é que todos devem virar a cara nessas alturas.
Мир так тих в это время, что можно даже представить, что вы одни в нем.
O mundo está tão sossegado que quase dá para acreditarmos que somos os únicos nele.
Боже, в это время года людей развести проще, чем толстуху в топике.
Meu, nesta época todos ficam mais fáceis do que uma tipa gorda com um top sem alças.
Или убийца просто надел костюм Санты, потому что в это время года это идеальное прикрытие.
- Ou o assassino vestiu um fato de Pai Natal porque era o disfarce perfeito nesta época do ano.
В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте.
Enquanto isso, Kuvira foi colher cipós espirituais no pântano.
Вчера в это время подхватить грипп казалось такой мелочью.
A esta hora ontem, apanhar gripe era o menor dos nossos problemas.
И как раз где-то в это время ты увез Джека на незапланированные выходные в Орландо.
Houve aquela vez que levaste o Jack naquele fim de semana improvisado a Orlando.
Кто-то оставил открытыми крышки мусорников, а в это время шел дождь.
Alguém deixou as tampas das lixeiras abertas enquanto chovia.
Мистер Эмпл читал лекцию в университете в это время.
O Sr. Emple estava a dar aulas na Columbia.
В это время родилась моя малышка Элла.
Foi quando a minha filha nasceu.
"Шесть утра"... Вы родились в это время.
06 : 00 da manhã... foi a hora que você nasceu.
Я слышал, что Центральный парк весьма безопасен в это время.
Ouvi dizer que Central Park é muito segura a esta hora da noite.
- В это время года можно долго простоять. - Да, это точно.
- A fila é longa, nesta altura do ano...
Мы остановились, чтобы спасти ребенка из горящей машины, а в это время кто-то украл все наши вещи.
Encostámos para salvar um bebé de um carro em chamas e roubaram-nos tudo, enquanto estávamos distraídos.
Как же здесь хорошо в это время года.
Isto é mesmo bonito nesta altura do ano, não é?
Но в это время, если бы не было денег, она бы пропустила целый семестр.
Entretanto, sem o dinheiro, ela perderia um semestre de aulas.
- Я сказал, что мы приедем в это время.
- Disse-lhes que estaríamos lá a esta hora.
Я не думаю, что это случится в ближайшее время.
Não vejo isso a acontecer tão cedo.
. Завтра в это же время?
O mesmo horário amanhã?
Завтра в это же время.
O mesmo horário. Amanhã.
Он позволил тебе поверить в то, что это твоя мать убила Джерри, и он позволил мне достаточно долгое время верить, в то что твоя мать причастна.
Ele fez-te acreditar que a tua mãe matou o Jerry, e fez-me acreditar durante muito tempo, que executei a tua mãe.
Я думаю, это из-за того, что мои руки все время были в масле.
Vovó não me deixava entrar na lavanderia.
Это было ужасно, но в то же время жизнеутверждающе.
Foi horrível, mas ao mesmo tempo edificante.
Я просто говорю, что мы могли бы быть в двух номерах все это время. - Ладно.
Só estou a dizer que podíamos ter ficado em dois quartos este tempo todo.
Она провела в этой урне все это время!
Aprisionada naquela urna aquele tempo todo!
любого стоящего в кругу света держа асцендант перенесется домой под ведьминским вуу я подразумеваю заклинание держа асцендант перенесется домой. покажи мне это когда прийдет время
Você esguichou um pouco a bruxinha woo, e então puf! Todos dentro do círculo de luz segurando a ascendente irão para casa. Por bruxa, eu presumo que você queira dizer o feitiço.
В это же время, не мог бы ты накопать что-то о тех, кто стоит за Вендиго?
Entretanto, se puderes sonda nomes ligados à Wendigo.
А ещё говорят, что он с умом использовал время, что провёл в ООН, извлекая выгоду из того, что это единственное место, где он мог свободно общаться с американцами на американской земле.
Há outra história em que ele usou bem o seu tempo na ONU, aproveitando-se do facto de que é o único lugar onde ele pode falar legalmente com americanos em solo americano.
Последнее время огнестрелов в семье не было, и на этой неделе Эрик никого не лечил.
Não há feridos de bala na família e o Eric não tratou ninguém na última semana.
Что-то часто, в последнее время, это происходит.
Sim. Isso tem vindo a acontecer muito ultimamente.
- И это было приблизительно в то же время, когда он начал встречаться с Табитой.
Na mesma época em que ele começou a sair com a Tabitha.
Добавьте к этому высоту, на которой находилась верёвка, которую я вычислил по этой фотографии, и я смог рассчитать размер убийцы Иакова, учитывая средний рост и размах рук взрослых мужчин, живущих в то время.
Se adicionares isso, à altura, à qual a corda foi amarrada, no que pude deduzir pela fotografia, calculei a altura do assassino do Jacob com base na altura média e envergadura dos homens adultos que viviam naquele tempo.
Потому что это выходной, в здании было всего 9 работников во время нападения.
Como é um final de semana, havia apenas nove funcionários no prédio no momento do ataque.
Это бы означало, что они сделали одни и те же расчеты примерно в одно и то же время.
Significa que faziam contas iguais e ao mesmo tempo.
В это же время детектив Белл исследует зал с тренером модельной внешности.
Por enquanto, o Det. Bell está a passear com um boneco de teste.
Я надеялся, что он ответит к твоему приходу, но в зависимости от того, женат он или нет, а также пользуется или нет мисс Корнблатт его компьютером, это может занять время.
- Eu entendo. Estava à espera de uma resposta quando chegaste, mas dependendo de ele ser casado ou não, a senhora Cornblatt partilha o computador dele,
Дуг дал мне не ту дозу... и вот почему он потерял терпение и это... ему в самом деле жаль, но он хочет чтобы мы в самом деле хорошо провели время.
Que Doug me deu a dose errada e... foi por isso que ele se irritou e que... ele sente muito mesmo, mas ele queria que nos divertíssemos.
В определенный момент я посмотрю на вас, и это будет значить, что пришло время Брайана.
A certa altura, vou fazer-lhe um olhar que significará que é o momento do Brian.
Вы состояли в браке 3 года, и за это время ни флирта, ни случайных связей...
Nem flirts, insinuações? Estiveram casados três anos?
Хорошо, это от детектива Лорел Хестер, которая в настоящее время в медицинском отпуске, так как, к сожалению, она на 4 стадии рака.
Ora bem... Isto é da Detective Laurel Hester, actualmente de baixa, porque infelizmente tem um cancro de estádio IV.
В рапорте я укажу, что процесс протекает медленно, это даст тебе некоторое время.
O meu relatório dirá que ela estará a Progredir lentamente. Isto te irá dar algum tempo.
Спасибо за то, что уделили мне время в свой выходной. - Очень ценю это.
- Obrigado pela disponibilidade.
Твоя дочь и её мать на пособии, в то время как ты стоишь $ 441 млн. за то, что придумал это.
- Estando a tua filha e a mãe dela a viver da segurança social enquanto tu vales $ 441 milhões por fabricares aquilo.
Это как подарок судьбы и проклятие в то же время.
É uma bênção e uma maldição ao mesmo tempo.
- Все, что я говорю... заключается в том, что если было когда-нибудь время этот человек нужен Богу это было тогда, и поверь мне, его там не было.
- Tudo o que eu estou dizendo... É que, se alguma vez houve um tempo que o homem precisava de Deus Era então e confia em mim, ele não estava lá.
Это время я сделал что-то правильно в моей жизни.
É tempo eu fiz algo certo na minha vida.
Это мир в моё время.
É a paz no meu tempo.
Да, сейчас вы видите маленькую часть фасада дома, но вы знаете, что это волшебное время Санты, поэтому превратим его в настоящий дом.
Admito que o vêem agora é apenas uma pequena parte da frente... mas para todos os adultos e crianças é esta a magia do Pai Natal... por isso acho que a podemos tornar numa casa verdadeira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]