English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И я понимаю это

И я понимаю это traduction Portugais

819 traduction parallèle
Я не понимаю... вы же по всему миру призываете людей посетить вашу страну! И вот человек пытается сделать это, а вы его не пускаете!
Dizem em todo o mundo para as pessoas visitarem o vosso país... e quando alguém tenta, não o deixam!
У меня были проблемы с вами и раньше, и, насколько я понимаю, единственный шанс для меня выйти из этой ситуации - это привести вам обоих убийц в наручниках и с повинной.
Bem, só tenho tido sarilhos com ambos vocês, tanto quanto me posso recordar... a minha melhor possibilidade de limpar a minha reputação, para mim... é trazendo-lhe os assassinos amarrados...
Конечно, я понимаю, я не такой уж романтичный и страстный... Но вряд ли тебе это нужно.
É obvio, sei que não sou nem romântico nem impetuoso... mas não acredito que queira isso.
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Agora que sei que o tal Harry estava fora dele e que a minha acção foi justificada, não há razão para não informarmos as autoridades.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
De algum modo apercebo-me de que foi lá que eras tão jovem, tão jovem que não pertencias a ninguém em particular e eu gosto disso.
И я не понимаю, почему они из этого раздули целое дело, но это факт.
Só procuram uma coisa. Jamais entenderei porque gostam tanto, mas é a realidade.
- Знаю, милая. Но в десять утра я должна быть у дантиста. Это был очень длинный вечер, и я не понимаю, что говорю.
- Eu sei, querida, mas tenho amanhã às dez uma consulta marcada com o dentista às nove, e já é tarde, e nem sei o que digo.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Entendo que para além de ser uma questão de princípios muitos de vós estão incomodados com a preocupação e ansiedade que esta história da epidemia pode causar aos familiares e amigos na Terra.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
Я понимаю, что ты пытаешься помочь ему ради нашей семьи и его семьи. Это хорошо. Я понимаю.
Sei que queres ajudá-lo por causa da nossa família e da dele... isso é muito bom, e eu entendo.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Я не понимаю, в чем дело, и это меня беспокоит.
Também não o sei e isso preocupa-me.
Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке.. .. не были опрошены ФБР. И почему вы проводили опросы с членами комитета в их штаб-квартире,..
Porque é que sabendo... das operações de espionagem, o FBI não as interrogou... e interrogou o pessoal da CREEP... na sua sede... em vez de em casa deles, onde podiam falar mais à vontade?
И тогда, методом исключения, я полагаю, что угрюмый молодой человек - это мистер Фёргюсон. Да, он прогрессивный мыслитель, насколько я понимаю.
Até acho que ela lhe atirou qualquer coisa.
Конечно, я понимаю, это совершенно блестящие работы и, право, даже красивые на свой зловещий лад, но как-то чувствуется, что это не совсем ты.
É óbvio, querido, que vejo que os teus novos quadros são brilhantes e extremamente belos, de um modo algo sinistro, mas, de certa forma, não me parece que reflictam a tua personalidade.
Конечно же, я понимаю, что вы заняты, но я сам печатаю свои письма и отвечаю на звонки, а это уже становится невыносимо.
Compreendo que tenham muito que fazer aí em baixo... mas estou a dactilografar as cartas e a atender as minhas chamadas... e está a tornar-se muito chato.
Насколько я понимаю, это свободная страна. - И человек может жить там, где захочет.
Que eu saiba, este é um país livre.
Я понимаю, что ты хочешь доказать себе и всему миру что ты не превращаешься в своего отца. Но ты уже сделал это.
Compreendo que tenhas de provar a ti próprio e ao mundo... que não te estás a transformar no teu pai, mas já o fizeste.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Compreendo o seu desejo de privacidade... e não incomodaria se não fosse extremamente importante.
Может это звучит простодушно и глупо... Как я сама, но именно так я всё понимаю.
Pode parecer simples e estúpido, e talvez eu seja isso, mas é assim que supero acontecimentos destes.
Я знаю, чем он занимается, и понимаю, почему он это делает.
Eu sei o que ele está a fazer. Só não percebo para quê.
Я бы хотел давать лекарства и остальным. - Я понимаю как это дорого, но...
Quero tentar com os outros, mas sei que pode sair caro.
Я понимаю, как тебе трудно. Это и правда так.
Compreendo o que está a passar.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ao mesmo tempo, penso : "mesmo que conseguisse, momentaneamente, livrar-me deste processo, e libertar esta força imparável, sei que a casa de banho não me dará a privacidade de que vou precisar".
Я понимаю, что это может вызвать у вас чувство недовольства, так же как и у него по отношению ко мне.
Compreendi perfeitamente porque se incomoda e se deprime por mim observando como ele me incomoda e me deprime.
Естественно, это была ситуация жизни и смерти, я все понимаю.
Nem por isso. Então por favor conta tudo o que aconteceu.
И все это - из-за маленькой ошибки, так я понимаю?
E tudo isto por causa de um pequeno erro.
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Trace um curso de interceptação. Travar phasers.
Я не понимаю, он упал в воду, а все смеются и радуются - Это - хорошая шутка, Дейт.
Não estou certo da graça de alguém cair dentro de água gelada.
Насколько я понимаю, только один человек может отключить эту программу, и это - гал Дукат.
Tanto quanto percebo, a única pessoa que pode desativar o programa de segurança é o Gul Dukat.
Все равно лететь некуда. Баки почти пусты. Но это мир, который я знаю и понимаю.
Desconfio que seja mais a sua área do que a minha.
Я знаю. Это ужасная штука, я понимаю, поверь мне. Но мы должны убираться отсюда, и сделать это быстро.
É algo horrível, eu entendo... mas precisas de superar isso rápido.
- Хочу. Ты немного расстроена и я это понимаю.
Estás perturbada e eu entendo.
Это то, что ты во мне найдешь, я веселая и понимаю шутки. - Многие не смогут понять шутку.
E não me rala ser gozada, mas muita gente importa-se.
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений.
Sei que ao dizer-lho vou contra a vontade da família, dos amigos e contra o meu bom senso.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
O novo grande acessório dos óculos parece ser aquela correia atrás, que nos deixa pô-los e tirá-los. Coisa que não percebo, porque se usamos óculos, não é porque precisamos deles?
Я это прекрасно понимаю. Но пока кардассианцы здесь, я хочу, чтобы баджорцы привыкли видеть их гуляющими по Променаду, за покупками в магазинах и обедом в их ресторанах, перестали видеть в них только зверских надзирателей.
Quando os cardassianos estiverem cá, quero que os bajorianos se habituem a vê-los a passear na Promenade e a comer nos restaurantes deles, que os conheçam como mais do que ocupantes brutais.
Я понимаю, это не то, чего бы вам хотелось, но Бэйджор и Кардассия должны учиться сотрудничать, а это означает взаимопомощь в подобных миссиях.
Mas Bajor e a Cardássia devem aprender a trabalhar em conjunto. E isso significa colaborar em missões como estas.
Единственное, чего я не понимаю, это почему Дакс и Ленара просто не могут начать с того, на чем остановились...
A única coisa que não entendo é por que a Dax e a Lenara não podem recomeçar onde pararam.
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
Apesar de não entender totalmente esta obsessão humanoide dos títulos e das patentes, se alguém merece ser promovido, esse alguém é você.
И разница между нами в том, что я это понимаю, а вы - нет.
A única diferença entre nós é que você não sabe disso.
Я понимаю, сколь трудно вам это понять, констебль. Но я все еще должен ему и хочу попробовать отдать этот долг.
- Eu sei que é difícil entender, mas ainda tenho uma dívida para com ele e tenho de tentar pagá-la.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Como ele pode ser tão irritante num momento e tão reconfortante a seguir, ultrapassa-me uma descrição que também se aplica a outra pessoa que eu conheço.
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность, провести нашу, надеюсь, последнюю ночь здесь в уединенном созерцании
Como é óbvio, fico contente que seja o escolhido da Santa e que seja seu direito, e não dever, passar esta nossa última noite aqui em contemplação solitária.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Algo rápido, indolor e, de preferência, sem sangue. Embora imagine que nem sempre seja possível. Espera aí!
Я смотрю на Джейка... и понимаю... это сын, которого у меня никогда не было.
Olho para o Jake e tudo o que vejo é o filho que nunca terei.
Я понимаю разницу между тобой и мной. Я помню это время.
A diferença entre nós é que eu recordo-me deste tempo.
Я знаю, это трудно понять, Синке. Я и сам этого не понимаю.
Sei que é difícil compreender.
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг. Это большая проблема.
Percebo isso e estou a dizer-te que os patrocinadores estão aí logo que conseguirmos audiências.
Вы двое - выглядите восхитительно вместе, и это - замечательно иметь вас здесь, но я понимаю, что уже появились проблемы? Да.
Vocês são adoráveis juntos, e é maravilhoso tê-los aqui, mas pelo que sei já houve um problema?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]