Идеала traduction Portugais
48 traduction parallèle
Потому что, Перси, ты далек от идеала слуги великого человека. Сними сначала леггинсы, идиот. Быстрей.
Porque, Percy, não só não serves para companheiro de príncipe, como chatearias tanto um tolo de aldeia que lhe cairiam os collants!
- Что? Пока я не отрастил усы, черты моего лица были далеки до идеала.
Só atingi a simetria facial quando deixei crescer o bigode.
- "Бунтарь без идеала".
Fúria de Viver.
Зачем рисковать отношениями с Халли ради призрачного идеала.
Porque é que tinhas de arriscar o teu relacionamento com a Halley...
Сидят дома и жгут свечи в ожидании идеала, когда "мистер вполне сойдёт" ждёт их в угловом баре.
Acabam por ficar sentadas em casa a queimar velas para o Sr.'Perfeito', enquanto o Sr.'Ideal Para este Momento'está à espera na esquina do bar.
Джонатан Трегер, преуспевающий телевизионный продюсер канала ЕСПН, скончался вчера ночью не вынеся потери невесты и своего идеала.
Jonathan Trager, produtor proeminente de tv da ESPN, morreu a noite passada devido a complicações por ter perdido a sua alma gémea.
Фубуки была воплощением идеала японской красоты.
Fubuki era a beleza japonesa em sua perfeição.
Твой бунтарь без идеала.
O teu rebelde de uma causa perdida.
Ну нет, я умру в одиночестве в ожидании такого идеала.
Por favor. Vou morrer sozinho se estiver à espera da perfeição.
Не бывает идеала, Хэнк.
Não existe o melhor possível, Hank.
Боюсь, такого идеала вам не сыскать.
Temo que não ireis encontrar esse ideal.
- Было бы идеально, но идеала не существует.
Isso seria o ideal, mas o ideal não existe.
Доведя сыворотку до идеала, я собирался дать её тебе.
Quando estivesse perfeito, iria dar-te a ti.
Хотя, он ещё и глупый южанин, с устарелым понятием женского идеала, именно поэтому, думаю, он не замечает меня.
Mas é um sulista estúpido com noção antiquada das mulheres, o que parece ser o motivo de ele não me notar.
- Нет! Просто ремню для идеала не хватает одной дырки.
Estou a dizer que no cinturão falta um furo para ficar perfeito.
Знаю, это место далеко от идеала, но мне нужна срочная зубоврачебная помощь.
Sei que não é uma situação ideal, mas é uma emergência dentária.
Бека, это война, и моя задача - убедиться в том, что мои солдаты готовы выучить три крутые песни и довести их исполнение до идеала.
Isto é uma guerra, Beca, e a minha função é garantir que os meus soldados estão preparados com três canções de arrasar cantadas e coreografadas na perfeição.
Твои жизненные показатели далеки от идеала.
Os teus sinais vitais estão alterados.
Агент Энди Листер - это воплощение идеала офицера полиции.
O agente Andy Lister é a quintessência do polícia ideal.
Живое свидетельство идеала нашего шабаша.
Um testemunho vivo para os maiores ideais Do nosso clã
Я не вожусь с отстоем после идеала.
Não posso estar neste lixo. Já estive no topo da montanha. Ouve.
У меня было больше дюжины варщиком, которые пытались достигнуть идеала Изгибов.
Tinha mais de 12 cozinheiros a tentar aperfeiçoar a droga.
Может быть, ответ кроется в развращении идеала всей фракции... кража ресурсов, общая некомпетентность, жестокое обращение с детьми...
"Talvez a resposta esteja na corrupção de uma Facção, no roubo de recursos, na incompetência geral, que maltrata os seus filhos..."
Я не хочу идеала. Я хочу нас.
E não quero ser perfeito, quero ser como nós somos.
Послушай.. Наш брак был далек от идеала.
Olha, o nosso casamento... estava longe de ser perfeito.
Они хотели идеала, как и все. Поэтому я продаю то, что хотят люди.
Eles queriam a perfeição, como todos os outros.
- Он уже прошел цикл дважды в течение нескольких недель, и как его психоз углубляется, он стновится менее терпимым к отклонению от его идеала, давая следующими целями еще меньше права на ошибку.
Ele repetiu duas vezes em poucas semanas, aprofundando a sua psicose, ficando menos tolerante com os desvios do seu ideal. Dando aos próximos alvos uma margem de erro ainda mais pequena.
Отказаться от идеала.
Abdicar de algum ideal.
И ваши с ним отношения тоже далеки от идеала.
E o seu relacionamento com ele está parecido.
Я понимаю, что я, скажем так, далек от идеала.
- Mr. Truman, eu sei que não sou o que considera um estudante modelo, mas acredito que desempenho um papel importante nesta escola.
Я о том, что идеала не бывает.
- Não há coisas perfeitas.
Далеки ли их результаты от идеала?
Os resultados não são perfeitos?
Преподобный, Тиффани говорила мне... что вы можете собрать средства, чтобы поддержать меня, пока я стараюсь достигнуть идеала.
Reverendo, a Tiffany disse que poderia conseguir organizar uma coleta para me ajudar enquanto continuo a minha jornada no caminho da decência.
Я знаю, это далеко от идеала, Майкл.
Sei que está longe de ser ideal, Michael.
Нет никакого идеала. Кроме отмены закона.
Não há ideal, além da revogação da lei.
Сэр, я знаю, что результат далек от идеала.
Senhor, sei que não parece um sucesso completo.
- что? Это как "Бунтарь без идеала" ( фильм 1955 г. ).
É mais do género "Rebel Without a Cause".
- Бунтарь без идеала -
REBEL WITHOUT A CAUSE
Сам Фюрман далёк от идеала, но действовал он в ту ночь очень даже идеально.
O Fuhrman está longe de ser uma pessoa perfeita, mas o trabalho dele naquela noite foi perfeito.
Но в Америке система юриспруденции далека от идеала, и судебное разбирательство начнется только через год.
Mas o sistema legal não funciona e vai demorar pelo menos um ano a iniciar o processo.
Это чушь. Я не читал эту статью, понятно? Возможно, я слишком занят доведением технологии до идеала, потому что она не убогая, а в доску революционная.
Não li esse artigo, talvez por estar a criar tecnologia fantástica, porque não é medíocre, é revolucionária.
Мы далеки от идеала.
Não somos perfeitos.
Так же мы думаем что у его "идеала", есть какой-то лицевой дефект.
Achamos também que o seu ideal pode ter alguma deformidade facial.
Секта - это как семья. Многие люди растут в семьях, далеких от идеала, и они уязвимы перед подобиями семей, которые предлагают секты.
Muitas pessoas crescem com relações familiares imperfeitas, tornando-as vulneráveis às famílias substitutas que as seitas oferecem.
В свою очередь мы создавали её долгие годы. И не так недавно, она была доведена до идеала... с помощью моей плоти и крови.
A nossa Ordem tem vindo a desenvolvê-lo ao longo de muitos anos e só recentemente foi aperfeiçoado pelos meus próprios descendentes.
Идеала не существует.
Nada é perfeito.
Глупо чувствовать себя несчастным из-за идеала.
Seria realmente estúpido da nossa parte, nos sentirmos infelizes em nome de um ideal.
Выдержанная до идеала, дорогая.
- Amadurecida para a perfeição, querida.
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24