Который я когда traduction Portugais
718 traduction parallèle
Это самый прекрасный дом, который я когда-либо видела.
É a coisa mais adorável que já vi.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
- Foi o melhor presente que recebi.
Элен, это мой первый подарок, который я когда-либо дарил на 21-й день рождения.
Helen este é o primeiro presente de 21º aniversário que já dei.
Это, вероятно, самый охуительный гамбургер, который я когда-либо ел в своей жизни.
Deve ser o melhor hambúrguer que alguma vez comi na minha vida.
Это самый охренительный ответ, который я когда-либо слышал в жизни.
É a melhor resposta que já ouvi!
Это был самый отвратительный съём, который я когда-либо видел.
Essa foi a exibição mais desagrádavel... - que eu já ví na minha vida.
Это величайший флот, который я когда-либо видела.
É a maior coisa que eu alguma vez vi.
Я парень, который разбирается в людях такого сорта, когда видит их, поверь мне.
Sei reconhecer classe quando a vejo. Pode crer.
Когда я пройду мимо окна, набери номер, который я дал.
Ouve, quando passar pela tua janela, telefona ao número que te dei.
Помню, когда я был на Ориноко, там был турок, который бросался на всех с мачете...
Lembro-me de uma vez no Orinoco... Havia um turco, um grande turco que corria com uma faca.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Acho de mau gosto quando, sob o meu olhar e da minha noiva, a minha mulher age imoralmente, com alguém com idade para ser seu filho.
Женщина за стойкой в кафе... опознала Раска по снимку, который я показал. Он заходил в ту ночь, когда нашли тело.
A mulher que serve no café identificou o Rusk pela fotografia como tendo estado no café na noite em que o corpo foi descoberto.
Я имею в виду, это одно - пойти да и променять одного парня на другого... но когда у тебя парень, который собирается присылать тебе еще вещицы... - это другое, и это дерьмо. - [Посмеивается] Посмотри на это с его колокольни.
Uma coisa é trocar um tipo por outro... mas quando apanhas um gajo que pode continuar a enviar-te material...
Когда-то я верил на слово, пока не провалился сарай, который, клялись, будет прочным.
Já levei muita pancada na vida. E antes confiava mais nas pessoas.
Когда я был молод и более раним,... отец дал мне совет, который с тех пор не выходит у меня из головы.
Quando eu ainda era jovem e vunerável, meu pai me deu um conselho que trago comigo, desde então :
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quando o meu irmão falou de si como um estrangeiro invulgar, encarei isso como se fosse um ocidental com valores consistentes com os nossos.
Когда я встретил ее, она тащила его смотреть The Sorrow and the Pity... который я считал личным достижением.
E quando a encontrei, arrastava-o para irem ver A Pena e a Piedade, contei isso como vitória minha.
От Аристарха до Гюйгенса люди отвечали на вопрос, который так взволновал меня, когда я рос в Бруклине.
Entre as épocas de Aristarco e Huygens, os homens responderam à pergunta que tanto me tinha excitado, quando era rapaz, crescendo em Brooklyn.
И когда я нахожу того, который доставит мне массу хлопот тогда я иду в атаку.
Quando encontrar um que me faça passar um mau bocado então avanço.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Não sabia porque é que o Teddy gostava tanto do pai que quase o tinha morto, enquanto eu não ligava nenhuma ao meu, que não me tocava desde os três anos.
Самый дерзкий маневр, который я когда-либо видел.
Seguinte.
Образ, который мы создали будет сопровождать меня, когда я умру.
A imagem que gerámos é a que me acompanhará na morte.
Считая фермерское население, неузнаваемое так как теперь они живут в комфорте, более 10 000 человек обязаны своим счастьем Элзарду Боуфферу. И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
E pensar que apenas um homem, confiando em seus simples recursos - físicos e morais, foi capaz de transformar um deserto nessa Canaã, eu descubro que, apesar de tudo, a condição humana é admirável.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога.
Mas, quando levo em conta tudo o que foi necessário em termos de persistência, obstinação e generosidade para conseguir esse resultado, sou tomado por um imenso respeito por esse velho camponês sem cultura, que soube trazer à terra essa obra digna de Deus.
Майк, я... Я отец, который когда-то всё испортил, я это знаю.
Mike, eu sou um pai que estragou tudo, sei disso.
Когда я найду ублюдка, который его продал! ..
Quando achar o cabrão que falou...
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
O que dizer a um paranóico e esquizofrénico... cobarde, que desligou? Neste dia eu defenderei o imbecil que me enforcar.
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
И так как деньги были мои, я так и сделал. В фильме был эпизод, так называемый Эпизод на землях французов, когда сторожевой катер причаливал к плантации каучука, который французы продолжали добывать, и у них была группа служивых, сражавшихся с Вьетмином еще до появления вьетконговцев, и они не сдавались.
foi o que fiz. que envolvia o barco patrulha que tinham aquele punhado de quadros que tinham lutado contra o Viet Minh antes dos vietcongues e que não queriam abandonar aquilo.
.. я не хочу ни перед кем лезть. Когда придёт моя очередь, я дам 5000 лир. Так я заплачу за банан, который взял.
Quando fôr a minha vez, dou 5.000 liras, e pago a banana que tirei.
Тони, который сказал Дженифер что я до сих пор с Ритой, когда я уже с ней не встречаюсь.
Tony vai dizer a Jennifer que eu ainda saía com Rita, quando saí com ela.
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
Quando eu vivia na 18th Street, há 20 anos, tinha um companheiro de quarto que estava sempre com a renda atrasada.
Помните, я рассказывал вам про инструктора в загородном клубе Уэстчестера который разрешал мне играть каждый раз, когда я давал ему кубинские сигары? - Да.
Lembras-te de eu contar que o tipo do Westchester Country Club me deixava jogar de cada vez que lhe oferecia um daqueles charutos cubanos?
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае.
Recordo que muito jovem antes de saber o que era, se comentava no colégio que um estudante preferia um sexo, nesse caso, homem.
Я завещаю свой портсигар, которым он так восхищается, и все остальное, чем я буду располагать на момент моей смерти, моему доброму другу Роберту Эймсу, который однажды спас меня, когда я тонул.
"Deixo a cigarreira - de que ele tanto gosta - " e tudo o que possua á hora da morte, "ao meu querido amigo Robert Ames, que uma vez me salvou de morrer afogado".
Стыдно признаться, но именно меня вы видите... на парковке, после фильма, когда я говорю своим друзьям "В смысле, это тот же парень, который был вначале?"
É embaraçoso. É embaraçoso ter de admitir, mas é a mim que vêem, depois do filme, a falar com uns amigos e a dizer... "Era o mesmo tipo do início..."
Например, когда я смотрю на это процесс происходит в моем мозгу, который находит соответствие слову "трикордер".
Por exemplo, quando olho para isto, um processo ocorre no meu cérebro, que associa o estímulo com a palavra "tricorder".
Но когда я перешёл к дублирующим системам я нашёл там глюк, который не могу объяснить.
Depois fui aos sistemas de apoio e encontrei uma falha sem explicação.
Я самый лучший друг, который у тебя когда-либо был.
Eu sou o teu melhor amigo.
Оно от моего кузена, мистера Коллинза, который, когда я умру, может выгнать вас всех из этого дома, как только пожелает.
É do meu primo, o Sr. Collins, que, quando eu morrer, pode expulsá-las desta casa assim que lhe aprouver.
И он такой парень, который слушает, когда ты говоришь....... а не говорит "Я понимаю" в действительности просто представляя тебя без одежды.
é o tipo de homem que, quando falas com ele, ouve, sem dizer : "Eu compreendo", enquanto está a pensar é como serás, nua.
Я не успел запрограммировать репликатор на образец ткани для костюма, который моделировал, когда все отключилось.
Estive acordado até tarde a programar uns padrões para um fato quando tudo se apagou.
Когда я поверну этот выключатель, начнется пятиминутный обратный отчет, который даже я не смогу остановить.
Quando ligar esse interruptor, será iniciada uma contagem decrescente que nem eu poderei travar.
Ты напоминаешь мне одного парня, который приезжал... когда я работала в Новом Орлеане.
Fazes-me lembrar um tipo que me costumava visitar quando eu trabalhava em New Orleans.
Сказали, что когда нашли тело, мозг был так поврежден что единственный врач, который бы меня спас, был я
Disseram que, quando encontraram o corpo, o cérebro estava tão desfeito, que o único médico que poderia ter-me salvado era eu.
Я стою здесь и смотрю на тебя, на лучшего офицера, который когда-либо служил у меня... заключенного в этой камере... и я думаю, как же чертовски жестока бывает жизнь.
o melhor oficial que já comandei, encarcerado nesta cela e penso que a vida pode ser cruel.
Я рассказал ей рассказ, который написал когда был моложе... и она нашла это забавным, слава богу. Она рассмеялась, успокоилась и опустила пистолет.
Começo a contar-lhe uma história que escrevi quando era novo, e graças a Deus, ela acha a história engraçada, começa a rir, descontrai-se e deixa de me apontar a arma.
Когда я была во Флориде на прошлой неделе... я столкнулась с человеком... который слышал от кого-то, кто знал кого-то, кто...
Quando estive em Flórida na semana passada, encontrei um homem, que tinha ouvido dizer a alguém que conhecia alguém que...
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Obrigado pela alegria que me preenche ao sonhar com a inteligência que é indelével marca de nobreza da minha família.
Я отдала всю свою карьеру в руки Волыночного Пряника, который даже не смотрит на собеседника, когда говорит.
Pus toda a minha carreira nas mãos do Biscoito Gaita de Foles que nem sequer olha para as pessoas quando fala.
Я просто знал, что иногда, когда пишешь не всегда знаешь, который час.
Achei que, por vezes, quando estamos a escrever... ... nem sempre sabemos as horas exactas.
который я тебе дал 30
который я люблю 20
который я 34
который я знаю 32
который я видел 27
который я сделал 21
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
который я люблю 20
который я 34
который я знаю 32
который я видел 27
который я сделал 21
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54