На всю жизнь traduction Portugais
1,365 traduction parallèle
- Выстрелишь - сядешь на всю жизнь.
Puxe o gatilho, e vai pra cadeia pro resto da vida.
А Бигл, между тем, на всю жизнь остался без руки.
Quando muito, o Beagle irá pela vida sem uma mão.
Думаешь, это оставит в нас след на всю жизнь? Ну, будем надеяться.
Você acha que estamos traumatizados?
- Да, на всю жизнь.
- Isso mesmo.
Каждый, кто хоть немного работал с детьми, знает, что причина, по которой детям уделяют особое внимание, такова, что то, чему они обучаются к 7, 8, 9 годам, остаётся с ними на всю жизнь
Todas as pessoas que trabalham agora com crianças, o que as leva a fazer isso, é porque o que elas aprendem até aos sete, oito, nove anos fica lá para os resto da vida.
Если ты боишься, на всю жизнь останешься педиком.
Se quiser crescer, você deve ser valente! Se até roubar picolés te assusta, você sempre será um "frangote".
Это на всю жизнь, мама...
É para viver, mamãe.
Связывает вас на всю жизнь.
Vamos a isso.
Вообще то у нас есть человек-пациент, у которого пуля застряла в большой берцовой кости, который может остаться хромым на всю жизнь, который, скорее всего, останется без ноги, а ты спрашиваешь меня о своей собаке, которую ты делишь со своей драгоценной МакМечтой? Да, я знаю о нем.
Temos um paciente humano com uma bala alojada na tíbia que poderá ficar coxo ou até perder a perna, e tu perguntas-me sobre o teu precioso cão que divides com o teu precioso McSonho?
К лучшему или к худшему, они будут вашими на всю жизнь.
São nossos para a vida.
Солнце влияет на всю жизнь, как на суше, так и в океане.
O Sol afecta tanto a vida em terra como a vida nos oceanos.
Похоже у тебя появился друг на всю жизнь, Лиззи.
Parece que tens aqui uma amiga para a vida, Lizzy.
Если ты убьешь его сейчас, ты вернешься обратно в тюрьму на всю жизнь.
Se o matares agora, és preso e apanhas prisão perpétua.
Я спорю, что он сказал, что она его любовь на всю жизнь.
Deve ter-te dito que ela é o amor da vida dele.
Это может ранить его на всю жизнь.
Sabes, este tipo de coisa pode marcar pra sempre.
Я думала, я останусь калекой на всю жизнь.
O meu coração.
Но если ты не будешь слушать то, что говорит Мистер Линдерман, я покажу тебе то, что серьезно повредит твою психику на всю жизнь.
Mas se não deres ouvidos ao que o Sr. Linderman diz, mostro-te coisas que te irão perturbar para o resto da vida.
Не оставайтесь холостяком на всю жизнь
Não seja solteiro a vida toda.
Я там такого насмотрелся, что хватит на всю жизнь.
A quem o dizes. Já vi fatos de banho que chegue para o resto da vida.
Если рассчеты верны, с моим бюстгалтером женщине нужен будет лишь один на всю жизнь.
Se as minhas contas baterem certo, este pode ser o único sutiã que uma mulher precisa de ter.
Ты его на всю жизнь запомнишь.
Vais-te lembrar da cara dele para o resto da tua vida.
С первого взгляда на него я понял, что он должен быть со мной всю мою оставшуюся жизнь. Или его, как оказалось.
Desde a primeira vez em que vi, soube que ficaria comigo para o resto da minha vida... ou da dele, como se mostrou.
Эдди, за всю мою жизнь не было ничего такого, о чем стоит написать на торте.
Não consigo me lembrar de nada na minha vida que eu quisesse escrito num bolo.
И остаешься на остановке с девушкой, ведь ты о ней мечтал всю жизнь. Так?
E você fica no ponto de ônibus com a garota dos seus sonhos, certo?
Я посвятила всю свою жизнь Богу и добрым делам, но у меня есть тайна - я люблю бросать апельсины в нашего священника.
Gosto de atirar secretamente laranjas aos padres. Vire duas vezes à esquerda e vá à casa de banho.
Когда всю жизнь вытаскиваешь кроликов из шляпы, пилишь на сцене людей, кажется, что возможно все.
Quando se passa a vida a tirar coelhos de chapéus e a serrar pessoas, tudo parece possível.
- На всю жизнь.
- Para a vida.
Даю гарантию на всю жизнь.
"Park Il-soon Técnico elétrico certificado"
Но мы впервые в жизни объехали всю страну причем умели заработать на жизнь тем, что делали
Mas ver os Estados Unidos pela primera vez... Quer dizer, estávamos numa banda e ganhávamos dinheiro suficiente para sobreviver.
Поэтому, на самом деле, самой большой ошибкой будет не сделать эту ошибку, потому что ты будешь всю свою жизнь мучаться в сомнении, было ли это ошибкой или нет.
Então, a sério, o grande erro seria não cometeres o erro, porque depois ficas toda a tua vida a pensar se realmente era ou não um erro.
По большому счету, всю свою жизнь я шел к этому, So, basicly, my whole life has been leading up to this, к обучению на раввина. Это мое истинное признание.
Então, basicamente, toda minha vida foi encaminhada para isso... o rabinato.
Я хочу, чтобы мы запомнили это время на всю оставшуюся жизнь.
Quero que ambos nos lembremos deste tempo para o resto da vida.
Меня зовут Бенжамин Лайнус, и я живу на этом острове всю свою жизнь.
Chamo-me Benjamim Linus e vivi nesta ilha durante toda a minha vida.
Никогда я об игуменстве и не мечтал, всю жизнь хотел жить в пустыне, подвиг отшельничества на себя принять.
Eu nunca quis ser um Pai Superior. Eu quis viver na selva como um monge
Я хотела верить, что мы сможем это сделать, что я не выбрасываю свой брак, что я не выбрасываю всю свою жизнь на ветер.
Quis acreditar que podíamos fazer as coisas funcionarem, que não tinha desperdiçado o meu casamento, a vida, por um caso.
Ты знаешь недавно меня натолкнули на мысль, что всю свою жизнь я только брал, так что если у тебя нет уважительной причины почему не стоит этого делать, то я сделаю.
Fui recentemente forçado a concluir... que tenho passado a vida a tirar. Se não tiveres... uma boa razão em contrário, eu vou mesmo fazer isto.
Я провела всю свою жизнь, рассчитывая на защиту со стороны других.
Passei a minha vida toda a depender dos outros para ter segurança.
Красный паук-краб проводит внутри кувшинчика всю свою жизнь, он удерживается там на паутинной нити. Вместо того, чтобы плести паутину, он ловит добычу в заполненном жидкостью кувшинчике.
Em vez de construir uma teia, depende do receptáculo com água para capturar as suas presas.
Но я строил всю свою жизнь на том, каким должен был быть по представлениям Гарри.
Mas construí tudo na minha vida baseado no que o Harry disse que era suposto eu fazer.
вы не можете принимать это как данность. Но позвольте сказать вам, если вы не сможете... быть с тем, кого любите, обещаю вам, всю жизнь вы будете мечтать о том, чтобы... услышать, как он обещает уважать и любить тебя... что бы ни случилось... несмотря ни на что.
Podem tê-lo como garantido, mas se não pudessem estar com a pessoa que amam, ouvi-la dizer que promete amar-te, honrar-te e dar-te valor... só iriam conseguir pensar nisso.
Всю жизнь тратишь на то, чтобы понравиться людям, а потом сбиваешь человека машиной.
Passamos a vida toda. a tentar que gostem de nós, e depois atropela-se alguém.
Меня зовут Бенджамин Лайнус и я всю жизнь прожил на этом острове
O meu nome é Benjamin Linus, e vivi toda a minha vida nesta ilha.
Конечно, им всю жизнь придется работать на психологов, но все-таки...
Contas de terapia durante toda a vida pela frente, mas ainda assim...
- Главное преимущество технического университета в том, что оттуда не распределяют в деревню. - Да все равно, всю жизнь торчать на заводе.
A vantagem do politécnico, é não nos mandarem para a província, mas trabalhar toda a vida numa fábrica...
Он посвятил тебе всю свою жизнь. Несмотря на то, что ты убила его жену.
Ele abdicou da sua vida por ti, mesmo depois de teres morto a mulher dele.
Ты хочешь засадить этого парня на всю его жизнь, потому что из-за него тебе некомфортно.
Queres prender este tipo para o resto da sua vida, porque ele te deixa pouco à vontade.
И уничтожить всю жизнь на Земле, поэтому я живу с тремя простыми словами.
E aniquilar toda a vida na Terra, e é por isso que vivo por três palavras muito simples.
Теперь на всю оставшуюся жизнь я буду знать, что я упустил и упускаю, а все что я буду помнить, - это что однажды у меня не стучало в ушах.
Agora para o resto da minha vida, saberei o que estou a perder, e tudo que tenho que me lembrar é, que as minhas orelhas ainda não rebentaram.
Я отчаянно пытался всю жизнь у себяя на родине достичь этого.
Eu tentei em toda minha vida, em minha terra natal, desesperadamente alcançar algo.
Ладно, мы собираемся оплачивать его обратно на всю оставшуюся жизнь.
Está bem, vamos pagar-lhe para o resto das nossas vidas.
Да, я думаю, он просто идти некоторые другие дилеры и поставщики и что все мы нуждаемся, 10 южноамериканцев за нами на всю оставшуюся жизнь.
Sim, acho que ele somente ia chamar outros traficantes ou fornecedores e é só isso que precisávamos, os seus 10 Sul Americanos a perseguir-nos para o resto das nossa vidas.
на всю ночь 53
на всю оставшуюся жизнь 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
на всю оставшуюся жизнь 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь коротка 165
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь коротка 165
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на встрече 27
на вс 16
на всякий случай 1120
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на всех 84
на встречу 25
на всех хватит 16
на встрече 27
на вс 16