Я поверил traduction Portugais
956 traduction parallèle
родословная, ум и красота. И я поверил им.
E eu acreditava piamente.
Нет, почему, я поверил бы.
Não, nem sequer se o pensasse.
Выходит, вы бросили человека в машине около Беверли без сознания. И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
Deixou um homem inconsciente algures num carro e quer convencer-me que depois outro qualquer levou o carro até ao mar, o empurrou do pontão e depois foi esconder o corpo do Geiger?
Вы хотите, чтобы я поверил...
Quer me convencer?
Главное, что я поверил.
O que importa é que eu acreditei.
Хотите, чтобы я поверил, что фильтр позволит троглитам достигнуть интеллектуального равенства с нами?
Querem que acredite que a máscara pode trazer a igualdade aos troglitas?
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
Queres que acredite... que o Omar era um chibo, só porque o Sosa o disse?
На один момент я поверил в это!
Por um momento, até eu acreditei!
Однажды я поверил отцу.. и мир показался маленьким и старым.
Uma vez eu acreditei no pai e o mundo pareceu pequeno e velho.
Хочешь, чтобы я поверил?
Como queres que acredite? Tu és chato...
Так я и поверил в ваши басни про профессора.
Acha que eu acredito na história do Professor Ele é o meu melhor amigo.
- Я даже поверил, что вам жаль меня.
- Quase acreditava que se preocupava.
Я бы не поверил тебе в любом случае.
Não acreditaria, no que quer que me dissesses.
Я бы не поверил, держи они в руках ростбиф.
Não acredito que sejam ingleses, nem que nos agitem com bifes.
Но я ей не поверил.
Só que me disse que matou o Regan. Mas não acredito.
Я знал, что тебе не 16. Но я был идиотом и поверил, что ты добропорядочная женщина!
Sabia que não tinha 16 anos, mas fui tolo em acreditar que era respeitável!
Это звучит потрясающе, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
"Quando digo que me parece fascinante, espero que acredites."
Я думаю, он мне поверил.
Acho que por fim acreditou em mim.
Вёрдж говорил мне. Но я ему не поверил.
O Virge tentou dizer-me, mas eu não quis acreditar.
я бы в это никогда не поверил. Во что?
- Se eu não visse isto com meus próprios olhos, eu nunca teria acreditado nisto!
Да, я тоже не поверил.
Não. Eu também não acredito.
Я чуть было не поверил вам...
Quase me enganou. Vão, saiam do portão.
Знаете, я чуть не поверил, что вы говорите серьезно.
Estou quase a pensar que falas a sério.
- Я бы никогда не поверил.
Nunca acreditaria.
Я ученый. Кто-то другой поверил бы в это. Ваши товарищи на корабле, капитан.
Muitos podem acreditar nisso... os seus colegas na nave, o seu Capitão... mas não eu.
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил.
Não, Doutor. Deixei que acreditasse nisso, para que o Henoch lesse os seus pensamentos e acreditasse.
Если бы он мне сказал, что мы проехали тут 10 минут назад, я бы и то поверил.
Juro, se ele me dissesse que eu tinha saído da cidade há dez minutos, eu acreditava nele.
Я бы не поверил в это.
- Nunca teria acreditado.
Я сказал инспектору, но он мне не поверил.
Disse ao Inspector Chefe. Ele não acreditou.
Это шедевр евангелисткой стратегии. Я сам чуть не поверил.
O que tens de esclarece absolutamente é que reconheces a suprema autoridade do Papa.
Я удивлен, что судья тебе не поверил.
Estou surpreendido que o júri não tenha acreditado em ti.
Я не верил ушам, но, увидев, поверил.
Ele trouxe-me aqui.
Я бы никогда в это не поверил!
Nem eu acreditaria.
Я бы не поверил, если б не увидел сам.
Se não tivesse visto, não acreditava.
Он показал нам комнату в гараже, где, по его словам, он жил и... В действительности я ему не поверил, но почему это все так?
Ele mostrou-nos um quarto na garagem, onde disse que vivia e... eu não acreditei nele, é claro, mas porquê a mentira?
Я потерпел сокрушительное фиаско. Он не поверил ни единому слову.
Ele não acreditou numa palavra.
- Ты хочешь, чтобы я в это поверил?
- Esperas que acredite nisso?
А я и впрямь поверил, что... людоед никогда не выберется из подземелья!
Acreditei mesmo que o ogre nunca mais conseguisse sair da masmorra.
Я им поверил!
Confiei neles para a arranjarem.
Именно я в тебя поверил!
Quem acreditou em ti.
Я ушам своим не поверил, когда ты позвонил.
Não estou muito mal. Nem acreditei que eras tu ao telefone.
Я и сам насилу глазам поверил.
Nós estamos por debaixo do Mar Da Decadência
- Так я и поверил.
Esperas que acredite?
Он поверил, когда я ему сказала, что эта половина - доля Макси.
Ele acreditou quando eu lhe disse que era a parte de Marxie.
Я бы и сам не поверил.
Eu também não acreditava.
Я просто поверил.
Não sei. Acreditei.
Сначала я не поверил.
A princípio, não acreditei.
Спасибо. Отто. Я хотел, чтобы ты мне поверил.
Sim, obrigado, Otto.
Так я и поверил.
- Sim. Claro.
Я думаю поверил, но...
Pensei que sim, mas...
Но я ей не поверил.
Eu não confiei nela.
я поверила тебе 16
я поверил тебе 18
я поверила 30
я поверил ему 21
поверил 36
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверила 30
я поверил ему 21
поверил 36
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поворачиваю 17
я повторять не буду 35
я поверить не мог 16
я повторю 62
я повернулся 26
я повторяю 269
я повсюду 18
я поверю 111
я повторю вопрос 17
я поверю в это 25
я повторять не буду 35
я поверить не мог 16
я повторю 62
я повернулся 26
я повторяю 269
я повсюду 18
я поверю 111
я повторю вопрос 17
я поверю в это 25