And when i did tradutor Francês
1,400 parallel translation
Maybe that's why I had to meet her and when I did, I understood, because I liked her too.
Je devais peut-être la rencontrer pour ça, et j'ai compris. Elle me plaisait à moi aussi.
" and when I did, she used to spank me.
" et quand je parlais trop, elle me donnait des fessées.
Well, I got arrested. And they did a background check... and found out that my student visa expires when I graduate from high school.
On m'a arrêté, et mon visa expire le jour de la remise des diplômes.
You killed Mary Shaw and stole my tapes... so I'd have to make new ones... so I'd have no alibi... so I'd have no evidence nothing to prove where I was... when you did this!
Vous avez tué Mary Shaw, volé mes bandes, j'ai dû en faire d'autres, et comme ça, plus d'alibi, plus de preuves, pas moyen de prouver où j'étais quand vous l'avez tué!
We were driving home from the park after shooting hoops... like we did on every Saturday when I could get away from work... and a car cut us off.
On rentrait à la maison, après une partie de croquet dans le parc... comme on faisait tous les samedis quand je pouvais m'absenter du boulot... Une voiture nous a coupé la route.
I just jacked up the car and I was singing this song, like I always did when I was doing a break job.
J'avais mis la voiture sur le cric et je la chantais comme toujours quand je réparais des freins.
When I was with him, I have heard him swear to Tubal and to Cush, his countrymen, that he would rather have Antonio's flesh than twenty times the value of the sum that he did owe him.
Quand j'étais avec lui, je l'ai entendu jurer devant Tubal et Chus, ses compatriotes, qu'il aimerait mieux avoir la chair d'Antonio que vingt fois la valeur de la somme qui lui est due.
You swore to me when I did give it you that you would wear it till your hour of death and that it should lie with you in your grave.
Quand je vous l'ai donnée, vous m'avez juré que vous la porteriez jusqu'à l'heure de votre mort et qu'elle ne vous quitterait pas même dans la tombe!
Sweet Portia, if you did know to whom I gave the ring, if you did know for whom I gave the ring, and would conceive for what I gave the ring and how unwillingly I left the ring when nought would be accepted but the ring,
Charmante Portia, si vous saviez à qui j'ai donné la bague, si vous saviez pour qui j'ai donné la bague, si vous pouviez concevoir pourquoi j'ai donné la bague et avec quelle répugnance je l'ai abandonnée,
And then when it comes to the time where my main cat, James, tells me that basically he couldn't be in a band with me if I did the- - Took this other project to this level.
C'est là que James, mon meilleur pote, m'a annoncé qu'il ne pouvait pas être dans un groupe avec moi si je montais un autre projet d'une telle ampleur.
And last time, when we did this 14, 15 years ago, 16 years ago, I guess it was, we literally sat down and started auditioning bass players, you know, the day after the funeral for Cliff.
La dernière fois, c'était il y a une quinzaine d'années. Ça fait 16 ans en fait. On a commencé les auditions pour un bassiste le lendemain de l'enterrement de Cliff.
In it, Cary was shot by Lance, and he did it so wonderfully. So I kept in both shots when I cut it.
Dans ce film, Cary est tué par Lance, et il le fait si merveilleusement que j'ai gardé les deux plans au montage.
And I wanted him to say that, but then when he did, I just... I got this weird feeling, and I found myself wishing that he'd said...
Je voulais qu'il me dise ça, mais quand il l'a fait, ça m'a fait bizarre, j'ai commencé à souhaiter qu'il me dise...
but I did choose it because I always liked to be read, and when I was in the sharpest stage at hospital,
mais oui, je l'ai choisie par une circonstance que je remarque toujours. J'ai toujours aimé qu'on me lise et quand j'étais dans l'étape Ia plus grave à l'hôpital,
When I would think of giving up... when I would see the Earth suffer, I would just think of you, and what you did for the Earth.
Quand je pense à abandonner, quand je vois que la Terre souffre, je pense à vous et à tout ce que vous avez fait pour elle.
When you eat organic as I did and vegetarian, I was never ill.
Quand vous mangez bio et végétarien, comme je l'ai fait, vous ne tombez jamais malade.
But you called me up when you needed me, and then after I did your little dirty work, you threw me out like an old pair of shoes.
Mais tu as fait appel à moi, et une fois ton sale boulot fait, tu m'as jetée comme une malpropre.
And she would have killed my daughter if I hadn't gotten there when I did.
Et elle aurait tué ma fille si je n'étais pas arrivé.
And I was like, "When did that happen?"
Et je me disais : "Qu'est-ce qui s'est passé?"
And when I'm finished with you, even they will believe you are a vindictive... pathetic little sycophant who has falsely accused... and probably framed a fine woman... for something she never did and never would do... only so that you could get at long last your moment of attention.
Et quand j'en aurai fini avec vous, même eux croiront que vous êtes... un misérable petit flagorneur vindicatif qui a faussement accusé... une bonne dame d'une chose... qu'elle n'a jamais faite et ne ferait jamais... juste pour qu'on vous prête enfin un moment d'attention.
And just as I did as a child when faced with something I didn't wanna hear, I headed straight for my room.
Et comme je le faisais petite quand je ne voulais pas entendre quelque chose, j'ai foncé dans ma chambre.
I-I mean, you know, like when I do something like I did, and, you know, you got to do something like you did, which is - -which is, you know, it's - - it's cool,
Quand on fait ce que j'ai fait, on doit faire ce que tu as fait. Parce que... et tout redevient clean, tu vois? Et c'est cool.
When I came back, he created a universe with no room in it for me – rules and bedtimes and things I didn't understand, just to make me feel left out, which it did.
Quand je suis revenue, il a créé un univers sans pièce pour moi - des règles et des horaires de coucher et des trucs que je ne comprenais pas. Juste pour que je me sente en trop, ce qui a été le cas.
Oh, yeah, did I mention? employees get to eat for free even when they're not workin and Mikey says I get to pick up dinner shiftsfrom now on so I get to sleep in.
Oh ouais, ai-je dit que les employés peuvent manger gratuitement même quand ils ne travaillent pas et Mikey dit que je peux prendre les postes du soir maintenant pour pouvoir faire la grasse matinée.
Did you know once I had a moon bounce when I was 3 years old, and this kid jumped like 8 feet up in the air and came down on my arm.
Tu savais que une fois j'ai eu un gros ballon sauteur quand j'ai eu trois ans, et ce gamin a sauté à environ 4 m dans les airs et est retombé sur mon bras.
And when I finally did call, I get the wall of silence, monosyllables, sniffling even.
Et quand j'ai finalement appelé, j'ai eu droit à un mur de silence, à des monosyllabes, et même à des pleurnicheries.
And I think that's really why I came here. I just wanted someone to talk to... like we did when we were kids.
Et je pense que c'est pour ça que je suis venu... je voulais quelqu'un avec qui parler... comme on le faisait quand on était gamins.
When I was in college, about 17 years ago... I did something I shouldn't have done... and I never told anyone up until recently.
Quand j'étais à l'université, il y a à peu près 17 ans, j'ai fait quelque chose que je n'aurais pas dû faire et je n'en avais parlé à personne, jusqu'à récemment.
I did reward myself with a bottle of'83 Chateau Mouton... and a suite at the Shore Club when I got back, so...
Je me suis consolé avec une bouteille de Château Mouton 1983 et une suite au Shore Club à mon retour.
In the morning, I felt terrible about what I did... and even worse when I found out you fixed it.
Le matin, je me suis senti super mal et c'était pire quand j'ai su que tu l'avais réparé.
But what did was when I got wasted at Tric... and he took me home and took care of me.
J'ai commencé à craquer après ma cuite au Tric, quand il m'a ramenée, qu'il a pris soin de moi.
Because you told me you weren't ready to have people over here, and when you did, I'd be the first.
Parce que tu m'as dit que vous n'étiez pas prêts à recevoir du monde ici, et que quand vous le seriez, je serai la première.
Chief and I did discuss this house and who's gonna run it when I leave.
Le chef et moi avons parlé de mon remplacement.
When you dropped me off, I could tell that you didn't want the night to end and neither did I, so....
Quand tu m'as ramenée, j'ai vu que tu ne voulais pas que cette nuit finisse et moi non plus, alors...
Then why did I see ice cream and cookies when I closed my eyes?
Alors pourquoi j'ai vu de la glace et des cookies quand je fermai les yeux?
Well, I followed this guy to his house, and when he left again, I collected some fingerprints and did a blood-sample analysis.
Et bien, j'ai suivi ce mec jusqu'à sa maison et quand il est reparti, j'ai relevé les empreintes de doigt et fais une analyse sanguine.
You know when someone has caused you real pain and you think, "What did I ever do to deserve this?"
"Qu'ai-je fait pour mériter ça?" Toutes les nuits, tu la hais. Et quand tu la vois, tu as envie de la serrer dans tes bras.
- And I haven't unpacked. - When did you move in?
Et je n'ai pas fini d'emménager.
You know, when I ran a shop and my numbers dropped... I damn sure did something about it.
Quand j'avais une boutique et que mes ventes étaient pas bonnes, je me bougeais.
When I got out in'91, the first thing I did was go looking for Lauren and Serene.
Quand je suis sorti en 91, j'ai tout de suite cherché Lauren et Serene.
And then when this trip came up, I thought... we'll go to Paris, and I'll tell you there... because that did seem special.
Je me suis dit que je te le dirais une fois à Paris... parce que c'était l'occasion.
He did all the Al on the Raptor when he was 22, and I guess, after that, he decided that his given name was too earthly.
II a créé l'I.A. du Raptor à 22 ans. Après ça, il a dû trouver son nom trop terre à terre.
The thing is, when I died, I got a glimpse of where I was going and, well, I did not like it one bit.
C'est que, quand je suis décédé, j'ai vu l'endroit où j'allais me trouver, et, à vrai dire, je n'ai pas aimé ça du tout.
Yeah, but I didn't bring it up. She did. And when I brought up sex, she didn't exactly say no.
Oui, mais c'est elle qui en a parlé, et quand j'ai évoqué le sexe, elle a pas dit non.
And when I find out who did it, it won't be quick and quiet like it was with you.
Quand je mettrai la main sur le tueur, ce sera pas rapide et discret, comme pour toi.
Rosalia and I remember when we did the first time. I was a virgin, and she knew what he was doing.
La première fois qu'on l'a fait, avec Rosalia, elle savait que j'étais puceau.
I did it once when I was younger, and then I did it for Tom.
Je l'ai fait quand j'étais plus jeune, et puis pour Tom.
After you got to know the woman, especially when you worked on them weekly, you start to get into history about "we went to the movies" and "he did this and I did..."
Dès que je connaissais bien une femme, surtout quand je la coiffais chaque semaine, elle me racontait sa vie, me disait qu'ils étaient au cinéma, qu'il a fait ceci, elle, cela.
And when you asked me for help, did I ever deny it?
Ai-je déjà refusé de t'aider?
And when did I come back?
À quelle heure suis-je rentrée?
I mean, especially in the early days, when he did the two or three song sets, sometimes they were God-awful, and sometimes they were unbelievably brilliant. I mean, sometimes he just nailed it.
Quand il se produisait, surtout à ses débuts quand il chantait 2 ou 3 chansons, c'était parfois horrible et parfois magique.
and when you wake up 22
and when i do 162
and when that day comes 25
and when i'm done 29
and when the time comes 38
and when i woke up 67
and when the time is right 21
and when it does 101
and when you do 169
and when i get back 43
and when i do 162
and when that day comes 25
and when i'm done 29
and when the time comes 38
and when i woke up 67
and when the time is right 21
and when it does 101
and when you do 169
and when i get back 43