And when i was tradutor Francês
12,786 parallel translation
- Yes. Yeah, yeah. - And when I was that age, I didn't...
Et à cet âge, je ne tentais... je ne tentais pas des trucs.
And, uh, and I'm not little like I was when he actually taught me how to drive.
Et je suis pas petit, comme quand il m'avait appris.
When I was young, me and my brother, Luca, we saw this movie in school, and at the end, the good guy killed the bad guy, and we all cheered.
Quand j'étais jeune, avec mon frère, Luca, on a vu ce film à l'école, et à la fin, le bon a tué le méchant, et on a tous applaudi.
When I was 15, the other boys had their dirty magazines, and I had mine.
À 15 ans, les autres garçons avaient leurs magazines cochons, et moi le mien.
When I was young and dating my wife, I never thought, " She's so beautiful.
quand j'étais jeune et que je sortait avec ma femme, je n'ai jamais pensé, " elle est si belle.
And there was... there was the body odor, which was challenging for me, but now I look back, and, you know, when somebody dies, all that stuff just melts away, and you're just left with the good memories,
Et puis il y avait... il y avait son odeur corporelle, qui était un vrai défi pour moi, mais maintenant je regarde en arrière, et, vous savez, quand quelqu'un meurt, tous ces trucs disparaissent, et il reste seulement les bons souvenirs,
Look, Mitch, Mitch, ever since I've known you, you've always given me relationship advice, and I needed it, because when I was single I messed up a lot.
Écoute, Mitch, depuis que je te connais, tu m'as toujours donné des conseils sur les couples et j'en avais besoin, car quand j'étais céliba, j'ai beaucoup merdé.
I know you guys are upset, and I shouldn't have broken that window when the door was open, or tried on your dad's hats...
Je sais que vous êtes contrariés, que j'ai cassé la fenêtre alors que la porte était ouverte. Et essayer les chapeaux de votre papa...
I had a paper route when I was 7 years old, and you know what it gave me?
Je devais un itinéraire de papier quand je étais 7 ans, et vous savez ce qu'il m'a donné?
When I was 6 months old, my mom died, and my dad was... was never really around much.
Quand j'avais six mois, ma mère est morte et mon père n'était... quasiment jamais là.
You were the first thing I saw when I was freed, and it had been so long.
Tu es la première chose que j'ai vue. Lorsque j'ai été libérée. C'était si étrange.
And... and this was a long time ago, back when I was working undercover.
Et c'était il y a longtemps, à l'époque où je bossais sous couverture.
You mean when you moved me in here and treated me like I was some kind of hostage?
Tu veux dire quand tu m'as fait emménager ici en me traitant comme si j'étais une otage?
We had a typical fight over him watching too much football, and he yelled at me to back off, and that's when I told him I was sleeping with Justin.
Nous avions une dispute classique sur le fait qu'il regarde trop le football, et il m'a crié dessus en retour, et c'est à ce moment là que je lui ait que je couchais avec Justin
So when the school play rolled around, I was able to tap into that and crush my audition as Ichabod Crane, the scaredest, saddest man in Sleepy Hollow.
Alors quand la pièce de l'école est arrivée, j'ai pu m'y inscrire et réussir l'audition pour jouer Ichabod Crane, l'homme le plus peureux et triste dans Sleepy Hollow.
I met Jorge when I was 16 and that's when practically everything began.
J'ai rencontré Jorge quand j'avais 16 ans. C'est là que tout a pratiquement commencé.
He reminds me of Ronaldo when he was a child and I see little Cristiano just like his dad.
Il me rappelle Ronaldo quand il était enfant. Le petit Cristiano ressemble beaucoup à son papa.
And I believed him when he said he was the only one who could ever love me.
Et je le croyais quand il disait qu'il était le seul à pouvoir m'aimer.
I-I saw it at the MET, and I bought a copy at the gift shop,'cause it reminded me of my husband when he was a boy.
Je l'ai vu au musée, et j'ai acheté la réplique à la boutique cadeau, car elle me rappelait mon mari enfant.
When Agent Davison and I got down there there was so much blood.
Quand l'Agent Davison et moi sommes descendus... il y avait énormément de sang.
- Like when I was a kid and I killed all those turtles.
- Comme quand, enfant, j'ai tué toutes ces tortues.
Like when I was a kid and I killed all those turtles.
Comme quand j'étais enfant et que j'ai tué toutes ces tortues.
And Dante and I would fill in these forms together when he was a kid.
Et Dante et je remplir ces formes ensemble quand il était enfant.
And when I say "great," I mean, after the last few weeks, it was great.
Quand je dis "génial" c'est qu'après ces dernières semaines, c'était génial.
Everything when you're starving, and I was able to deliver.
Car ça, c'est tout, quand on meurt de faim. Et j'ai été à la hauteur.
I was starving when I got out of jail, And stalker brain was all we had on hand.
J'étais affamée quand je suis sortie de prison, et il nous restait que du cerveau de folle.
I was 15 when it occurred to me. A plan to evolve the human animal and create a world where I could live contentedly.
Et puis à 15 ans, j'ai eu l'idée de faire évoluer l'homme et de créer un monde à ma mesure.
I mean, I was assigned a unique user name and password when I started working here.
On m'a assigné un identifiant et un mot de passe unique quand j'ai commencé à travailler ici.
I realized something- - when Amy was in my life, I was hyper-focused on my work and ignored her.
J'ai réalisé que quand Amy faisait partie de ma vie, j'étais très concentré sur mon travail et je l'ignorais.
I was stuck in this boring symposium on atomic spectroscopy when I came across your ad, and it saved my night.
J'étais coincée dans ce sympsosium ennuyeux sur la spectroscopie atomique quand je suis tombée sur votre annonce, ça a sauvé ma soirée.
That's when I realized that all they really needed was time and attention.
J'ai compris alors qu'elles ne voulaient que du temps et de l'attention.
And when I'm back in D.C. tomorrow, I won't remind them that it took me to figure out what was under your nose all along.
Et quand je serais de retour à D.C. demain, je ne vous rappellerais pas que tout était sous votre nez depuis le début.
My father died in prison when I was 11, and I don't know very much about my mother.
Mon père est mort en prison quand j'avais onze ans, et je ne sais pas grand chose à propos de ma mère.
So we met last year in class, and I knew he was this big Bravo, was ready to hate on him. When we started talking, that all went out of the window.
Nous nous sommes rencontré en classe I'an dernier et je savais qu'il faisait partis des Bravo, je voulais le hair mais quand nous avons commencé à parler de tout ce qui nous passez par la tete
No, this was something I installed when King Julien was on that crash diet and wanted something to prevent him from sneaking out for a midnight snack.
Non, celui-ci date de quand le roi était au régime. C'était pour l'empêcher d'aller se bâfrer la nuit.
She used to cry a lot when I was sick, but that last night by the tree, she was just... singing and smiling.
Elle pleurait beaucoup quand j'étais malade, mais cette dernière soirée devant l'arbre, elle... chantait et souriait.
When I woke up and didn't see DJ, I assumed she was at the hospital with her new baby.
Quand je me suis levée et que je n'ai pas vu DJ, j'ai cru qu'elle était à l'hôpital avec son bébé.
I don't doubt Mr Marley was alive and well when she left him.
Je sais que M. Marley était bien en vie après son départ.
I remember when I was a little girl in my aunt's kitchen, and she started chopping the cilantro really loud so that we couldn't hear the noise.
Je me souviens quand je suis une petite fille dans la cuisine de ma tante, et elle a commencé à hacher la coriandre vraiment fort de sorte que nous ne pouvions pas entendre le bruit.
When I was bogged down with work, your mother and I fought all the time.
Quand je me suis enlisé dans le travail, on se disputait constamment avec ta mère.
I was just about ready to pack it in, and that's when I heard it.
Je suis presque prêt à emballer dans, et voilà où je l'ai entendu.
Do you remember when you were watching Vinesof explosions and I was learning how to hack?
Vous souvenez-vous quand vous étiez en train de regarder les explosions Vinesof et je suis d'apprendre à pirater?
How and when I'm trained to use lethal force, that I was gonna shoot Casey?
Comment et quand je suis formé à utiliser la force meurtrière, que je allais tournage Casey?
Yeah. You couldn't admit that you're a grandpa, so you told her that you're Edie's dad, and so that when I told her I was also Edie's dad, instead of assuming you were lying...'cause that would be a crazy lie... she thinks that we're Edie's two gay dads?
Tu ne pouvais pas admettre que tu es grand-père, donc tu lui as dit que tu étais le père d'Edie, et quand je lui ai dit que j'étais aussi son père, au lieu de supposer que tu mentais...
I started being a vegan when I was 16 And hunter-brain made me kill bambi.
Je commencé à être un végétalien quand je étais 16 et chasseur-cerveau m'a fait tuer Bambi.
When he realized what was happening, he told me I'd have to grow up fast and be the man of the house now.
Quand il a réalisé ce qui se passait, il m'a dit que je dois grandir vite et être l'homme de la maison maintenant.
Oh, this guy was there when no one believed in me, and he supported me in every way, and now I'm in over a hundred department stores worldwide.
Cet homme était là quand personne ne croyait en moi, et il m'a vraiment soutenu, et maintenant je vends mes chapeaux dans les plus grands magasins du monde.
Kass, ciera, keith and hopefully we have joe, because when I was
Car sur l'ancien camp Ta Keo, on avait un accord de quintet final.
And when I looked down, my baby brother was dying at my feet.
Et quand j'ai baissé les yeux, mon petit frère était mort à mes pieds.
A year ago, when I filed for custody, and I was denied because she fought me every way she could.
Ils datent d'il y a un an, quand j'ai voulu obtenir la garde de l'enfant, et qu'on m'a ignoré parce qu'elle s'est battue de toutes les manières possibles.
When you came into my home and tried to drag Carter out, I told her to go with you, that it was the right thing to do, and this is how you repay me?
Quand tu es venue chez moi en essayant de traîner Carter dehors, je lui ai dit de venir avec toi, que c'était la bonne chose à faire, et c'est comme ça que tu me rembourses?
and when you wake up 22
and when i do 162
and when that day comes 25
and when i'm done 29
and when the time comes 38
and when i woke up 67
and when it does 101
and when the time is right 21
and when i get back 43
and when you do 169
and when i do 162
and when that day comes 25
and when i'm done 29
and when the time comes 38
and when i woke up 67
and when it does 101
and when the time is right 21
and when i get back 43
and when you do 169