And when was this tradutor Francês
2,079 parallel translation
One time, when I was a little boy I was playing with my slingshot, and I saw this jaybird.
Un jour, quand j'étais petit, je jouais avec mon lance-pierres et j'ai vu un geai.
And that is when I realized that the address on the note was familiar but honestly, I... it just never occurred to me that anything like this could happen.
Je me suis alors rendu compte que l'adresse sur le mot m'était familière. Mais franchement, je n'ai pas imaginé qu'il puisse s'agir de ça.
We knew this was when Father Time was gonna make his move. Try to take us down a dark alley and beat the hell out of us.
On savait que le Temps allait faire son entrée, nous coincer dans un coin sombre et nous démolir.
And this one time, when Brennan was 1 7 and Derek was 1 4...
Et quand Brennan avait 17 ans, et Derek 14,
When you went to look for food, we talked to this man... that was part of a group that moved around together... trying to find food and shelter.
Quand vous êtes partis chercher à manger, on a parlé à un homme qui faisait partie d'un groupe qui se déplaçait toujours ensemble, en essayant de trouver à manger et un abri.
You know when you're watching the news, and you see some bloated CEO involved in a scandal, and you kind of wonder to yourself, "How is this prick not going straight to jail?" Sometimes it was because of me.
Si tu regardais les nouvelles et que tu te demandais comment un P.D.G. bouffi, impliqué dans un scandale, pouvait s'en sortir sans aller en prison, eh bien, c'était un peu grâce à moi.
There was a guy coming on to a girl and a girl being receptive when they're supposed to be interrogating this schmuck.
Le type drague et la fille dit pas non, alors qu'ils sont censés interroger ce con.
When I was a boy... my father... told me stories... stories of dragons... rising up... from the sea... how amazing it would be... if a dragon... were to arise... from a shallow stream... and if this dragon were to grow... and fly away... and fly... fly... fly fly free.
Lorsque j'étais enfant, mon père me racontait des fables, des histoires de dragons qui émergeaient de l'océan.
When I came here after college, I was blown away by this company and by you.
Quand j'ai commencé ici après l'université, j'étais éblouie par cette entreprise et par toi.
There was a time a few months ago when you seemed overwhelmed by the stresses and the pressures of this job.
{ \ pos ( 192,210 ) } Il y a quelques mois, vous sembliez dépassée { \ pos ( 192,210 ) } par le stress et la pression de ce travail.
Jennifer knew how much you wanted- - How much you needed niki for this role- - And when she sensed that niki was about to drop out- -
Et Jennifer savait à quel point vous la vouliez, à quel point vous aviez besoin de Niki pour ce rôle, et... quand elle a senti que Niki allait lâcher,
He knows I'm a stucker for a romantic gesture, so he got a fly away across the country and then, when he got here, he was this lock-jawed, tight-assed ever.
Il sait que je suis très sensible aux preuves d'amour, alors il a traversé le pays pour me rejoindre, mais une fois ici, il était aussi coincé du cul que d'habitude!
Katie, when I was an intern, this oncologist asked me to assist him with his research and I was too intimidated and so I said no.
Quand j'étais interne, l'oncologiste m'a demandé d'être son assistante, mais j'étais intimidée et j'ai refusé.
Now, it's your job to use this 10 blade on a 50-year-old woman and take her back so when she looks in the mirror, she sees herself when she was 30.
Votre travail consiste à utiliser ce scalpel sur une femme de 50 ans et à la remodeler pour que, face à son miroir, elle se revoie à l'âge de 30 ans.
I'm interested to know how and when, exactly, was it that Li Cunxin arrived at this decision?
J'aimerais savoir où et quand exactement Li Cunxin a pris cette décision?
I write this in hope that one day, many years from now, I would be able to go back and remember what my life was like, when I was a young and confused adolescent, desperately trying to understand myself in the world I live in
J'écris ceci dans l'espoir qu'un jour, dans bien des années, je serais capable de revenir en arrière et me souvenir de ce qu'était ma vie, quand j'étais un jeune adolescent troublé, essayant désespérément de me comprendre dans le monde qui m'entourait
What you heard is exactly what happened in this room here at Carthage jail 165 years ago, when our prophet Joseph was murdered, leaving his wife Emma and all of his devoted followers bereft.
Ce que vous avez entendu est précisément ce qui s'est passé ici, dans cette pièce de la prison de Carthage, il y a 165 ans, quand notre prophète Joseph fut assassiné, laissant sa femme Emma et tous ses dévoués disciples désemparés.
Maybe it's no coincidence that your sense of meaning and purpose was lost when you gave up on your commitment to this family.
Ce n'est peut-être pas une coïncidence, si tu as l'impression que ta vie n'a plus de sens ni de but, au moment où tu as rompu ton engagement à cette famille.
When I was a kid, my mother told me that I was a little piece of blue sky that came into this world because she and Dad loved me so much.
Quand j'étais petite, ma mère m'a dit que j'étais un morceau de ciel bleu qui était venu dans ce monde parcequ'elle et papa m'aimaient tellement.
It's hard to imagine now but there was a time before all this happened when the kids were just kids, and everyone was happy.
C'est difficile à croire mais il y avait un temps avant tout ça où les enfants, n'étaient que des enfants, et tout le monde était heureux.
So when you and Rudolph were laughing it up back at the crib about how easy all this was gonna be, were you guys like,
Quand Rudolph et toi rigoliez, à la maison, sur le fait que ça allait être facile, vous vouliez dire :
You know, and I always thought there'd still be a place for me at ADM when this whole thing was over.
J'ai toujours cru que je garderais ma place à ADM quand tout serait fini.
He was skinny and twisted and evil, like this petrified tree I saw when I was a kid.
Il était décharné, tordu et mauvais comme l'arbre terrifiant que j'ai vu petite fille.
Baseball didn't work out, on account of his drinking, so... and, uh... this is, um, when our son Clay was born.
À cause de ses problèmes d'alcool, il n'a pas percé. C'est le jour de la naissance de notre fils.
{ \ And } This was back when Frobisher wanted you to sign the confidentiality agreement.
Quand Frobisher voulait te faire signer l'accord de confidentialité.
The Valentine's Day celebration approaches, and it's been nearly 1 0 years since this God-fearing community was shaken to its core when local miner Harry Warden went on a killing spree, taking the lives of 22 men, women, and children
La saint Valentin approche et ça fait 10 ans que cette communauté Pieuse a été secouée en plein cœur quand le mineur du coin Harry Warden a rendu cette célébration meurtrière en prenant la vie de 22 hommes femmes et enfants
When I was younger, my grandfather died and we were all gathered around him and there was this one candle next to his bed.
Mon grand-père est mort quand j'étais jeune. On était tous autour de lui, et il y avait une bougie près de son lit.
He's been doing my hair since about 2000, and my hair was her length when I started coming, and this is mine.
Il s'occupe de mes cheveux depuis 2000, et mes cheveux étaient aussi longs que les siens quand j'ai commencé à venir, et les voilà maintenant.
When I was 18 I was building a tank model and a tiny drop of this fell on my leg and it burned and smoked like nobody's business.
Quand j'avais 18ans, j'avais construit une maquette de tank et une petite goutte tombé sur ma jambe et il ma brûlé et ça a fumée comme personne d'autre.
And it was working when Big Ed cleaned it this morning.
Il marchait quand Big Ed l'a nettoyé ce matin.
In the past I was not paying attention to the dirt, but when it came to this place and I met people for whom the dirt is so important because their lives used to depend on fields and crops and harvest.
Avant je n'accordais aucune importance à la terre mais quand je suis arrivé dans cet endroit et que j'ai rencontré des personnes pour qui la terre est si importante, parce que leurs vies tournent autour des champs, des récoltes et des moissons,
On the take when he was with the Drugs Squad and now he's after this reward.
Un ripou aux Stups. Et là, il cherche la récompense. Il vit en Espagne.
And this compound tibial fracture - if he was still alive when he fell, the bone should have bled.
Et cette fracture multiple au tibia, s'il avait été en vie au moment de sa chute, l'os aurait saigné.
I was wondering, if you didn't mind too much.. do you think you could lead the way and.. stand up there with me when we do this?
Je me demandais si tu accepterais d'ouvrir la marche et de rester près de moi pendant ce temps?
And this one Christmas, when my mom was plowed on eggnog,
{ \ pos ( 192,190 ) } Et une fois à Noël, ma mère était bourrée au grog,
When this family was just me and eric, If things got out of control,
Quand cette famille ne se composait que d'Eric et moi, si les choses dérapaient,
Remember when it was removed this guy's eye with a spoon and we put salt in it.
Rappelle-toi quand on a enlevé l'œil de ce mec à la cuillère et qu'on a mis du sel dedans.
When I was putting new insulation in your attic, I slipped on this lamp and really banged my head.
En installant une nouvelle isolation au grenier, j'ai glissé sur cette lampe et je me suis cogné la tête.
- OK, you see, ever since I first heard about him, when I was a little boy, and then as I got older, I swear to you more and more things started making sense. And now, this...
O.K., depuis la première fois que j'ai entendu parler de lui, quand j'étais tout petit, puis après ça, en vieillissant, je vous jure que... de plus en plus de choses prenaient tout leur sens.
This is Manolo Blahnik, and this is Anjelica Huston when she was modeling.
C'est Manolo Blahnik, et ici Anjelica Huston quand elle était mannequin.
When I was wearing this dress back in 1975 and 1976........ traffic stood still in the streets of Athens
Quand je portais ça, en 75, 76 ça provoquait des embouteillages!
And I was determined to go back and tell him the truth this time. And when I got there and I looked at him, I said,
Cette fois, j'étais décidé à lui dire ce que j'en pensais, mais une fois au vidéo club, j'ai regardé le type et je lui ai dit :
And it continued on in this cycle. I would see him every day and rent discs all the way through disc 10. And when I was done, I was really sad that we weren't going to have that to talk about in the store anymore.
Et ainsi de suite, je le voyais tous les jours pour chaque nouveau volet, et au bout du dixième, j'étais très triste à l'idée de ne plus avoir ce sujet de conversation avec lui.
The funny thing was we were drunk when we first came up with the idea and then it evolved into this weirdly straight-guy macho thing where we're like, "No, I'm more man, I'll fuck you."
On était bourrés quand on a eu l'idée, ensuite, ça a viré au machisme typique hétéro style : "C'est moi qui te défonce."
This just... This reminds me of when I was about 14 and I would sneak out of boarding school so I could snog with Bridget Crossings.
Ca me rappelle quand j'avais.. je ne sais plus 14 ans quand j'ai fugué de l'internat pour draguer Bridget Clingstinson
When this super tall guy leaned down towards me at this awards ceremony... He smiled at me, and I knew something was happening to me.
Quand ce gars super grand s'est penché vers moi lors de la cérémonie de remise de prix... il m'a souri, et j'ai su que quelque chose se passait en moi.
And how proud she was when you grew into this handsome, confident man.
Et à combien elle était fière que vous soyez devenu un homme charmant et confiant.
Because when I woke up in the jungle and I realized I was back on this island,
Parce que... quand je me suis réveillé dans la jungle et que j'ai compris que j'étais revenu sur l'île,
I had this idea about how it was gonna be and when it didn't go according to plan, I just freaked out.
J'avais une idée précise quant à son déroulement et quand ça ne s'est pas passé comme prévu, j'ai paniqué.
And when he turns this failsafe key, all of a sudden, There's a white flash and there was this incredibly weird noise.
Et en tournant la clé de la sécurité, tout d'un coup, il y a un flash blanc et ce très étrange bruit.
When I was living in Nice, I knew this guy who took a champagne cork to the eye and, well, he ended up having to have surgery.
Quand j'habitait à Nice, j'ai connu ce mec qui avait reçu un bouchon de champagne dans l'oeil et finalement il s'est fait opérer.
and when you wake up 22
and when i do 162
and when that day comes 25
and when i'm done 29
and when the time comes 38
and when i woke up 67
and when the time is right 21
and when it does 101
and when you do 169
and when i get back 43
and when i do 162
and when that day comes 25
and when i'm done 29
and when the time comes 38
and when i woke up 67
and when the time is right 21
and when it does 101
and when you do 169
and when i get back 43